N. de la T.
Traducción y otros animales

La traducción de títulos y expedientes académicos

Si te vas a trabajar o a estudiar al extranjero, seguramente necesitarás una traducción jurada de tu título, o incluso de tu expediente académico. Y si has estudiado fuera, probablemente necesitarás una traducción oficial de los mismos documentos. Sea como sea, estas traducciones las tendrán que hacer traductores jurados expertos que tengan en cuenta las dificultades que pueden presentar este tipo de documentos. En una entrada anterior ya te explicamos qué trámites tendrías que hacer para estudiar en el extranjero y te facilitábamos algunos enlaces muy útiles para entender mejor los sistemas de distintos países. Ahora, retomamos el tema de la traducción de títulos y expedientes académicos para tratar algunos aspectos a tener en cuenta para traducir estos documentos:

Nombres de las titulaciones

Los sistemas educativos y, por lo tanto, los planes de estudio y los nombres de las titulaciones cambian a menudo. Solo hay que fijarse en el proceso de Bolonia para darnos cuenta de que los nombres de las titulaciones y la configuración de los estudios han cambiado mucho a lo largo del tiempo. Tras la implantación del proceso de Bolonia, durante la década de 2010, el sistema de licenciaturas y diplomaturas quedó obsoleto y fue reemplazado por un nuevo sistema de grados y postgrados.

Para traducir un título hay que tener en cuenta el sistema educativo vigente durante los estudios para poder encontrar el mejor equivalente en la lengua a la que se quiere traducir. Y, por supuesto, es fundamental que el traductor tenga un buen dominio del sistema educativo tanto del país de origen del documento como del país en el que se quiere presentar.

traducció de títols i expedients acadèmics

Nombres de las asignaturas

Aunque podríamos pensar que las carreras deberían tener un contenido similar en todos los países, esto no es siempre así. En algunos países, los alumnos pueden elegir asignaturas optativas de lo más variadas. Así pues, no debería sorprendernos que un expediente académico de la carrera de Derecho incluya asignaturas como esquí o introducción a la historia del arte. Un buen traductor jurado siempre se documentará e intentará encontrar las mejores equivalencias para el nombre de las asignaturas.

Equivalencias de las calificaciones

Aunque aquí estamos acostumbrados a puntuar del 1 al 10, en otros países esto funciona de una manera muy diferente. En el Reino Unido, por ejemplo, puntúan con letras de la A a la F. En Polonia, en cambio, usan números del 1 al 5, mientras que en la República Checa del 1 al 100. Los traductores jurados no pueden homologar estas calificaciones y, por lo tanto, no pueden adaptarlas al estilo del país receptor. Así pues, cuando hacemos una traducción de un expediente académico no modificamos estas notas y las mantenemos siempre en el formato original. Sin embargo, si conviene, se podría adjuntar una pequeña tabla de equivalencias como nota del traductor.

Si tienes curiosidad por ver cómo se califica en otros países, puedes consultar esta tabla de conversión de calificaciones tan detallada de la Universidad de Granada.

 


En Ampersand tenemos casi 25 años de experiencia en la traducción de títulos y expedientes académicos. Si necesitas traducir este tipo de documentos, ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a conseguir la traducción que necesitas.

Déjanos un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *