El Mobile World Congress (MWC) 2025 ya está aquí, y Barcelona vuelve a convertirse en el epicentro de la tecnología y la innovación. Con miles de empresas y profesionales de todo el mundo reunidos en un mismo espacio, la comunicación efectiva en varios idiomas es clave para destacar y hacer negocios. En Ampersand sabemos que […]
Probablemente la mayoría de los que estén leyendo este post habrán traducido algún texto sin recurrir a Google Translate u otra opción similar, de forma no profesional y desde cero. Quizá alguien piense que los traductores de profesión que no usan herramientas de traducción automática trabajan así: traduciendo palabra por palabra, buscando la que no […]
En el mundo de la comunicación interlingüística hay dos conceptos que a menudo se usan de forma indistinta por sus aparentes similitudes: traductor e intérprete. Estas similitudes pueden causar confusión entre el público general, poco habituado a las diferencias entre ambas profesiones. Si buscamos traducir en el diccionario de la Real Academia Española, veremos que […]
Si alguna vez hemos necesitado presentar en España documentos de países con lenguas diferentes a la nuestra para trámites como contraer matrimonio con una persona española siendo de otro país (para lo que suele ser necesario un certificado literal de nacimiento, un certificado de soltería, etc.), buscar trabajo (lo cual suele requerir traducir títulos o […]
Si has llegado a este post, es probable que no hayas encontrado información suficiente o lo bastante clara sobre qué es la apostilla de La Haya. Esto puede ser porque, en la legalización de documentos oficiales entre países distintos, en algunas ocasiones se pide y en otras no, y esto suscita dudas. ¿Hay que apostillar […]
Ampersand es una empresa de traducción con sede en Travessera de Gràcia, en Barcelona, en una oficina bien comunicada. Contamos con un equipo de traductores internos que cubre parte de la demanda de traducciones directas del inglés y otros idiomas al castellano y el catalán, y también en la dirección contraria. Actualmente estamos buscando una […]
En esta entrada sobre recomendaciones lingüísticas hablamos sobre el formato de las direcciones y de cómo escribirlas correctamente. El formato de las direcciones postales Aunque cada vez se escriban menos cartas, (quizás solo la que enviamos a Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente) una de las cosas que más anotamos y que, paradójicamente, más nos […]
En esta entrada sobre recomendaciones lingüísticas te presentamos los dobles participios. Los verbos imprimir, freír y proveer son los únicos que actualmente presentan dos formas de participio en español, la regular y la irregular. De ahí que puedan usarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica: [table id=31 /] […]
Los anuncios no solo aparecen en el periódico o en Internet, sino que también hay anuncios orales que podemos oír en múltiples canales. En estos textos hay que aplicar la normativa sin ser demasiado estrictos, ya que se trata de textos pensados para ser leídos.
Los programas informáticos contienen texto. Es el texto que vemos en la interfaz del usuario, en la ayuda del programa o en las opciones de los menús. Como es lógico, se tiene que traducir a varios idiomas, y una parte importante es el texto que se incluye en el archivo de ayuda. Como los programas […]