6 pasos para reducir los costes de traducción

Ampersand

Es muy probable que su empresa se haya preguntado en más de una ocasión cómo reducir los costes de traducción sin que la calidad se vea afectada.

En este post explicaremos cuáles son los factores que intervienen a la hora de determinar los costes de traducción para que, así, su organización pueda actuar en consecuencia y minimizar el coste correspondiente.

costes de traducción, presupuesto, glosarios terminológicos, herramientas TAO

Lo primero que hay que saber es que los costes de traducción dependen de varios factores, por lo que es habitual encontrar diferencias de precios en función de las características del servicio ofrecido y/o solicitado.

A continuación damos algunas indicaciones que le pueden ayudar a reducir los costes de traducción en su empresa:

  1. Identificar qué documentación es necesario traducir en función de cada mercado y del público objetivo al que se dirige: cuando una empresa decide entrar en un mercado extranjero, es importante adaptar la documentación de la empresa al idioma del mercado local. En nuestro post «Traducir para exportar» podrá ver qué tipo de documentación suele ser necesario traducir.
  2. Contratar servicios profesionales: hay diferentes tipos de servicios de traducción, que responden a necesidades distintas y que van desde la traducción automática a la contratación de agencias de traducción, sin olvidar a los traductores independientes. Cuando se trata de traducir documentación destinada a los clientes o que va a salir de la compañía, es necesario contratar los servicios de una agencia de traducción profesional. En un principio, el precio será más alto, ya que el coste de una traducción realizada por un traductor profesional suele ser superior al de una traducción realizada por traductores inexpertos o poco profesionales, pero le será mucho más rentable pagar un precio un poco más alto y asegurarse de que la traducción sea de calidad en lugar de tener que encargar dos o tres veces el mismo trabajo por haber elegido al traductor equivocado…
  3. Disponer de plazos de entrega razonables: los plazos de entrega son uno de los factores que más afectan en el momento de reducir los costes de traducción. Si se requiere una traducción profesional, ésta deberá ser realizada por un traductor humano cualificado, que requiere un tiempo mínimo determinado por debajo del cual no es posible realizar una traducción de calidad. A título informativo, se calcula que un traductor puede traducir, de media, unas 10 páginas al día. Todos los encargos que requieran plazos inferiores al indicado implicarán unos costes de traducción más elevados y, también, una disminución de la calidad de la traducción, ya que muy probablemente la traducción se tendrá que dividir entre varios traductores, con lo que se perderá la coherencia del estilo y de la terminología utilizados.
  4. Facilitar la documentación que se tiene que traducir en un formato de texto editable siempre que sea posible, ya que facilitará el trabajo al traductor y le permitirá utilizar herramientas de ayuda a la traducción a fin de optimizar la calidad y reducir los costes.
  5. Utilizar herramientas tecnológicas de traducción asistida: Contratar una agencia de traducción que utilice herramientas de traducción asistida como, por ejemplo, memorias de traducción o glosarios terminológicos que permitan optimizar los recursos, ofrecer traducciones con la máxima calidad y reducir los costes de traducción.
  6. Contratar agencias de traducción estables: al contratar a una agencia de traducción, contrata a un equipo de traductores profesionales de todos los idiomas y sectores que utilizan la infraestructura y la tecnología necesarias para poderle dar respuesta a todas sus necesidades de traducción, independientemente de la combinación de idiomas, del formato o de la dimensión del proyecto.

La gestión de sus traducciones y, sobre todo, la custodia de los recursos lingüísticos que caracterizan y diferencian estratégicamente su documentación exigen una agencia de traducción sólida y profesional como Ampersand Traducciones, que le garantice estabilidad a lo largo del tiempo y una infraestructura tecnológica que asegure la salvaguarda de sus activos lingüísticos.