Etiqueta: traducción publicitaria

Traducir campañas publicitarias: coherencia y creatividad

Entre los distintos servicios que ofrece Ampersand, destaca la traducción publicitaria. Dentro de esta especialidad encontramos varios tipos de documentos: folletos, catálogos, carteles, locuciones de radio, envíos publicitarios, páginas web, mensajes de redes sociales, etc. Nuestros traductores tienen experiencia con todo tipo de materiales; por ello, podemos encargarnos de traducir campañas publicitarias completas.

Como te contábamos hace tiempo, la traducción publicitaria es una especialidad mucho más compleja de lo que parece. Y es que, además del idioma, es necesario conocer el entorno cultural en el que se ha creado el mensaje y también el del lugar al que se dirige. En Ampersand solo trabajamos con traductores nativos con el fin de asegurar que estas condiciones se cumplen. A continuación te damos algunas orientaciones que hay que tener en cuenta en este tipo de traducciones.

Algunos consejos para traducir campañas publicitarias

A la hora de traducir, resulta muy útil poder hacerse una idea global de la campaña. Así, pues, si los tienes, envíanos todos los documentos a la vez. En caso contrario, no sufras: gracias a nuestro sistema de trabajo con memorias de traducción, podremos recuperar fácilmente el trabajo que ya hemos realizado. De este modo podemos garantizar la coherencia y la homogeneidad del mensaje en todos los materiales.

traducir campañas publicitarias

Este sistema es especialmente útil a la hora de traducir campañas publicitarias periódicas: la vuelta al cole, las promociones de planes de pensiones, la campaña de rebajas, etc. Si confías a Ampersand la traducción de estas campañas, mantendremos el estilo de tu marca año tras año.

Ten en cuenta la importancia de las imágenes. A menudo los mensajes publicitarios incluyen juegos de palabras o metáforas que no pueden traducirse literalmente. Si, además, hacen referencia a una imagen, verla nos ayudará a escoger las palabras más adecuadas para el texto. En algunos casos, puede servir para avisarte de que el juego de palabras no funciona en la lengua de destino. Si no tenemos la imagen, ¡puede que nos demos cuenta demasiado tarde!

Siempre que sea posible, danos indicaciones, material de referencia, o traducciones anteriores. Si en tu catálogo ya traducido tu producto se llama «bloc de notas» en lugar de «libreta», avísanos. Así podremos adaptarnos a tus preferencias y ofrecerte un servicio a medida.

¡No tengas prisa! La traducción de algunos eslóganes puede tardar un tiempo inversamente proporcional a la longitud del mensaje. El plazo para traducir campañas publicitarias puede ser más largo que el de otras especialidades aparentemente más complejas.

Otros servicios complementarios

Una vez realizada la traducción, no olvides el servicio de revisión de arte final para todos los materiales impresos. Con ello podemos garantizar una calidad final óptima del trabajo, tal como te contamos aquí. Asimismo, recuerda que también ofrecemos servicio de corrección con el fin de asegurar la máxima calidad también de los textos originales de tus campañas publicitarias.

Si tienes cualquier consulta o necesitas traducir campañas publicitarias o cualquier otro tipo de documentos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te haremos un presupuesto sin compromiso.

Servicios de traducción para ferias: el MWC

Un año más, en Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Con esta gran feria aterrizan en nuestra ciudad una gran cantidad de empresas del mundo del móvil, sus representantes y un número ingente de visitantes que, durante unos días, se pasearán por nuestra ciudad y necesitarán todo tipo de servicios. Aunque no lo parezca, los servicios de traducción para ferias y, más en general, el acompañamiento lingüístico, serán algunos de los más solicitados.

¿Qué queremos decir con «servicios de traducción para ferias»?

Es evidente que las empresas que participan en la feria han tenido que desarrollar un trabajo previo y han utilizado servicios de traducción para llevar a cabo una serie de tareas:

  • Lanzar productos al mercado: es obvio que, para ser expositor en una feria, es necesario tener productos a la venta. En el caso del MWC, el grueso de los productos proceden del mundo móvil: desde teléfonos hasta plataformas o apps, pasando por todo tipo de dispositivos de VR y otras innovaciones. Todos estos productos utilizan un software que, antes de salir a la venta, es necesario traducir a distintos idiomas para llegar mejor a los usuarios.
  • Preparar el material publicitario y de marketing: si el material se presenta en la lengua original, es recomendable recurrir al servicio de corrección de textos y, una vez maquetado, utilizar el servicio de galeradas. Asimismo, es aconsejable traducirlo a varios idiomas para cubrir mayor mercado.
  • Redactar documentos y plantillas: formularios para captar interesados, documentos explicativos… aunque muchos de los visitantes de la feria entienden perfectamente el inglés, la lingua franca utilizada, algunos expositores ofrecen estos documentos en otros idiomas, ya que así es más fácil captar el interés del posible cliente.

¿Qué otros servicios requieren las ferias?

Una vez hecho todo esto, las empresas ya están listas para venir a Barcelona y hacer su trabajo. Pero los servicios de traducción para ferias no acaban aquí. Hay otros agentes implicados en la feria que necesitan ayuda adicional. Veamos algunos ejemplos:

  • Hoteles: el personal de los hoteles suele estar preparado para atender a sus clientes en varios idiomas, pero para que estos clientes lleguen también es necesario que, previamente, las webs de los hoteles se hayan traducido a distintos idiomas, y también hace falta traducir toda la documentación de marketing y publicidad.
  • Acompañantes lingüísticos: la feria ocupa las horas laborales, pero… ¿qué pasa luego? Mucha gente aprovecha su estancia en nuestra ciudad para conocerla, y es habitual que se realicen visitas organizadas con un guía turístico que habla el idioma de los interesados (o algún idioma que estos conozcan).
  • Personal de apoyo en los stands: algunas empresas prevén la visita de posibles clientes de determinados países y deciden contratar personal que les ayude a atenderlos en su idioma cuando llegan a los stands. Así, por ejemplo, si una empresa prevé que recibirá un número considerable de visitantes chinos, es posible que decida contratar a personas que hablen este idioma para transmitir el mensaje sin malentendidos.
servicios de traducción para ferias
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]

¿Qué tengo que hacer antes de participar en una feria?

Como decíamos antes, una parte notable del trabajo de la feria se realiza antes de asistir al certamen, y la traducción de material publicitario y de marketing es muy importante para llegar al cliente o al usuario.

Así, pues, es muy recomendable recurrir a los servicios de traducción que ofrecen empresas de traducción profesionales como Ampersand Traducciones, que te pueden ofrecer un servicio integral para la traducción de manuales de instrucciones, catálogos de productos, webs, y todo tipo de materiales que debas traducir. Si te pones en contacto con nosotros, te haremos un presupuesto sin compromiso y te ofreceremos un servicio ágil y adecuado a tus necesidades.

[Foto de cabecera: Rodion Kutsaev, Unsplash]

Variantes del inglés: el inglés británico y el inglés americano

Hace siglos que los británicos desembarcaron en el otro lado del Atlántico e, inevitablemente, la distancia y el paso del tiempo han contribuido a que el inglés que se habla en el Reino Unido y el que se habla en Estados Unidos hayan seguido caminos distintos. En esta entrada comentaremos algunos de los rasgos diferenciales de las variantes del inglés en la lengua escrita, que es lo que nos ocupa en traducción.

variantes del inglés, inglés británico, inglés americano, I beg your pardon
«¿Cómo dice?». A esta señora británica se le quedó esta cara cuando un americano le habló de sus pants.

Es importante escoger a un traductor nativo y profesional que domine la variante de inglés que corresponda. Por eso, en Ampersand Traducciones os ofrecemos el servicio de traducción al inglés del Reino Unido y de Estados Unidos, entre otros.

Entonces, ¿cuáles son las principales diferencias? A primera vista, vemos que no hay acuerdo en la ortografía de algunas palabras (enlace en inglés):

 Reino UnidoEstados Unidos
Palabras acabadas en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Palabras acabadas en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Palabras con doble vocalleukaemialeukemia

Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción publicitaria.

No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:

  • Jumper: en el Reino Unido es un jersey de invierno, lo que en Estados Unidos llaman sweater. En cambio, en Estados Unidos jumper puede referirse a un pichi, un vestido sin mangas que se lleva encima de una camisa o camiseta (pinafore dress en el Reino Unido).
  • Pants: en el Reino Unido son calzoncillos, pero en Estados Unidos pantalones. En el Reino Unido pantalones son trousers, mientras que en Estados Unidos a los calzoncillos se les llama underpants.
  • First floor: en el Reino Unido se refiere al piso que hay justo encima de la planta baja, la cual se llama ground floor. En cambio, en Estados Unidos el first floor designa la ground floor británica: el piso que hay encima del sótano (basement) y, por lo tanto, el que hay a nivel de calle.
  • Public school: en el Reino Unido es una escuela privada de secundaria donde los alumnos estudian internados y, en cambio, en Estados Unidos es una escuela pública, es decir, financiada por el Estado. Las escuelas públicas en el Reino Unido son state schools.

En otros casos, las variantes del inglés simplemente no coinciden en el nombre de un concepto determinado; sus hablantes incluso podrían desconocer el significado del término usado por los hablantes de la otra variante. Aquí tenéis algunos ejemplos bastante comunes:

Reino UnidoEstados Unidossignificado
pavementsidewalkacera
boottrunkmaletero del coche
chemistdrugstorefarmacia
crispschipspatatas de bolsa
flatapartmentpiso (vivienda)
footballsoccerfútbol
full stopperiodpunto a final de frase
holidayvacationvacaciones
liftelevatorascensor
mobile phonecell phoneteléfono móvil
lorrytruckcamión
petrolgas; gasolinegasolina
tramcable car; streetcartranvía

A veces tampoco coinciden en los préstamos de otras lenguas. Es el caso de «calabacín» y «berenjena»: en el Reino Unido utilizan las palabras francesas courgette y aubergine, mientras que en Estados Unidos prefieren la italiana zucchini para «calabacín» y, para «berenjena», eggplant.

Finalmente, hay otro aspecto que, si no se tiene en cuenta, también puede confundir al lector: el formato de la fecha. En el Reino Unido utilizan el formato día/mes/año, como en castellano, mientras que en Estados Unidos es al revés, ponen el mes antes que el día. Por ejemplo, el 8 de marzo de 2005 fue el 8/3/2005 en el Reino Unido y el 3/8/2005 en Estados Unidos.

La lista (enlace en inglés) podría ser más larga. ¿Qué otros ejemplos de diferencias entre las variantes del inglés conocéis?

Recordad que, para evitar confusiones y hacer el discurso más natural para vuestro público objetivo, podéis recurrir a los servicios de los traductores profesionales de inglés de Ampersand Traducciones.

¿Errores en textos publicitarios? ¡Revisión de arte final!

El servicio de revisión de arte final o galeradas es un gran desconocido, aunque es muy útil para los clientes que encargan traducciones. Los principales destinatarios (aunque no deberían ser los únicos) son las empresas que realizan grandes campañas de publicidad.

Las campañas de comunicación o de publicidad consumen muchos recursos y dinero, y tanto las ponen en marcha las agencias de publicidad como los departamentos de marketing de las grandes empresas. Sin embargo, a menudo el éxito de la campaña o del lanzamiento de un producto se puede ver frustrado por un error lingüístico no detectado por ninguno de los departamentos involucrados en las distintas fases del proyecto.

galeradas-vallaA veces, el error aparece en el material publicitario, como en el caso de esta empresa que se dedica a la venta de ropa. En esta ocasión, nadie se ha dado cuenta de que la forma verbal en inglés no es correcta (came en lugar de come) y que el apóstrofo que se ha utilizado en realidad es un acento. Se podría discutir si es necesario utilizar mayúscula al principio de la frase o si es mejor dejarla como está para darle un «efecto» especial, pero la parte del verbo está clara: hay un error objetivo.

En el caso de la camiseta que se puede ver a continuación, encontrada en Barcelona en una tienda muy conocida, el error va más allá y nos deja con la duda de si querían decir «Nací en 1993» (I was born in 1993) o «Debería haber nacido en 1993» (I should have been born in 1993). Alguien llevará esta prenda durante mucho tiempo, y quizás no se dé cuenta del error garrafal que lleva en el pecho, pero también es posible que otros se den cuenta del error y no la compren.

revisión de arte final, errores de traducción

¿Por qué estos textos tienen errores?

El hecho de que este tipo de errores acaben llegando a las tiendas y a las vallas publicitarias nos hace pensar que en algún punto del proceso ha fallado el control de calidad. No sabemos si las personas que han creado el mensaje o texto no tenían suficientes conocimientos de inglés o si, simplemente, no se ha revisado una vez maquetado o preparado para la impresión. Lo que está claro es que en la mayoría de los casos estos errores se pueden evitar contratando un servicio profesional de traducción o, simplemente, encargando la corrección del texto a un profesional nativo.

Revisión de arte final: seguridad adicional

Además de encargar una traducción profesional, en los casos en que el material se va a publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomendamos que se utilice el servicio de revisión de arte final galeradas para confirmar que:

  • el texto es lingüísticamente correcto,
  • no se han producido errores ortográficos, tipográficos ni de estilo,
  • el texto traducido es coherente con las imágenes que lo acompañan,
  • el texto traducido se ha maquetado correctamente.

A continuación reproducimos algunos ejemplos reales de errores que se habrían podido evitar recurriendo al servicio de revisión de galeradas:

galeradas, revisión de arte finalgaleradas, revisión de arte final
Muchos hemos visto esta imagen, que es prácticamente viral. El vídeo mató a la estrella de la radio, y al mató lo mataron con miel.En el Mobile World Congress el cartel de la delegación californiana tenía esta pinta. Si alguien lo hubiera repasado, habría visto que le faltaba una "e" (delegation).

Como se puede apreciar, en el ámbito publicitario es especialmente importante contar con un profesional nativo que intente buscar la mejor opción, una opción que sea correcta desde el punto de vista lingüístico y adecuada al público objetivo de la campaña.

En Ampersand trabajamos con traductores profesionales nativos que nos permiten ofrecer el servicio de traducción publicitaria y revisión de arte final en un gran número de idiomas. Puedes solicitar más información al respecto o un presupuesto sin compromiso.

Traducción publicitaria: aspectos que cabe tener en cuenta

La traducción publicitaria es una especialidad que requiere una traducción profesional que transmita el mensaje original y que provoque en el receptor de la traducción las mismas sensaciones, percepciones y reacciones que el texto original. El traductor debe tener en cuenta las referencias culturales y los juegos de palabras que se utilizan en el original y debe adaptarlos al nuevo idioma.

Así, pues, en este tipo de traducciones es muy importante cualquier indicación por parte del cliente sobre el público objetivo al que va dirigido el mensaje publicitario o sobre el estilo de la campaña, y también es importante que facilite todo el material de referencia posible para que el traductor pueda transmitir el estilo deseado por parte del anunciante.

Error traducción publicitariaOtro aspecto característico de la traducción publicitaria es el uso de programas de maquetación y diseño como, por ejemplo, los productos de Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el proceso de maquetación por parte de la agencia de publicidad que se encarga de la campaña publicitaria es posible que se produzcan errores, sobre todo si se trabaja con textos en un idioma que el maquetador desconoce.

Por este motivo, se aconseja que, una vez maquetadas las traducciones y antes de que se envíen a imprenta, la agencia de publicidad envíe a la agencia de traducción la pieza publicitaria para que el traductor realice una revisión de arte final (también conocida como galerada) en la que verifique que el texto traducido se ha maquetado correctamente, que no se han introducido errores ortográficos y que se respeta el mensaje publicitario en función de las imágenes de la pieza publicitaria y del público al que va dirigido el mensaje.

Por todo ello, es importante contratar traductores profesionales que tengan experiencia en el campo de la traducción publicitaria, ya que sólo así es posible evitar que se repitan errores que pueden perjudicar gravemente la imagen de la marca.