Etiqueta: traducción técnica

Terminología propia del cliente: qué es y cómo la utilizamos

Una de las dificultades que presenta la traducción técnica es el uso de vocabulario muy especializado. Como expertos en la materia, los clientes suelen ser los que conocen mejor el ámbito y pueden tener formas concretas de traducir determinados términos. Por este motivo, entre las cosas que más valoran los traductores está el disponer de una terminología propia del cliente.

Por otro lado, en textos técnicos acerca de innovaciones recientes, a menudo los clientes son los únicos que pueden aportar información sobre el tema. Para los traductores, disponer del asesoramiento y de glosarios del cliente es una ayuda muy preciada que les facilita el trabajo. Para los clientes esta colaboración significa que podrán obtener una traducción óptima y «a medida».

Terminología propia del cliente

¿Cómo trabajamos con la terminología propia del cliente?

Las herramientas informáticas han dejado atrás los tiempos en los que trabajábamos rodeados de un montón de diccionarios y libros como herramientas de referencia. Si el cliente nos facilita un archivo con los términos, solo tenemos que adaptarlo al formato en que trabaja nuestro software de traducción asistida. A partir del glosario del cliente, crearemos una base de datos terminológica que el traductor podrá consultar fácilmente mientras trabaja. Así de simple.

Además, el software que utilizamos dispone de funciones de control de calidad: así, una vez realizado el trabajo, podemos asegurarnos de que los términos se han traducido de la forma indicada. Si se ha producido alguna confusión, aparecerá un aviso y podremos rectificarlo rápidamente.

De todos modos, la traducción no es una ciencia exacta: el ojo humano del traductor también sabrá detectar si alguna de las palabras que aparecen en la terminología propia del cliente tiene un sentido distinto en un contexto concreto y cambiarla por la idónea.

Terminología propia del cliente

¿Y si no tenemos ningún glosario del cliente?

Evidentemente esto no supone problema alguno. Nuestros traductores son profesionales cualificados que tienen los conocimientos y los recursos necesarios para establecer las mejores equivalencias para los términos del texto. Además de los diccionarios tradicionales y de Internet, podemos consultar el banco de datos terminológico de la Asociación Española de Terminología, Terminesp. Pero también existen entidades de otros países o ámbitos, como ACTA, TERMIUM, Termcat, etc.

De forma paralela, los traductores pueden crear un glosario para tus proyectos. Podrás validar los términos fácilmente y, si es necesario, haremos los cambios correspondientes. Asimismo, este archivo se convertirá en la terminología propia del cliente para tus futuros encargos.

En conclusión, tanto si disponemos de terminología propia del cliente como si no, tenemos la cualificación y la experiencia necesarias para ofrecerte unas traducciones técnicas de calidad, Si necesitas este servicio, puedes ponerte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso.

Traducción de guías del usuario: paso a paso

Las guías del usuario son documentos que explican paso a paso cómo instalar y usar de forma segura un sistema informático, un programa, un aparato, etc. Recibimos estas guías, por ejemplo, cuando compramos cámaras digitales, smartphones, tabletas o dispositivos wearable como relojes inteligentes, consolas de videojuegos, aparatos de GPS, etc.

El nivel de familiarización del usuario con las instrucciones de la guía determinará en gran parte el éxito del uso del aparato o del programa. Por este motivo, es fundamental que se invierta en una traducción de guías del usuario de calidad.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Características de la traducción de guías del usuario

La traducción de guías del usuario, así como la traducción de manuales de instrucciones, forma parte de la especialidad de la traducción técnica y, como tal, tiene unas características determinadas:

  • Función del texto: las guías del usuario tienen como objetivo hacer comprensibles ciertos procedimientos y determinadas especificaciones técnicas. Por lo tanto, hay que usar un lenguaje claro, preciso e inequívoco, enfocado principalmente a una función divulgativa.
  • Terminología: según si se trata de un programa informático muy especializado o de un producto de consumo para el público general, encontraremos terminología técnica más o menos especializada. También es probable que en las secciones correspondientes a las limitaciones de responsabilidad y a la garantía abunden los términos legales.
  • Peculiaridades de formato: las guías del usuario suelen tener una estructura compleja con índice, vínculos internos, imágenes, gráficos, tablas, capturas de interfaz de usuario, etc. Por lo tanto, es primordial que durante el proceso de traducción se mantenga este formato de pe a pa.

Errores habituales en traducciones técnicas

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Desgraciadamente, es bastante corriente encontrar errores de traducción en manuales técnicos. Incluso, en algunos casos, la traducción puede resultar incomprensible y desembocar en situaciones hilarantes como la de este ejemplo que comenta Berto Romero.

En general, estos errores se deben a una falta de inversión en la fase de traducción. En otras palabras: una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede disuadir a los usuarios de utilizar un aparato o programa y, aún peor, poner en peligro su seguridad. Te recomendamos, pues, que encargues la traducción de guías del usuario a profesionales con experiencia como Ampersand Traducciones.

Ampersand, garantía de calidad

Si buscas una traducción con valor añadido, Ampersand te ofrece un servicio de traducción realizado por traductores nativos, especializados en traducción técnica y jurídica y con años de experiencia.

Además, para asegurar la coherencia de la traducción de los términos a lo largo de todo el documento, en Ampersand Traducciones usamos bases de datos terminológicas y memorias de traducción.

Otro hecho diferencial de nuestro servicio de traducción de guías del usuario es que, gracias al uso de herramientas de traducción asistida, podemos procesar todo tipo de formatos y mantener sus características originales. Un ejemplo sería el de los archivos de Adobe InDesignque acostumbran a tener una maquetación compleja, con una estructura muy definida en cuanto a tipografías, imágenes, enlaces y referencias, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recuerda que el éxito duradero de un producto dependerá del grado de comprensión de su funcionamiento por parte del cliente. Para fidelizar al comprador, la primera experiencia debe ser satisfactoria y toda ayuda es poca para conseguirlo. La traducción de guías del usuario será una inversión mínima y rentable para empezar bien esta relación.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Traducción de manuales técnicos: manuales de instrucciones

La traducción de manuales técnicos es vital para utilizar correctamente los dispositivos que nos rodean. Los manuales técnicos más conocidos son, seguramente, los manuales de instrucciones. Estos manuales indican cómo se utilizan los dispositivos que acompañan, y es vital que la traducción sea correcta para que el usuario los pueda utilizar.

Traducción de manuales técnicosEstá más claro que el agua: para evitar problemas, tenemos que saber qué indica la lucecita amarilla que parpadea sobre el molde de inyección que acabamos de incorporar a nuestra cadena de producción. También es importante saber que el indicador rojo de la lavadora marca que no podemos abrir la puerta hasta que acabe el programa de lavado. Y, claro, tenemos que saber cómo tenemos que utilizar el filtro que nos han enviado desde la central de nuestra empresa en Japón…

La traducción de manuales técnicos, com el resto de variantes de la traducción técnica, tiene una serie de características que es importante tener en cuenta. A continuación te comentamos unas cuantas que es importante considerar en tus proyectes de traducción:

  • Traducción precisa y clara. La traducción tiene que reflejar con precisión y exactitud las indicaciones del texto original. Asimismo, es importante que las instrucciones sean claras e inteligibles.
  • Vocabulario adecuado. La traducción técnica requiere un vocabulario preciso y adecuado al campo al que corresponda la traducción. No es lo mismo traducir el manual de una tostadora que el de una máquina de uso industrial.
  • Coherencia interna. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto. Asimismo, es interesante que las estructuras sintácticas sean similares. Por ejemplo: si damos instrucciones con las formas verbales correspondientes a , hay que ser coherente y utilizarlas en todo el texto.
  • Coherencia con proyectos anteriores. Si anteriormente ya se han hecho traducciones sobre este tema, hay que utilizar el mismo glosario y redactar la nueva traducción con un estilo similar a la anterior. Además, el material que ya se haya traducido deberá reproducirse tal como estaba.
  • Repeticiones y frases similares. En los manuales suelen aparecer frases repetidas, que hay que traducir exactamente igual. También aparecen frases similares, que hay que traduir de forma coherente.
  • Variante lingüística. Determinados idiomas presentan variantes muy distintas. Si, por ejemplo, quieres traducir un manual técnico al chino, hay que valorar si tiene que ser al al chino tradicional o al simplificado. Otro ejemplo es el del inglés: ¿el manual es para el Reino Unido o para Estados Unidos?

Traducción de manuales técnicos

Otros aspectos de la traducción de manuales técnicos

Existen otros aspectos, menos vinculados a la lingüística y de tipo más técnico, que también cabe valorar. Aquí tienes algunos:

  • Formato del documento. ¿Es un archivo de Microsoft Word? ¿Quizás te lo han facilitado en InDesign? ¿O te lo han enviado en un lenguaje etiquetado como xml o xliff? No hay problema. En Ampersand los podemos procesar y podemos devolver la traducción en el mismo formato.
  • Imágenes con texto. En las instrucciones suelen aparecer imágenes y gráficos que contienen información que es necesario traducir. Nosotros lo tenemos en cuenta y te facilitamos la traducción correspondiente. Hay que valorar caso por caso si se puede introducir el texto traducido en el gráfico o si hay que entregarlo en un documento aparte (en el caso de las imágenes que no se pueden editar).
  • Plazo de entrega. Valoramos las necesidades del cliente para establecer un plazo realista que permita garantizar una traducción de calidad.

Com puedes ver, la lista de requisitos y características de la traducción de manuales técnicos es larga. ¡Y esta lista no es exhaustiva! En Ampersand las tenemos en cuenta y te ofrecemos un servicio profesional de calidad. Deja que te asesoremos sobre cuál es la mejor forma de ejecutar tu proyecto de traducción y te prepararemos un presupuesto gratuito.