N. de la T.
Traducción y otros animales
traducir para exportar, motivos para traducir, vender en lengua local

Traducir para exportar: la importancia de una buena traducción

Si su empresa quiere abrirse al mercado internacional y empezar a exportar, es imprescindible traducir al idioma local del mercado de destino no sólo la documentación legal para establecerse en el país, sino también toda la documentación comercial y técnica que se utilizará para vender el producto o servicio, ya que el éxito de las exportaciones no depende sólo del precio y de la calidad de nuestro producto o servicio, sino también de la calidad de las comunicaciones.

Traducir para exportar

La imagen de marca, la percepción que tienen de ella sus clientes y, finalmente, los resultados de sus ventas, están directamente relacionados con las comunicaciones de su empresa y la calidad de sus traducciones, ya que los consumidores son mucho más propensos a comprar un producto o servicio si la información correspondiente está traducida a su idioma (y, lógicamente, si está bien traducida; en caso contrario, la imagen de poca profesionalidad alejará las ventas de su compañía). Por nuestra experiencia, creemos que toda estrategia de exportación debería incluir un aspecto de cercanía mediante la traducción al idioma local del mercado al que se exporta de todos los materiales orientados al cliente.

Según el proyecto Pimlico, que incluye una encuesta realizada en 2011 a 40 empresas exportadoras europeas de pequeño y mediano tamaño que habían implementado una estrategia lingüística, tres de cada cuatro de estas compañías habían incrementado el volumen de ventas como mínimo un 16% gracias a la gestión lingüística.

Otro dato importante: Según el informe ELAN, publicado por la Comisión Europea en febrero de 2007, un 11% de las empresas encuestadas declararon haber perdido contratos como resultado directo de la falta de conocimientos lingüísticos, por lo que se deduce que hay un importante margen para mejorar los resultados de exportación de las pymes a través de una correcta gestión de los aspectos lingüísticos de las empresas.

Traducir para exportar

Algunos de los materiales que se aconseja traducir son los siguientes:

  • Página web de la empresa, blogs y contenidos digitales en general.
  • Campañas de publicidad.
  • Materiales promocionales.
  • Papelería y correspondencia.
  • Catálogos y tarifas.
  • Cumplimiento de la normativa local.

Si su empresa está exportando o tiene intención de hacerlo, debe saber que la adaptación a las exigencias de los mercados extranjeros debe tener en cuenta, además del idioma, el ámbito cultural en el que se desarrolla. Así, pues, para asegurar unos buenos resultados empresariales en el exterior es imprescindible que las traducciones las realicen traductores profesionales, conocedores del idioma y de la cultura del país, ya que un error de traducción o de interpretación no sólo puede minar su imagen en el país al que está exportando, sino que también puede salirle muy caro.

Una buena solución es contratar los servicios de empresas o agencias de traducción profesionales que ofrezcan un amplio servicio en cuanto a idiomas y especialidades de traducción, que trabajen sólo con traductores nativos del idioma de destino de la traducción y que utilicen tecnologías que permitan optimizar los procesos y obtener traducciones de calidad.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Déjanos un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *