Tag: glossaris terminològics

Entrevista a una traductora

Avui us portem una entrada una mica diferent. Volem que ens conegueu millor, i per això us presentem aquesta entrevista que hem fet a una de les nostres traductores en plantilla, la Mercè. La Mercè és traductora jurada de l’anglès al castellà, i també tradueix de l’anglès i el francès al castellà i el català. […]

Llegeix més

Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim. Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? […]

Llegeix més

Terminologia pròpia del client: què és i què en fem

Una de les dificultats que presenta la traducció tècnica és l’ús de vocabulari molt especialitzat. Com a experts en la matèria, els clients solen ser els que coneixen millor l’àmbit i poden tenir maneres concretes de traduir determinats termes. Per aquest motiu, una de les coses que més valoren els traductors és poder disposar d’una […]

Llegeix més

Traducció de guies de l’usuari: pas a pas

Una guia de l’usuari és un document que explica pas a pas com s’ha d’instal·lar i fer servir de manera segura un sistema informàtic, un programari o un aparell. Per exemple, rebem aquestes guies quan comprem càmeres digitals, smartphones, tauletes o dispositius portables com ara rellotges intel·ligents, consoles de videojocs, aparells de GPS, etc. El nivell […]

Llegeix més

Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» […]

Llegeix més

5 aspectes clau per encarregar una traducció

El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció. 1. Termini de lliurament […]

Llegeix més

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara […]

Llegeix més

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina. A diferència dels […]

Llegeix més

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas: La vostra empresa pertany a un grup empresarial […]

Llegeix més

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic. Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir […]

Llegeix més