Traducción de patentes en Barcelona

Desde 0,10 € + IVA por palabra

Las traducciones de patentes son traducciones de tipo técnico muy delicadas, porque de ellas depende la extensión de los derechos de explotación en otros países de los procedimientos, productos, aparatos o dispositivos técnicos de una empresa, así como el uso de cualquiera de ellos. Un error, por pequeño que sea, puede echar por la borda años de investigación y grandes sumas de dinero, ya que puede retrasar la aceptación de la solicitud y eso puede dar ventaja a otras empresas. En Ampersand llevamos a cabo traducciones de patentes desde hace más de 25 años, en el formato adecuado para su presentación en la oficina de patentes de cada país.

Idiomas que traducimos en ambas direcciones: catalán, castellano, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso. Para otros idiomas, póngase en contacto con nosotros.

¿Por qué confiar la traducción de sus patentes a Ampersand?

Conocemos la terminología técnica y jurídica necesaria y el mercado
Las patentes son documentos que requieren el dominio de lenguaje técnico y jurídico, ya que hacen referencia a las características técnicas de la invención que se quiere patentar y a los documentos legales que acompañan a la solicitud. Por eso nuestros traductores de patentes cuentan con un dominio terminológico en ambos campos, así como del mercado, lo que garantiza su comprensión de la patente para lograr una traducción escrupulosamente fiel al original, sin ambigüedades.

Ayudamos a agilizar al máximo el proceso de patentes internacionales
Nuestros procesos de traducción garantizados, apoyados por memorias de traducción obtenidas de patentes ya aprobadas y completados con un proceso de revisión regido por un sistema de calidad propio a nivel interno, minimizan las probabilidades de rechazo de las solicitudes por presencia de erratas, por lo que aseguran que el tiempo de registro, que suele ser largo incluso en el mejor de los casos, sea el mínimo posible.

Tenemos más de 25 años de trayectoria en traducción de patentes
Somos una empresa con un alto grado de experiencia en la traducción de patentes, y eso supone un plus de tranquilidad para nuestros clientes, ya que saben que no solo obtendrán el mejor resultado en un momento dado, sino también una disponibilidad postventa a largo plazo, sobre el trabajo ejecutado o sobre cualquier otra cuestión que pueda aflorar.

Acompañamos a nuestros clientes con una comunicación fluida
Consideramos que en una traducción de patentes no solo es importante hacer bien nuestro trabajo de traducción, sino también estar disponibles para cualquier necesidad que pueda surgir en un proyecto. Por eso asignamos un interlocutor único a cada empresa o proyecto según el caso para reducir los tiempos de respuesta y ofrecer la máxima tranquilidad a nuestro cliente.

Garantizamos la máxima confidencialidad con medidas exigentes de seguridad
Sabemos que las patentes son documentos que requieren las más exigentes medidas de protección de la información que contienen. Por eso disponemos de sistemas de seguridad informática altamente eficaces y trabajamos con una plantilla estable de traductores para procurar un máximo control sobre el proceso, que a su vez están sujetos individualmente a acuerdos de confidencialidad.

certificació de la fidelitat
Ofrecemos descuentos por volumen a empresas

Trabajamos habitualmente con departamentos de investigación y desarrollo de empresas e instituciones que comercializan decenas de procedimientos, productos, aparatos, dispositivos técnicos patentados y sus usos, y somos capaces de adaptarnos a sus necesidades de calendario y a su presupuesto con descuentos por volumen de trabajo. Nos avalan más de 2.000 clientes que son empresas e instituciones, especialmente del sector farmacéutico, tecnológico, alimentario, metalúrgico, etc.

Proceso de traducción de patentes con Ampersand

1. Asignación de un equipo

La traducción de patentes con Ampersand comienza con la asignación de un gestor de proyectos que trabaja con un equipo de traductores y especialistas en el campo del invento, todos ellos sujetos a un acuerdo de confidencialidad.

2. Proceso de traducción

El documento pasa por distintos procesos de traducción y revisión sujetos a la misma confidencialidad, así como a un análisis de calidad interno para garantizar la calidad lingüística y especialmente la precisión técnica.

3. Entrega segura

Las estrictas medidas de seguridad y confidencialidad permanecen hasta la entrega, para la cual se recurre a empresas de mensajería capacitadas para este tipo de tareas y a valijas de seguridad, y nuestro compromiso permanece tras la entrega.

certificació de la fidelitat
Especialistas en traducción jurada de patentes

En algunos casos, para que la traducción de una patente sea válida en un país diferente a aquel en el que se ha registrado es necesario que esté jurada. Puede ocurrir, por ejemplo, en un procedimiento judicial. En Ampersand tenemos un equipo de traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducciones de patentes que requieren certificación oficial. Por la diferencia de precio entre una traducción técnica de una patente y una traducción jurada, es importante que el cliente consulte a su representante legal o al organismo que requiere la traducción si necesariamente debe ser jurada.

Preguntas frecuentes sobre traducción de patentes

¿Por qué necesito traducir una patente?

Según la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), las patentes son derechos aplicables en el país en el que se conceden, de manera que si una empresa o institución quiere asegurarse los derechos de explotación de su idea en otros países debe solicitarlo, y esa solicitud requiere la traducción del documento de patente original.

¿Cuánto cuesta una traducción de patente?

El precio de las traducciones de patentes es muy variable, ya que depende de muchos factores. Igual que en otros tipos de traducción, influyen la urgencia, la longitud del texto y su formato. También será necesario valorar el número de lenguas en las que se vaya a presentar la traducción. Además, si se recurre a una empresa que ofrece altos estándares de confidencialidad logrados mediante una inversión tecnológica, legal y de recursos humanos y no a profesionales freelance sin respaldo legal suficiente o a empresas con una capacidad de control limitada sobre la divulgación de información, deberá repercutir esta inversión en el presupuesto.

¿Cuánto se tarda en hacer la traducción de una patente?

Depende de la patente. Puede requerir una semana o varias. En los casos en los que ya hemos traducido varias patentes para la misma empresa o institución, las memorias de traducción y el glosario específico que elaboramos para el cliente agilizarán cada nueva traducción. Si desea saber el plazo de traducción de su documento con precisión, pídanos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desea traducir y estableceremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente.

¿Cómo aseguráis una traducción precisa y lingüísticamente de calidad en el menor tiempo posible?

Mediante un proceso que combina un gestor del proyecto y que comprenda las necesidades del cliente y la singularidad del titular de la patente, la selección del mejor traductor para cada caso, que domine tanto la terminología técnica y legal como el mercado de origen y destino, y una revisión exhaustiva de la traducción mediante un control de calidad interno.

¿Traducís patentes en ambas direcciones, es decir, para que tengan efecto en España o en el extranjero?

Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a nivel europeo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Pídanos información sobre precios y plazos.

    Tipo de servicio

    Quiero traducir del


    Si quieres incluir varios archivos, antes comprímelos en un solo archivo en formato .zip.

    Datos de contacto