Etiqueta: glossaris terminològics

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.

Característiques de la traducció de contractes

La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents.

Un contracte és un pacte explícit entre dues o més persones amb capacitat per assumir compromisos que té efectes jurídics i en virtut del qual les parts s’obliguen a complir determinades clàusules que regeixen les seves relacions amb vista a una finalitat o un assumpte determinats. Hi ha diversos tipus de contractes: d’arrendament, de treball, d’arres, de matrimoni, d’hipoteca, de franquícia, etc.

Traducció de contractes

Com que es tracta de documents amb validesa legal, a la traducció de contractes el traductor ha de fer una traducció tan fidel a l’original com sigui possible, mantenint l’estructura de les parts i de les clàusules contractuals i sent molt cautelós a l’hora de traduir noms d’institucions i organismes i conceptes jurídics.

També és important destacar que, com hem indicat, es tracta d’una documentació repleta de tecnicismes, per la qual cosa és imprescindible que el traductor estigui familiaritzat amb aquest tipus de documentació i conegui recursos i glossaris jurídics que li serveixin de suport en el procés de traducció de contractes. Així mateix, ha de conèixer el sistema jurídic en què s’emmarca el text original i el que correspongui a la llengua de destinació de la traducció.

Traducció de contractes: traducció jurada

En determinades ocasions, és necessari donar un caràcter oficial addicional al contracte traduït. En aquests casos, és necessari fer una traducció jurada del contracte. La traducció jurada l’ha de fer un traductor jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació o per l’organisme competent en el país de destinació de la traducció. El traductor jurat signa i segella la traducció del contracte per donar fe de la seva veracitat, i li dóna caràcter oficial.

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions?

Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu que els traductors facin servir a les traduccions, i també el pot crear l’empresa de traducció a mesura que fa traduccions per a la vostra empresa.

Glossaris terminològics

L’ús d’un glossari us permetrà fixar tant vocabulari com altres expressions, i així aconseguireu, entre altres coses, que els textos siguin més coherents i homogenis i evitareu la possibilitat de trobar terminologia diferent en un mateix document.

Segurament, aconseguir que la documentació sigui llegible i coherent gràcies a un llenguatge controlat és un objectiu de la vostra empresa. Però els beneficis són encara més grans. Si homogeneïtzeu els continguts, també podreu reutilitzar els textos en diversos tipus de manuals i documents, amb l’estalvi de costos consegüent.

A més, si el vocabulari i les expressions d’aquests textos estan controlats, els podran traduir més fàcilment traductors humans que facin servir les noves tecnologies de traducció (especialment, memòries de traducció) o bé sistemes de traducció automàtica.

Aquesta estratègia de l’ús de glossaris terminològics combinat amb tecnologies de la traducció us permetrà no només estalviar costos de traducció, sinó també aconseguir un avantatge competitiu respecte de la competència a l’hora de preparar la documentació per al mercat global d’una manera molt més àgil i eficaç.

Per això, us aconsellem que consulteu a la vostra agència de traducció la possibilitat de disposar d’un glossari terminològic propi per a la vostra empresa, ja que el seu ús ofereix nombrosos avantatges.

 

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.

traduir, costos de traducció, memòries de traducció

El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.

Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:

  1. Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
  2. Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
  3. Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
  4. Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
  5. Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
  6. Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.

La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.