Los programas informáticos contienen texto. Es el texto que vemos en la interfaz del usuario, en la ayuda del programa o en las opciones de los menús. Como es lógico, se tiene que traducir a varios idiomas, y una parte se empaqueta en archivos que contienen las cadenas de texto (strings) que hay que traducir. […]
El marketing digital utiliza una serie de contenidos que después se reproducen en muchos tipos de materiales, desde banners para la web hasta boletines electrónicos, minisites, etc., y que adoptan una forma u otra según el lugar en el que deban aparecer. Como se trata de campañas multicanal, es muy importante mantener la coherencia en […]
Los banners son espacios publicitarios que aparecen en páginas web y suelen tener forma rectangular. Al hacer clic en ellos se accede a la web o a otra página del anunciante. El contenido de estos banners puede ser el mismo que el de otras piezas de las campañas publicitarias, y este contenido adopta un formato […]
Las campañas publicitarias incluyen muchos tipos de material, desde banners para la web hasta dípticos impresos, pasando por carteles, folletos, minisites… Y todos tienen contenidos comunes que adoptan un formato u otro en función del soporte en el que tengan que aparecer. Asimismo, algunas campañas se realizan periódicamente y se tiene que reaprovechar el contenido […]
Para la traducción de un blog, además de traducir el contenido textual, hay que tener en cuenta factores como las palabras clave, que están pensadas para mejorar el SEO (search engine optimization) de la página. Asimismo, hay que preparar los archivos para traducir: o se traducen antes de importarlos al gestor de contenidos o se […]
Para traducir una web es necesario realizar una traducción profesional, ya que los buscadores de Internet dan prioridad a las páginas web bien redactadas. Pero eso no es todo: hay que tener en cuenta otros factores que pueden incidir en el SEO (search engine optimization). Uno de estos factores son las palabras clave, y es […]
Los gestores de contenidos son plataformas que sirven para mantener y actualizar páginas web. Suelen funcionar desde dicha web y, a veces, mediante aplicaciones concretas. Uno de los más conocidos es WordPress, que permite gestionar con facilidad webs o blogs. El contenido que se tiene que traducir está etiquetado, y se tiene que conservar tal […]
El contenido de una web va más allá del texto visible. Hay que tener en cuenta las URL, las palabras clave, las metaetiquetas y, en general, todo el contenido no visible que los buscadores rastrean para posicionar la página web. Asimismo, hay que tener en cuenta el SEO y otros factores. Por otro lado, el […]
Los informes médicos contienen información muy concreta, que a veces se especifica de forma abreviada o con siglas o expresiones muy sintéticas propias del ámbito médico. Por este motivo es muy importante contar con traductores profesionales conocedores de esta fraseología tan habitual en el sector y que tengan mucha experiencia en el ámbito de la traducción […]
Los ensayos clínicos contienen información muy concreta, que a veces se especifica de forma abreviada o con siglas o expresiones muy sintéticas propias del ámbito médico. Por este motivo es muy importante contar con traductores profesionales conocedores de esta fraseología tan habitual en el sector y que tengan mucha experiencia en el ámbito de la traducción […]