Etiqueta: format InDesign

La traducció d’arxius InDesign

Heu de fer traduir un arxiu d’InDesign i no sabeu ben bé què és ni si es pot traduir tal qual. La solució fàcil és enviar-lo a una empresa de traduccions sòlida, com ara Ampersand, i deixar tot el procés a les nostres mans. Però també estaria bé saber què és aquest format, oi?

Què és l’InDesign? I el desktop publishing?

Qui més qui menys ha sentit a parlar alguna vegada del famós desktop publishing (abreviat DTP en anglès). Però… què és exactament? En català s’anomena autoedició i es tracta de la creació de documents fent servir eines específiques de composició i disseny per crear una gran varietat de material maquetat per publicar-lo. Per exemple, les pàgines d’un llibre o d’una revista (digitals o en paper), manuals d’instruccions, menús de restaurant, fulletons i cartells… Les possibilitats són il·limitades.

En aquest sentit, hi ha una gran varietat d’eines que, més enllà de les limitacions dels processadors de text, permeten crear documents posant un èmfasi especial en el disseny i la maquetació de la pàgina, l’estructura del text, les tipografies, les imatges, els enllaços i les referències, etc.

Adobe InDesign, logo, arxius InDesignUna de les aplicacions més conegudes del sector (i la que fan servir la majoria de dissenyadors i editors professionals per maquetar documents) és l’Adobe InDesign, que va sortir al mercat per primera vegada el 1999 com a resposta d’Adobe al programa de la competència QuarkXpress.

Tractament d’arxius InDesign

Quan encarregueu la traducció d’un arxiu InDesign, espereu que la peça us torni perfectament maquetada i encaixada, a punt per imprimir. Seria ideal, oi? No obstant això, heu de tenir en compte fins a on arriba el servei que us proporciona l’empresa de traduccions. A Ampersand, per exemple, us facilitarem un arxiu en el mateix format que ens hàgiu enviat, però cal que tingueu en compte alguns aspectes:

  • Si voleu que l’arxiu traduït es vegi complet i mantingui les característiques originals de fonts, gràfics i imatges, ens haureu de facilitar l’arxiu principal que conté l’estructura del document (extensió indd o idml) i també els arxius enllaçats (normalment les imatges i les fonts tipogràfiques).
  • És important tenir en compte que amb la traducció, i sobretot d’idiomes molt diferents, l’extensió del text pot haver variat i, en aquest cas, caldrà la feina posterior d’un maquetador per ajustar i ressituar les caixes de text en funció de la nova extensió. Aquesta feina no l’assumeix Ampersand, sinó que recau en el client.
  • No totes les persones que ens encarreguen traduccions d’InDesign tenen accés a una llicència d’aquest programa. En aquest cas, podem generar un PDF perquè veieu com queda l’arxiu final, tot i que si el text és més llarg que l’original és possible que no el veieu sencer al PDF, ja que cal fer els retocs que hem comentat més amunt.
  • Si per qualsevol motiu no disposeu de l’arxiu InDesign i només teniu, per exemple, un PDF, també podem fer-ne la traducció. En aquest cas, però, el que us enviarem és un document traduït en Word, sense imatges ni enllaços, i caldrà remaquetar-lo de cap i de nou. Evidentment, és més feina i més temps.

En resum, treballar directament amb els formats d’InDesign, ja siguin nadius o d’intercanvi, estalvia molta feina a totes dues bandes i és la manera ideal de traduir aquests textos. No obstant això, us quedarà una petita feina de retoc per adequar el nou document a la mida del text traduït: molta menys feina que si ho haguéssiu de maquetar de nou.

Si voleu fer traduir textos en aquest format, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè puguem fer un pressupost i resoldre tots els dubtes que tingueu respecte del servei que us oferim.

Traducció publicitària: aspectes que cal tenir en compte

La traducció publicitària és una especialitat que requereix una traducció professional que transmeti el missatge original i que provoqui en el receptor de la traducció les mateixes sensacions, percepcions i reaccions que el text original. El traductor ha de tenir en compte les referències culturals i els jocs de paraules que es fan servir al text original i els ha d’adaptar al nou idioma.

Així, doncs, en aquest tipus de traduccions són molt importants les indicacions del client sobre el públic objectiu al qual s’adreça el missatge publicitari o sobre l’estil de la campanya, i també és important que el client faciliti tot el material de referència possible perquè el traductor pugui transmetre l’estil que l’anunciant vol.

Un altre aspecte característic de la traducció publicitària és l’ús de programes de maquetació i de disseny com, per error traduccióexemple, els productes d’Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el procés de maquetació per part de l’agència de publicitat que s’encarrega de la campanya publicitària és possible que es produeixin errors, sobretot si es treballa amb textos en un idioma que el maquetador no coneix.

Per aquest motiu, s’aconsella que, quan les traduccions estiguin maquetades i abans d’enviar-les a impremta, l’agència de publicitat enviï a l’agència de traducció la peça publicitària perquè el traductor faci una revisió d’art final (també coneguda com a galerada) en què comprovi que el text traduït s’hagi maquetat correctament, que no s’han introduït errors ortogràfics i que es respecta el missatge publicitari d’acord amb les imatges de la peça publicitària i del públic al qual s’adreça el missatge.

Per tot això, és important contractar traductors professionals que tinguin experiència en l’àmbit de la traducció publicitària, ja que així es pot evitar que es repeteixin errors tant sonats com els que es descriuen al post d’Óscar Ray «Una docena de traducciones y nombres mal elegidos que arruinaron el lanzamiento de campañas publicitarias y de productos».

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.