Arxiu

Traducción de palabras clave

Para traducir una web es necesario realizar una traducción profesional, ya que los buscadores de Internet dan prioridad a las páginas web bien redactadas. Pero eso no es todo: hay que tener en cuenta otros factores que pueden incidir en el SEO (search engine optimization). Uno de estos factores son las palabras clave, y es […]

Leer más

Traducción de gestores de contenidos

Los gestores de contenidos son plataformas que sirven para mantener y actualizar páginas web. Suelen funcionar desde dicha web y, a veces, mediante aplicaciones concretas. Uno de los más conocidos es WordPress, que permite gestionar con facilidad webs o blogs. El contenido que se tiene que traducir está etiquetado, y se tiene que conservar tal […]

Leer más

Traducción de páginas web

El contenido de una web va más allá del texto visible. Hay que tener en cuenta las URL, las palabras clave, las metaetiquetas y, en general, todo el contenido no visible que los buscadores rastrean para posicionar la página web. Asimismo, hay que tener en cuenta el SEO y otros factores. Por otro lado, el […]

Leer más

Traducción de informes médicos

Los informes médicos contienen información muy concreta, que a veces se especifica de forma abreviada o con siglas o expresiones muy sintéticas propias del ámbito médico. Por este motivo es muy importante contar con traductores profesionales conocedores de esta fraseología tan habitual en el sector y que tengan mucha experiencia en el ámbito de la traducción […]

Leer más

Traducción de ensayos clínicos

Los ensayos clínicos contienen información muy concreta, que a veces se especifica de forma abreviada o con siglas o expresiones muy sintéticas propias del ámbito médico. Por este motivo es muy importante contar con traductores profesionales conocedores de esta fraseología tan habitual en el sector y que tengan mucha experiencia en el ámbito de la traducción […]

Leer más

Traducción de prospectos de medicamentos

Los prospectos son documentos dirigidos al usuario que contienen, entre otras cosas, información sobre la denominación, la composición, la posología, los usos indicados y los efectos secundarios del medicamento. Son documentos muy técnicos en los que se tiene que reproducir exactamente el contenido del original. Por este motivo es muy importante contar con traductores profesionales con […]

Leer más

Traducción de catálogos de productos

Los catálogos permiten presentar al mundo la cartera de productos o servicios de una empresa. Suelen ser documentos con un formato complejo que combinan imágenes con texto y, si son digitales, enlaces a otras secciones del archivo o de Internet. Si se traducen después de maquetarlos con InDesign o un programa similar, es muy importante […]

Leer más

Traducción de especificaciones técnicas

Todos los productos disponen de unas especificaciones técnicas que indican claramente sus características. Es importante que este documento sea claro y esté bien estructurado para dar una idea adecuada del uso que se tiene que dar al producto en cuestión. También es importante que la traducción de estas especificaciones se entienda bien en cualquier idioma. […]

Leer más

Traducción de manuales de instrucciones

Un elemento muy importante para cualquier producto es el manual de instrucciones (o manual del usuario) que lo acompaña: es necesario que las indicaciones sean claras y que estén bien estructuradas para que se pueda utilizar el producto en cuestión. También es importante que la traducción del manual original se entienda bien en cualquier idioma. […]

Leer más

Traducción de productos financieros

La documentación de productos financieros indica las características del producto en cuestión, y también el grado de riesgo que implica y el perfil de inversor recomendado para cada caso: valores negociables, depósitos bancarios, seguros de vida, planes de pensiones… Para llegar al máximo número de personas interesadas es necesario traducirla a otros idiomas, sobre todo […]

Leer más