Patent translation is a very delicate type of technical translation, as patents make it possible for the exploitation and usage rights for a company’s technical devices, products, equipment or processes to be protected in other countries. An error, however small, can throw away years of research and large sums of money, as it may result in a delay in accepting the patent application and thereby benefit other companies. At Ampersand we have translated patents for more than 30 years, always ensuring that we use the appropriate format for submission to the patent office in each country.
Patents are documents that require a mastery of technical and legal language, as they make reference to the technical characteristics of the invention that is to be patented and to the legal documents that accompany the application. For this reason, our patent translators have an in-depth understanding of the terminology of both fields and the market in question. This ensures that they understand the patent and are able to produce a translation that is scrupulously faithful to the original while remaining free of any ambiguities.
Our guaranteed translation processes are backed by translation memories obtained from patents that have already been granted, and are complemented by a revision process governed by our own in-house quality control system. This allows us to minimise the possibility of an application being rejected due to errors, and in turn ensures that the registration time - which is usually long, even in the best of cases - is as short as possible.
We know that patents are highly sensitive documents that must be delivered on time. That is why we work with well-defined workflows that are monitored with management tools, to ensure that each stage of the process is completed within the specified time frame. We work proactively to prevent any delays and communicate with the client throughout the process in order to keep them informed.
We are a company with extensive experience in patent translation. This gives our clients added peace of mind, as they know that we will always deliver the best results and provide long-term after-sales service and support: not only with regard to the project delivered, but also with regard to any other issues that may arise.
We believe that when translating a patent, it is not only important to produce a high-quality translation, but also to ensure we are available to meet any needs that may arise in relation to the project. For this reason, we assign a single point of contact to each company or project, as applicable, in order to reduce response times and give our clients maximum peace of mind.
We know that patents are documents that require the most stringent security measures to protect the information they contain. That is why we have highly effective IT security systems and work with a stable team of translators - all of whom are individually subject to confidentiality agreements - in order to ensure maximum control over the translation process.
We regularly work with the R&D departments of companies and institutions that sell a wide range of patented technical devices, products, equipment and processes, as well as their usage rights. We are able to adapt to our clients’ scheduling needs and to their budgets by offering volume discounts. We are backed by more than 2,000 corporate and institutional clients, particularly in the pharmaceutical, technology, food and metallurgical sectors, among others.
We believe that one of Ampersand’s differentiating features is the ability to combine a streamlined quote process with a precise price and time frame.
Translating a patent with Ampersand begins with the assignment of a project manager, who will work with a team of translators and specialists in the relevant field. All of those involved will be bound by a confidentiality agreement.
The document will pass through several stages of translation and revision, always governed by the same conditions of confidentiality. It will also be subject to an internal quality control analysis, in order to guarantee its linguistic quality and (in particular) its technical precision.
Our stringent security and confidentiality measures remain in place right up to the point of delivery, for which purpose we use secure delivery systems and courier companies that are qualified for this type of task. Our commitment continues even after delivery.
In some cases (e.g. legal proceedings), the translation of a patent must be sworn in order for it to be valid in a country other than the one that the patent was registered in. At Ampersand we have a team of sworn translators who are certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and can provide patent translations that require official certification. Owing to the difference in price between the technical translation of a patent and a sworn translation, it is important that the client consult its legal representative or the body that requires the translation in order to determine whether or not it needs to be sworn.
According to the WIPO (World Intellectual Property Organisation), patents are rights that apply in the country in which the patent is granted. Therefore, if a company or institution wishes to protect the exploitation rights to its idea in other countries, it must apply for a patent, which requires the translation of the original patent documents.
The price of a patent translation can vary greatly, as it depends on many factors. As with other documents, the urgency of the translation and the length and format of the text all have an influence. We must also take into account the number of languages into which the document needs to be translated. Additionally, if you entrust the translation to a company that offers high standards of confidentiality thanks to its investment in technological, legal and human resources, instead of a freelance professional without sufficient legal backing or a company with limited control over the disclosure of information, this investment will be reflected in the quote.
Depending on the patent, it may take one or more weeks. For cases in which we have already translated a number of patents for the same company or institution, the specific glossary and translation memory we create for the client will make each new translation faster. If you would like to know the exact time frame for translating your document, ask us for a no-obligation quote, making sure to send us the materials that are to be translated. We will then set a specific deadline, which we will comply with scrupulously.
By assigning a project manager who understands the needs of the client and the unique requirements of the patent holder, selecting the best translator (one who has a mastery of the technical and legal terminology and a thorough understanding of the source and target markets) for the project in question, and carrying out an exhaustive revision of the translation in accordance with our in-house quality controls.
Yes. We provide our clients with a dedicated team of translators specialising in the languages that are most in demand at the European level (English, French, German, Italian, Russian, Polish, Dutch and Portuguese). We also take on projects in other languages, such as Japanese, Arabic and Chinese. Ask us for information on prices and time frames.
Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys d’investigació i grans sumes de diners, ja que pot endarrerir l’acceptació de la sol·licitud i això pot donar avantatge a altres empreses. A Ampersand fa més de 30 anys que duem a terme traduccions de patents, en el format adequat per a la seva presentació a l’oficina de patents de cada país.
Les patents són documents que exigeixen dominar el llenguatge tècnic i jurídic, ja que fan referència a les característiques tècniques de la invenció que es vol patentar i als documents legals que acompanyen la sol·licitud. Per això, els nostres traductors de patents tenen un domini terminològic en tots dos camps, i també del mercat, la qual cosa garanteix la seva comprensió de la patent per aconseguir una traducció escrupolosament fidel a l’original, sense ambigüitats.
Els nostres processos de traducció garantits, reforçats per memòries de traducció obtingudes de patents ja aprovades i completats amb un procés de revisió que es regeix per un sistema de qualitat propi a nivell intern, minimitzen les probabilitats de rebuig de les sol·licituds per presència d’errates, per la qual cosa asseguren que el temps de registre, que sol ser llarg fins i tot en el millor dels casos, sigui el mínim possible.
Sabem que les patents són documents altament sensibles i que s'han de lliurar puntualment. Per això treballem amb fluxos de treball ben definits i monitorats amb eines de gestió que asseguren que cada etapa del procés es dugui a terme dins del termini establert; treballem proactivament per evitar retards, i ens comuniquem amb el client durant tot el procés per mantenir-lo informat.
Som una empresa amb un alt grau d’experiència en la traducció de patents, i això suposa un plus de tranquil·litat per als nostres clients, ja que saben que no només obtindran el millor resultat en un moment donat, sinó també una disponibilitat postvenda a llarg termini, sobre el treball executat o sobre qualsevol altra qüestió que pugui sorgir.
Considerem que en una traducció de patents no només és important fer bé la nostra feina de traducció, sinó també estar disponibles per a qualsevol necessitat que pugui sorgir en un projecte. Per això assignem un interlocutor únic a cada empresa o projecte segons escaigui per reduir els temps de resposta i oferir la màxima tranquil·litat al nostre client.
Sabem que les patents són documents que demanen les mesures més exigents per protegir la informació que contenen. Per això disposem de sistemes de seguretat informàtica molt eficaços i treballem amb una plantilla estable de traductors per procurar el màxim control sobre el procés, els quals, al seu torn, estan subjectes individualment a acords de confidencialitat.
Treballem habitualment amb departaments de recerca i desenvolupament d’empreses i institucions que comercialitzen desenes de procediments, productes, aparells, dispositius tècnics patentats i els seus usos i som capaços d’adaptar-nos a les seves necessitats de calendari i al seu pressupost amb descomptes per volum de treball. Ens avalen més de 2.000 clients que són empreses i institucions, especialment del sector farmacèutic, tecnològic, alimentari, metal·lúrgic, etc.
Creiem que un punt diferencial d'Ampersand és la capacitat de combinar un procés de pressupost àgil amb un preu i un termini precisos.
La traducció de patents amb Ampersand comença amb l'assignació d’un gestor de projectes que treballa amb un equip de traductors i especialistes en el camp de l’invent, tots ells subjectes a un acord de confidencialitat.
El document passa per diversos processos de traducció i revisió subjectes a la mateixa confidencialitat, així com a una anàlisi de qualitat interna per garantir la qualitat lingüística i especialment la precisió tècnica.
Les estrictes mesures de seguretat i confidencialitat romanen fins al lliurament, per al qual es recorre a empreses de missatgeria capacitades per a aquest tipus de tasques i a valises de seguretat, i el nostre compromís roman després del lliurament.
En alguns casos, perquè la traducció d’una patent sigui vàlida en un país diferent d’aquell on s’ha registrat és necessari que sigui jurada. Pot passar, per exemple, en un procediment judicial. A Ampersand tenim un equip de traductors jurats certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors per a traduccions de patents que requereixen certificació oficial. Per la diferència de preu entre una traducció tècnica d’una patent i una traducció jurada, és important que el client consulti al seu representant legal o l’organisme que exigeix la traducció si ha de ser jurada necessàriament.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteSegons l’OMPI (Organització Mundial de la Propietat Intel·lectual), les patents són drets aplicables al país on es concedeixen, de manera que si una empresa o institució vol assegurar-se els drets d’explotació de la seva idea en altres països ho ha de sol·licitar, i aquesta sol·licitud demana la traducció del document de patent original.
El preu de les traduccions de patents és molt variable, ja que depèn de molts factors. Igual que en altres tipus de traducció, hi influeixen la urgència, la longitud del text i el seu format. També caldrà valorar el nombre de llengües en què s’hagi de presentar la traducció. A més, si es recorre a una empresa que ofereix alts estàndards de confidencialitat aconseguits mitjançant una inversió tecnològica, legal i de recursos humans i no a professionals freelance sense suport legal suficient o a empreses amb una capacitat de control limitada sobre la divulgació d’informació, aquesta inversió s’ha de repercutir en el pressupost.
Depèn de la patent. Pot caldre una setmana o diverses. En els casos en què ja hem traduït diverses patents per a la mateixa empresa o institució, les memòries de traducció i el glossari específic que elaborem per al client agilitaran cada nova traducció. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament.
Mitjançant un procés que combina un gestor del projecte i que comprengui les necessitats del client i la singularitat del titular de la patent, la selecció del millor traductor per a cada cas, que domini tant la terminologia tècnica i legal com el mercat d’origen i destinació, i una revisió exhaustiva de la traducció mitjançant un control de qualitat intern.
Sí. Posem a la disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a nivell europeu (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.