Etiqueta: traducció comercial

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.

Mailchimp: comunicació amb un toc personal

Tots rebem missatges amb informació: butlletins electrònics que ens interessen, ofertes de botigues que hem visitat, publicitat interessant… i publicitat que no ens interessa o que no hem demanat. No entrarem a valorar la manera en què s’obtenen les nostres dades, però sí que volem destacar un punt que tenen en comú la majoria d’aquests missatges: solen enviar-se fent servir una plataforma d’automatització de màrqueting electrònic, i una de les més utilitzades és la del Mailchimp.

mailchimpEl Mailchimp no només ofereix la possibilitat de gestionar els vostres contactes i d’automatitzar els enviaments, sinó que us permet personalitzar els vostres missatges amb plantilles, imatges i variables, com ara incloure el nom del vostre contacte, segmentar la llista de receptors per fer campanyes en singular, plural, masculí o femení, en diversos idiomes… tot un món de possibilitats a les vostres mans.

Què podem aportar a les campanyes del Mailchimp?

No us farem un curs accelerat d’aquesta plataforma, però sí que us direm, que, a part de personalitzar els missatges i adaptar-los al receptor, és important que el vostre missatge aparegui polit, sense errades lingüístiques. Això beneficiarà la imatge de la vostra empresa i donarà un toc de professionalitat als vostres missatges. I, evidentment, si teniu un públic internacional, caldrà enviar el missatge en l’idioma que correspongui.

El Mailchimp us ajudarà en la part tècnica, i a Ampersand us podem ajudar en la part lingüística. Només cal que ens envieu el text que voleu integrar en la vostra campanya i ens indiqueu què voleu que fem:

  • Correcció lingüística i d’estil: revisarem el vostre text i l’adequarem a la normativa de l’idioma que pertoqui.
  • Adaptació a un nombre o gènere diferent: vosaltres feu una única versió i nosaltres adaptarem el text a un destinatari femení, masculí, plural o singular.
  • Traducció del contingut: podem traduir el text a l’idioma que necessiteu i, si cal, fer les adaptacions de gènere i nombre.
  • Revisió final del text: quan hàgiu muntat el text que hàgim corregit, traduït o adaptat, podem fer una última revisió del missatge per assegurar-nos que tot és on toca. Aquest últim pas pot semblar innecessari, però és una xarxa de protecció important, sobretot si treballeu amb idiomes que no coneixeu i que, a més, fan servir sistemes d’escriptura diferents del nostre (xinès, japonès, àrab… ).

Un cop fet tot això, només us quedarà fer una última ullada al missatge des del Mailchimp i fer clic al botó d’enviament: els receptors de la campanya rebran missatges ben maquetats, amb correcció lingüística i adaptats al seu idioma.