Etiqueta: traducció literària

Sant Jordi: compreu traduccions de qualitat

S’acosta Sant Jordi i tothom (diaris, gent del Twitter, llibreries) fa llistes de llibres que us recomanen que compreu, i molts són traduïts. Per fer la seva tria, uns es basen en la novetat del llibre, altres en l’autor… però molt pocs tenen en compte que un factor cabdal en la compra de llibres traduïts és, precisament, qui ha fet la traducció.

Igual que hi ha autors o editorials que ens fan comprar amb més confiança, hi ha traductors que són una garantia de traducció de qualitat. Alguns solen traduir més o menys sempre els mateixos autors o estils, o sigui que si aconseguiu «connectar» amb un traductor us recomanem que seguiu llegint les seves traduccions: feu-vos-en seguidors, igual que seguiu autors. A continuació us comentem els traductors que últimament han destacat més i us indiquem per on va la seva trajectòria.

Per Sant Jordi, trieu i remeneu!

  • Enviada-especial-echenozSi preferiu la literatura francesa o la literatura italiana, no us podeu perdre la feina de l’Anna Casassas, que va rebre el Premi Trajectòria 2016. A part de traduir grans clàssics com Simenon, Magris o Balzac, ha traduït, entre altres, Anna Gavalda, Jean Echenoz, Irène Némirovski i Marcelo Fois:
  • la-set-nesbo, Sant JordiSi, en canvi, preferiu els aires freds que ens arriben de la literatura escandinava, podeu llegir qualsevol de les coses tan variades que ha traduït la Meritxell Salvany, que tant toca la literatura infantil com la policíaca més salvatge del conegut Jo Nesbø (acaba de publicar La set), passant per les novel·les més serenes de Camilla Läckberg i per algunes obres de Henning Mankell:
  • ANGRM-barbablava_facingSi sou lectors tot terreny i us agrada canviar d’autor, país i tema, en Ferran Ràfols farà les vostres delícies. En Ferran, traductor d’anglès i de francès, tan aviat tradueix Kevin Barry, irlandès amb novel·les fora del comú, com Siri Hudsvedt, una obra més pausada. I també s’endinsa en l’obra de la conegudíssima Amélie Nothomb, que no deixa ningú indiferent.
    • BARRY, Kevin. Beatlebone. Barcelona: Raig Verd, 2016.
    • JOSIPOVICI, Gabriel. Era broma. Barcelona: Raig Verd, 2014.
    • NOTHOMB, Amélie. Barbablava. Barcelona: Anagrama, 2014.
  • shakespeare-sellentTanquem la llista amb un dels traductors més reconeguts de l’àmbit català, que excel·leix en les traduccions (o hauríem de dir adaptacions?) d’obres de teatre. Estem parlant de Joan Sellent, que ha traduït moltíssims dels grans autors de la llengua anglesa, de Charles Dickens a Paul Auster, passant per William Shakespeare, Tenesse Williams i David Mamet. L’any 2016 ens ha fet arribar, en un sol volum, la majoria d’obres de William Shakespeare.
    • RUSHDIE, Salman. Els fills de la mitjanit. Barcelona: Proa, 1987.
    • SHAKESPEARE, William. Shakespeare: versions a peu d’obra. Barcelona: Núvol, 2016. [Antologia de 10 obres de Shakespeare. Inclou Hamlet, Coriolà, El Rei Lear, Ricard II, Nit de Reis, Conte d’hivern, El mercader de Venècia, El somni d’una nit d’estiu, Ricard III, Venus i Adonis.]

Podríem seguir la llista de Sant Jordi, però igualment ens deixaríem traductors que valen molt la pena. Si voleu veure una llista de traductors que tradueixen al castellà, visiteu la nostra entrada en castellà. I si ens voleu explicar quins són els vostres traductors preferits, feu servir el camp dels comentaris.

Tingueu un bon Sant Jordi!

Sant Jordi: dia del llibre, d’autors i de traductors

Marina Espasa - Sant Jordi, autors-traductorsSi ens seguiu a Twitter, deveu haver vist que fa dies que recomanem llibres per a Sant Jordi: n’hi ha per a tots els gustos, des de comèdies romàntiques fins a thrillers, passant per novel·les juvenils. Com que no podem oblidar que som traductors a més de lectors, hem inclòs algunes traduccions per difondre la molt bona feina que es fa i, sobretot, perquè pugueu gaudir-ne.

Tanmateix, no només amb traduccions gaudim de la feina dels traductors. La traducció és una activitat compatible amb moltes altres professions i, com que té un component d’escriptura molt important, no són pocs els traductors que també escriuen o els escriptors que també tradueixen.

Si busquem una mica, trobarem autors-traductors de tota mena: des d’escriptors consagrats, com Javier Marías –guanyador el 1979 de l’aleshores premi nacional de traducció, el premi Fray Luis de León–, Quim Monzó o Sergi Pàmies, fins a d’altres de més novells, com Tina Vallès, Patricio Pron, Yannick Garcia o Marina Espasa. Aquesta última, per exemple, acaba de publicar El dia del cérvol (L’altra editorial).

Zgustova - Sant Jordi, autors-traductorsUn cas remarcable és el de Monika Zgustová. Establerta a Catalunya, ha aconseguit un domini del català i el castellà que li ha permès traduir a aquestes llengües: gràcies a ella hem pogut descobrir els autors més importants de la literatura txeca. Tot i que sempre defensem que les traduccions les ha de fer un traductor nadiu de la llengua d’arribada, de tant en tant podem fer alguna excepció! I també escriu la seva pròpia obra en català i en castellà, com el seu darrer llibre, Les roses de Stalin (Galaxia Gutenberg), que pot ser un dels més venuts d’aquest Sant Jordi.

I si algú pensava que els escriptors només es dediquen a traduir literatura, tenim l’exemple d’Eduardo Mendoza, que va treballar com a traductor de les Nacions Unides a Nova York del 1973 al 1982. Els aficionats a l’anàlisi literària podrien comparar la influència que té en l’obra dels autors la traducció literària i la traducció de documentació; havent llegit La ciudad de los prodigios o Sin noticias de Gurb (tots dos a Seix Barral) ens atreviríem a dir que per a Mendoza l’efecte no va ser negatiu.

Animeu-vos aquest Sant Jordi amb llibres d’autors-traductors. De segur que no us en penedireu!