Traducción técnica en inglés

Desde 0,10 € + IVA por palabra

Nuestros servicios de traducción técnica son llevados a cabo por traductores nativos en la lengua de destino que tienen una sólida comprensión de la lengua de origen y un extenso conocimiento de la terminología de la industria del documento que hay que traducir. Además, trabajar con Ampersand ofrece la tranquilidad de que todo el proceso, incluyendo el trabajo terminado, cumplirá los más rigurosos estándares de confidencialidad y calidad: sus traducciones serán precisas y coherentes, lo que le dará confianza para utilizarlas en cualquier entorno profesional o administrativo. 25 años de experiencia y más de 2.000 clientes nos avalan.

Solicitar una traducción técnica Más sobre nuestras traducciones

Un tipo de traducción extremadamente sensible

Muchas traducciones son delicadas porque pueden comportar consecuencias negativas, desde económicas o de prestigio hasta legales. Esto también ocurre con la traducción técnica. ¿Qué ocurriría, por ejemplo, si los manuales técnicos de un electrodoméstico traducidos a otro idioma tuvieran un error que indujera a un mal funcionamiento? Por otro lado, si la patente de un dispositivo contiene un error de traducción que implica la infracción de la patente de un tercero, puede suponer un largo proceso judicial. O si la traducción de un estudio científico para publicar en una revista induce a error, puede comprometer el prestigio de un investigador. Ampersand entrega traducciones técnicas en inglés garantizadas, coherentes lingüísticamente y con una precisión técnica a toda prueba.

Traducció tècnica

El inglés: una lengua de uso común pero no por ello más fácil de traducir

El inglés es una de las lenguas más requeridas en traducción técnica porque es un idioma global y se utiliza ampliamente en muchos campos diferentes, incluyendo la ciencia, la tecnología y los negocios, y existen muchos traductores nativos en esta lengua. No obstante, esto no quiere decir que una buena traducción técnica en inglés sea más sencilla o fácil de encontrar; según se mire, incluso ocurre lo contrario. El inglés está en constante evolución, ya que se acuñan nuevas palabras y expresiones continuamente para referirse a nuevas tecnologías y conceptos. Esto requiere que los traductores técnicos que trabajan en esta lengua se mantengan todavía más al día que en otros casos, además de estar familiarizados con una amplia gama de términos técnicos y conceptos disponible en la vasta literatura técnica existente. Al mismo tiempo, deben tenerse en cuenta posibles variaciones regionales, para adaptar cada traducción utilizando los distintos términos y expresiones que se usan en diferentes lugares del mundo.

Documentos más habituales en traducción técnica en inglés

Al ser el inglés una lengua común, existe una infinidad de documentos que pueden necesitar una traducción al inglés para que los entienda una audiencia internacional. Se trata de documentos como guías de usuario de software, informes médicos, documentos de ingeniería o documentos legales. A la inversa, estos tipos de documentos también se pueden tener que traducir del inglés a los idiomas oficiales del país en el que se deberán presentar.

  • Libros blancos y documentos científicos, para presentar en revistas académicas, conferencias científicas, universidades, institutos de investigación, etc.
  • Manuales de instrucciones y guías de usuario, cuyos destinatarios suelen ser empresas e instituciones, con el consumidor como destinatario final.
  • Garantías, para presentar ante empresas y proveedores, con el consumidor como destinatario final.
  • Informes, planos, proyectos y dibujos técnicos, que suelen requerir instituciones, contratistas, etc.
  • Patentes y solicitudes de patentes, para presentar ante oficinas de patentes, tribunales, etc.
  • Hojas técnicas, que pueden necesitar empresas, instituciones, etc.
  • Recolección e interpretación de datos, para institutos de investigación, revistas académicas, universidades, etc.
  • Manuales de instalación, que suelen tener como destinatarios empresas y contratistas.
  • Manuales de seguridad, que pueden exigirse en trámites ante instituciones y contratistas, etc.
  • Guías de mantenimiento, que necesitan traducidas empresas, contratistas, proveedores, etc.

Traducció tècnica

Sus traducciones técnicas en inglés están garantizadas con nosotros porque:

Nuestros traductores son nativos en lengua de destino de la traducción y acreditan un dominio lingüístico sobresaliente para que sus traducciones sean lingüísticamente coherentes.

Nuestro equipo tiene una sólida base técnica en el campo específico de los textos que traduce, por muy particular que sea, y se mantiene al día de todas las novedades terminológicas de ese campo para garantizar traducciones precisas y actualizadas.

Nos ceñimos a los requisitos de confidencialidad que se nos soliciten. Además, nuestro sistema de gestión está preparado para garantizar la protección de toda la información que manejamos y nuestros traductores están vinculados por acuerdos de confidencialidad

Nuestro servicio orientado al cliente, con un gestor personalizado de proyectos, asegura que sus necesidades se satisfacen efectivamente y le ofrece una comunicación eficaz y cercana y soluciones personalizadas para que sus expectativas se cumplan (y, a poder ser, se superen).

Cumplimos escrupulosamente los plazos de entrega, ya que somos conscientes de que son especialmente importantes en traducciones técnicas, que deben ser presentadas en fecha ante los órganos competentes para evitar consecuencias negativas para el cliente.

Traducciones técnicas para empresas ajustadas a las necesidades más específicas

Nuestra principal base de clientes la constituyen empresas que requieren servicios periódicos de traducción técnica para sus productos y servicios, y también para los procesos y trámites necesarios para su puesta en el mercado, como empresas de manufacturas, software, automoción, telecomunicaciones, finanzas, salud, etc. Estas empresas necesitan traducir documentos para poder expandir sus servicios o productos al mercado internacional, así como para cumplir con los requisitos regulatorios y legales de los mercados extranjeros, y tienen en Ampersand a un valioso aliado..

En Ampersand nos adaptamos totalmente a necesidades como:

El lenguaje técnico específico de la empresa y de los documentos por traducir. Elaboramos memorias de traducción para garantizar una coherencia total.

El formato con el que trabaje la empresa, para agilizar el proceso al máximo sin que tenga que invertir tiempo en formateado.

El calendario de trabajo de la empresa, teniendo en cuenta sus plazos de revisión de proyectos, presentación de trámites, lanzamiento al mercado, etc.

La organización interna de la empresa; si nos lo requiere, trabajamos codo con codo con sus equipos humanos y también utilizamos su software y sus proveedores, etc.

Preguntas frecuentes sobre traducción técnica</a

El proceso de traducción técnica con Ampersand

  • 1
    Presupuesto rápido y a medida

    Haga clic en este enlace para enviarnos rápidamente el formulario de presupuesto con sus datos y la información sobre el documento que hay que traducir (también puede adjuntar el documento), especificando la dirección de la traducción que necesita, ya sea inglés-español o español-inglés (u otra combinación), para que podamos evaluarlo.

  • 2
    Confirmación y pago

    En el presupuesto podrá ver el precio exacto, el plazo de entrega y las indicaciones para confirmar el proyecto y efectuar el pago por medio de transferencia bancaria. El coste de las traducciones técnicas con Ampersand es a partir de 0,10 €/palabra. Una vez que recibamos la confirmación, comenzaremos la traducción técnica de inmediato.

  • 3
    Entrega de la traducción técnica

    La traducción estará lista en la fecha acordada en el formato requerido (Word, Excel, HTML, InDesign, XLIFF, PO, etc.) para facilitar su presentación al cliente.