N. de la T.
Traducción y otros animales
encarregar una traducció

5 aspectos clave para encargar una traducción

El 30 de septiembre es el Día de la Traducción, y para celebrar que es nuestro día os daremos unos consejos que a nosotros, como traductores, nos harán la vida más fácil… y a ti, como cliente, te facilitarán conseguir un mejor resultado a la hora de encargar una traducción.

1. Plazo de entrega razonable

Cuando tengas un texto que traducir, especialmente si es largo, recuerda que la paciencia tiene premio. Ten en cuenta que, en general, los traductores no traducimos mucho más de 2.000-2.500 palabras al día. Por otro lado, este volumen depende, entre otras cosas, de la combinación de idiomas implicada. Como es lógico, la traducción entre catalán y castellano permite alcanzar un volumen superior, mientras que si traducimos del chino es probable que tengamos que reducir el número de palabras. También es importante el ámbito de la traducción: ¿es un texto técnico muy específico? ¿se trata de un texto jurídico? ¿o es un anuncio que hay que adaptar?

plazo de entrega, planificación, tiempo, calendario, encargar una traducción, traducción

Cuando calculamos el plazo ideal, tenemos en cuenta estos factores (y otros) para ofrecerte una calidad óptima. Así, pues, si dispones de tiempo a la hora de encargar una traducción, vale la pena que te dejes asesorar y que tengas en cuenta la fecha de entrega que te proponemos. Si por algún motivo no puedes esperar al final del plazo normal, tendremos que realizar gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores, y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato.

2. La calidad tiene un precio

Cada empresa de traducción tiene sus tarifas. En nuestro caso, se trata de tarifas pensadas para poderte ofrecer un buen servicio, con profesionales cualificados que utilizan tecnologías de ayuda a la traducción que les permiten llevar a cabo su trabajo con más calidad y, en muchos casos, más rápido. Por otro lado, te ofrecemos descuentos en varios casos, como, por ejemplo, si la traducción contiene partes repetidas (no, no aplicamos descuentos si se repiten palabras sueltas) o si la traducción tiene un gran volumen, pero la calidad y el buen servicio tienen un precio. De todas formas, no sufras: hay varias formas de intentar ajustar el precio. En este artículo te damos unas cuantas ideas sobre cómo hacerlo.

encargar una traducción, pasos, paso de cebra

3. Documentación en formato editable

Esto nos facilita muchísimo el trabajo. Si tienes los archivos que quieres traducir en formato Word y en PDF, ¡envíanos el archivo Word, por favor! Además de hacernos felices, esto tiene unas cuantas ventajas:

  • La traducción será más económica.
  • Tardaremos menos tiempo en hacerla.
  • Te devolveremos el texto traducido exactamente en el mismo formato (Word, txt, etc.). También tendrá las mismas características (negrita, cursiva, etc.).
  • La traducción será de más calidad porque podremos realizar búsquedas lingüísticas a fondo.

¿Qué significa «formato editable»? Los textos con formato editable son aquellos en los que el traductor puede entrar directamente y, si es necesario, realizar modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como PDF, JPG, PNG, GIF y compañía requieren que llevemos a cabo un trabajo de reformateo antes de empezar y no nos permiten devolverte la traducción con el mismo formato de archivo (así que lo tendrás que volver a maquetar).

formatos de traducción, encargar una traducción

4. Consejo para encargar una traducción: envíanos glosarios y materiales de referencia

A los traductores siempre nos ayuda saber cómo quieres la traducción. Ejemplo práctico: si quieres que file se traduzca como fichero en lugar de archivo, es mejor que nos lo digas a la hora de encargar la traducción. Tú estarás contento con la terminología utilizada y nosotros también lo estaremos por habernos podido adaptar a tus preferencias.

Así, pues, tanto si tienes una sencilla lista de términos como un glosario de traducción completo, envíalo con el texto que quieras traducir. Si tienes una memoria de traducción anterior que sea fiable, envíanosla. Si tienes documentación ya traducida (originales y traducciones), envíanosla. Así podremos utilizar nuestras herramientas para crear las bases de datos correspondientes y realizar las traducciones adaptándonos tanto como sea posible al trabajo ya hecho.

5. ¿Y si la situación no es la ideal?

Como puedes ver, hasta ahora hemos hablado de factores para conseguir una situación win-win total. La situación óptima. Sin embargo, a veces no se pueden conseguir los documentos en formato editable. O no tienes ningún glosario previo, o la traducción es urgente. Tranquilo: en Ampersand tenemos 25 años de experiencia y también estamos preparados para trabajar en situaciones poco habituales. No dudes en enviarnos los textos que necesitas traducir y nos adaptaremos a tus necesidades, empezando por realizar un presupuesto gratuito.

encargar una traducción, satisfacción, acuerdo, cliente

Mientras tanto, si conoces a algún traductor, deséale que tenga un

¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Huntrawpixel

Déjanos un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *