Etiqueta: revisió d’art final

La traducció d’arxius en format PDF

Què és el PDF?

El format PDF (la sigla prové de l’anglès portable document format, format de document portàtil) és un format de fitxer per a documents digitals que manté el contingut d’un document, com ara les característiques de navegació, els gràfics i els formats de visualització, independentment del sistema en què es visualitzen.

Poden contenir text, elements multimèdia, com vídeos o so, i elements d’hipertext, com ara vincles, marcadors i enllaços. A més, permeten l’encriptació per protegir-ne el contingut i fins i tot es poden signar electrònicament.

El format PDF fou desenvolupat per Adobe per al seu sistema Acrobat a principis dels anys noranta i es va llançar com a estàndard obert el 2008. Es tracta d’un format independent dels dispositius, útil per transmetre documents a través d’internet.

La norma ISO 32000-1 (en anglès) de 2008 estableix que el PDF és el format estàndard per a l’intercanvi i la visualització de documents digitals.

Tipus de PDF

  • Extraïbles (basats en text): aquest tipus de PDF permet la cerca de paraules en el document, així com copiar i enganxar el text. Exemple: un document d’algun format de processador de text, com el MS Word, que s’ha guardat en format PDF.
  • No extraïbles (basats en imatges): aquest tipus de PDF es presenta com una imatge i no permet cercar per paraules ni copiar el text per enganxar-lo. Exemple: un escaneig d’un document guardat en PDF.

Tractament del format PDF per a la traducció

Per als traductors, el PDF no és un format ideal per treballar, ja que prové d’algun altre format original i, per les seves característiques de seguretat, és fa difícil d’editar. Per això, malgrat que sigui compatible amb moltes eines de traducció assistida, no és recomanable treballar-hi directament per traduir-los.

Si el client no ens pot proporcionar el document en el format editable original, haurem de buscar la manera d’extreure’n el text per traduir-lo intentant mantenir-ne les característiques en la mesura del possible.

Si es tracta d’un PDF basat en text, normalment en tindrem prou de seleccionar, copiar i enganxar el text en un processador de text, repassar-lo i arreglar-ne el format per tal que sigui similar a l’original.

En canvi, si hem de treballar amb un PDF no extraïble, necessitarem un programa de reconeixement de text (OCR: Optical Character Recognition, reconeixement òptic de caràcters), com l’ABBY FineReader, que detecti el text del document i ens permeti exportar-lo en un format editable. El resultat dependrà de la qualitat de la imatge i el més probable és que requereixi una feina d’edició considerable abans del procés de traducció.

ABBY Fine Reader, format PDF, OCR

No obstant això, en alguns casos, la qualitat de la imatge del PDF pot ser molt baixa o els documents contenen text manuscrit i, per tant, els programes no en reconeixen el text. Aleshores no hi ha més remei que traduir directament a la vista i posteriorment revisar a fons la traducció per comprovar que no hi falta res.

Correcció, revisió i galerades en PDF

Una funció interessant per als traductors és l’edició dels PDF extraïbles per a serveis de revisió i correcció. L’Adobe Acrobat, així com altres programes similars, permet la inserció de comentaris, subratllar, ressaltar i ratllar el text, inserir formes, etc. Aquestes opcions són compatibles amb la versió gratuïta (Adobe Reader) si el document ha estat habilitat amb aquesta finalitat per un usuari amb l’edició de pagament (Adobe Acrobat Pro).

Acrobat, Adobe, format PDF, comentaris, edició, galerades

Aquestes opcions són especialment útils quan ens encarreguen un servei de galerades o revisió d’art final. Les galerades es fan sobre traduccions que ja hem fet a l’empresa, i serveixen per donar el toc final a una traducció maquetada pel client. Solen aplicar-se a treballs publicitaris, que després poden convertir-se en cartells grossos, fullets de gran difusió, etc.

Errades en textos publicitaris: fem revisió d’art final!

El servei de revisió d’art final o galerades és un gran desconegut, tot i que és molt útil per als clients que encarreguen traduccions. Els principals destinataris d’aquest servei, encara que no haurien de ser els únics, són les empreses que fan grans campanyes de publicitat.

Les campanyes de comunicació o de publicitat consumeixen molts recursos i diners, i tant les poden posar en marxa agències de publicitat com els departaments de màrqueting de les grans empreses. Molt sovint, però, l’èxit de la campanya o de la sortida al mercat d’un producte es pot veure frustrat per un error lingüístic no detectat per cap dels departaments involucrats en les diverses fases del projecte.

galerades-tanca, revisió d'art finalDe vegades, l’error apareix en el material publicitari, com en el cas d’aquesta empresa de roba. En aquesta ocasió, ningú no s’ha adonat que la forma verbal en anglès no és correcta (came en lloc de come) i que l’apòstrof que fan servir és, en realitat, un accent. Es podria discutir si cal posar una majúscula al principi de la frase o si ho podríem deixar estar per donar-li més «efecte», però la part del verb està clara: hi ha un error objectiu.

En el cas de la samarreta de més avall, que hem trobat a Barcelona en una botiga molt coneguda, l’errada va més enllà i ens deixa amb el dubte de si volien dir «Vaig néixer l’any 1993» o «Hauria hagut de néixer l’any 1993». Algú portarà aquesta samarreta durant molt temps, i potser no s’adonarà de l’errada garrafal que porta al pit. I també pot ser que altres s’adonin de l’errada a temps i no comprin la samarreta.

revisió d'art final, traducció publicitària, errors de traducció

Per què ens arriben textos amb errades?

El fet que aquesta mena d’errades acabin arribant a les botigues i a les tanques publicitàries ens fa pensar que en algun punt del procés ha fallat el control de qualitat. No sabem si les persones que han creat el missatge o el text no sabien prou anglès o si, simplement, no s’ha fet una revisió del text un cop maquetat o preparat per a la impressió. El que queda clar és que, en la majoria de casos, aquestes errades es poden evitar contractant un servei professional de traducció o, simplement, encarregant la correcció del text a un professional nadiu.

Revisió d’art final: seguretat addicional

A més de fer una traducció professional, en els casos en què el material s’ha de publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomanem el servei de revisió d’art final o galerades per assegurar-nos que:

  • s’utilitza la llengua correctament,
  • no hi ha errors ortogràfics, tipogràfics ni d’estil,
  • el text traduït és coherent amb les imatges que l’acompanyen,
  • el text traduït s’ha maquetat correctament.

Aquests són exemples d’errors que s’haurien pogut evitar si s’hagués encarregat el servei de galerades:

galerades-pronom
En un anunci d’una ONG al metro de Barcelona es podia llegir «Trucan’s». La forma correcta és «Truca'ns».
galerades-desconte
En aquest cas, ens ofereixen un «desconte» que hauria de ser un «descompte» i ens regalen tot de majúscules que no vénen al cas.

Com podeu veure, en l’àmbit publicitari és especialment important comptar amb un professional nadiu per mirar de buscar la millor opció, una opció que sigui correcta des del punt de vista lingüístic i adequada al públic objectiu de la campanya.

A Ampersand treballem amb traductors professionals nadius que ens permeten oferir el servei de traducció publicitària i revisió d’art final en un gran nombre d’idiomes. No dubteu a demanar-nos més informació o a sol·licitar un pressupost sense compromís.