Etiqueta: traducción literaria

Sant Jordi 2019: recomendaciones para encontrar al asesino

En estos días llenos de novedades editoriales y escritores mediáticos que publican con motivo del día de Sant Jordi (o, mejor dicho, personajes mediáticos que publican libros en Sant Jordi 2019), te queremos ofrecer una lista de recomendaciones diferente.

Este año queremos rendir homenaje a un género literario que la crítica suele considerar menor, pero que encandila a lectores de todo el mundo. Sí, en Sant Jordi 2019 queremos hablar sobre novela negra. Por eso te presentamos autores de todo el mundo, con visiones muy distintas sobre lo que tiene que ser la novela negra. No encontrarás recomendaciones de libros concretos, sino que te presentamos a los investigadores principales de cada autor.

Clásicos con clase

Evidentemente, tenemos que empezar esta entrada de Sant Jordi 2019 hablando de dos de los autores más conocidos del mundo: Arthur Conan Doyle y Agatha Christie. Ambos proceden del Reino Unido y, seguramente, crearon una base que ha inspirado a muchos de los autores de hoy en día.

  • Agatha Christie, la reina del crimen, nos presenta a Miss Marple y a Hercules Poirot. Ambos son jubilados y aparecen en múltiples libros, series y películas.
  • Arthur Conan Doyle resuelve los crímenes con Sherlock Holmes y el Dr. Watson. Los suyos son libros que no pasan de moda, aunque la tendencia actual es mirar la serie Sherlock.

Si tienes más curiosidad por la vida de estos autores que por sus novelas, te recomendamos El club de los execrables, un libro de Santi Giménez y Malcolm Otero que reproduce la sección homónima del programa Via Lliure (RAC1). Si lo lees, jamás volverás a ver igual a estos dos autores, ya que quedan totalmente «destripados».

Noir nórdico

Si calculáramos cuántos detectives (o crímenes) literarios hay por habitante en los países nórdicos, el índice sería altísimo. Y, claro, al haber tantos, los hay de todo tipo. Aquí tenéis a algunos de los reyes de la novela negra actual:

  • Jo Nesbø nos lleva a Noruega con Harry Hole, uno de los policías más anárquicos del mundo mundial.
  • Hjorth y Rosenfeldt nos hacen odiar a Sebastian Bergmann al mismo tiempo que retratan los aspectos más problemáticos de la Suecia actual.
  • Camilla Lackberg es el alter ego de Erica Falck. En un pequeño pueblo de la costa sueca, Erica, que es escritora, resuelve los casos de la zona.
  • Jussi Adler-Olsen escribe las historias de Carl Mørck, un policía danés caótico y gruñón que investiga casos archivados.
  • Arnaldur Indrasson escribe desde la remota Islandia, y el protagonista de sus aventuras es Erlendur Sveinsson.

Anglosajones

El Reino Unido tiene una larga tradición en el ámbito de la novela negra (basta con que eches un vistazo al apartado de los clásicos), mientras que los Estados Unidos son el hogar de algunos de los detectives más célebres (Philip Marlowe, etc.). ¡Y eso sin contar a Magnum! Sin embargo, esta vez el apartado nos ha quedado muy femenino:

  • Robert Galbraith es el alter ego de J. K. Rowling, que escribe desde Inglaterra y aclara misterios gracias a Cormoran Strike y Robin Ellacott.
  • Sue Grafton repasa el alfabeto con Kinsey Milhone, una detective de California. Lástima que se quedó en la Y.
  • Mary Higgins Clark trae las aventuras de Alvirah Meehan y su marido, Willy, unos abueletes americanos que investigan por su cuenta.
  • Louise Penny nos presenta a Armand Gamache, un detective de Canadá, y da visibilidad a la novela negra de dicho país.

Y en Europa… ¿qué más tenemos?

Hay novela negra más allá de los nórdicos y los anglosajones. Algunos detectives europeos, como el comisario Montalbano o Adamsberg, ya forman parte de nuestro imaginario.

  • Andrea Camilleri es el creador del comisario Montalbano, un personaje con solera que trabaja desde Sicilia.
  • Fred Vargas es una autora francesa que nos trae al comisario Adamsberg, siempre con buenas dosis de humor.
  • Petros Márkaris nos presenta a Kostas Jaritos, un policía peculiar y políticamente incorrecto que no duda en quejarse de todo lo que puede desde Grecia.
  • Dolores Redondo nos trae a la inspectora Amaia Salazar, protagonista de la trilogía de Baztán.
  • Francisco García-Pavón nos acompaña a Tomelloso con Plinio, el jefe de la policía municipal, y su ayudante: el veterinario del pueblo.

Destinos «exóticos»

¿Australia? ¿China? ¿Botsuana? Sí, en todas partes cuecen habas. Por eso te hemos traído a algunos de los investigadores más peculiares o inesperados de la lista.

Sant Jordi 2019

  • Jane Harper nos presenta a Aaron Falck, un detective albino que nos lleva al outback australiano.
  • Qiu Xiaolong retrata China mediante los casos de Chen Cao, un inspector de policía que vive en Shanghai. Con estas novelas intenta ofrecer una visión actual de la sociedad china contemporánea.
  • Alexander McCall Smith utiliza a Precious Ramotswe para resolver intrigas en Botsuana. El autor vivió en este país, por lo que las descripciones son vívidas y fiables.

Barcelona y alrededores

En nuestra ciudad también pasan cosas y se resuelven misterios. Felip Marlot y Flanagan traen casos para los más jóvenes, y cerramos la lista con dos pesos pesados de la intriga policíaca: Mendoza y Vázquez-Montalbán.

  • Joaquim Carbó, autor prolífico, nos trae a Felip Marlot y casos para el público más joven.
  • Andreu Martín Jaume Ribera son los creadores de Flanagan, un detective que muchos hemos leído en el cole: ¡al loro con las sardinas!
  • Xavier Bosch trabaja con Dani Santana, un periodista que «destapa» casos de corrupción.
  • Alicia Giménez-Barlett es la creadora de la famosa Petra Delicado, una investigadora de policía que trabaja desde Barcelona y que incluso ha protagonizado una serie de televisión.
  • Jaume Fuster creó a Lluís Arquer, un clásico de la novela negra catalana.
  • Eduardo Mendoza utiliza al comisario Flores, que suele resolver casos en Barcelona y alrededores.
  • Manuel Vázquez-Montalbán se refleja, en parte, en Carvalho, un hombre que, además de resolver misterios, es conocido por su afición a la comida y el barrio chino de Barcelona.

Como puedes ver, para gustos, colores. Hay investigadores de todo tipo, y aquí solo te hemos traído a unos cuantos. Seguro en este Sant Jordi 2019, día del libro, cuando te pasees por las calles encontrarás estos personajes y muchos más. Compra unos cuantos libros, hojea muchos más y disfruta mucho del día.

Sant Jordi 2019

 


En Ampersand no traducimos novela negra, pero si necesitas cualquier otro tipo de traducción no dudes en ponerte en contacto con nosotros visitando nuestra web o llamando por teléfono.

 

Traducción del chino: 5 autores chinos para celebrar el año nuevo

En Ampersand somos expertos en la traducción del chino al español y nos atrae esta lengua. Por este motivo queremos celebrar el año nuevo chino contigo. Como el año pasado ya te contamos en qué consiste, esta vez lo celebraremos hablando sobre algunos de los autores chinos más conocidos en nuestro país.

Aunque la producción literaria china es inmensa, a la traducción del chino al español en el ámbito editorial todavía le queda campo por recorrer. Así, pues, los lectores no podemos captar todo el potencial de este país. Estos son algunos de los autores más traducidos en nuestro país:

  • Lu Xun
  • Mo Yan
  • Sanmao
  • Yan Lianke
  • Yu Hua

Es posible que el segundo de la lista te sea familiar, ya que recibió el premio Nobel hace unos pocos años. Sin embargo… ¿has oído hablar del resto? A continuación te los presentamos brevemente por si quieres leer alguno de sus libros.

traducció del xinès, traducción del chino

Autores traducidos del chino

Empezamos la lista con Lu Xun (1881-1936), considerado el padre de la literatura moderna china. Destacamos Contar nuevo de historias viejas, traducido del chino por Laureano Ramírez, en el que el autor «re-crea» las historias fundacionales más importantes de la cultura china. Asimismo, te recomendamos Kong Yiji y otros cuentos, traducido por Miguel Ángel Petrecca, ya que contiene algunos de los relatos más celebrados de este autor.

El segundo de la lista es Mo Yan (1955), seguramente el más conocido gracias al premio Nobel que recibió en 2012. Se han traducido muchos de sus libros al español, aunque no todos son traducciones directas del chino. Una de sus mejores obras es Sorgo rojo, y también te recomendamos Cambios, una autobiografía traducida por Anne-Hélène Suárez.

En cuanto a Sanmao (1943-1991), autora conocidísima en su país de origen, nos ha llegado de la mano de Rata Books. De momento puedes leer Diarios del Sáhara y Diarios de las Canarias, con traducción del chino de Irene Tor Carroggio.

Cuando hablamos de Yan Lianke (1958) hablamos de un autor crítico con el gobierno chino. De hecho, es más sencillo acceder a sus obras desde el exterior que desde su propio país. Es un autor bastante traducido al español. Si quieres conocer su obra, te recomendamos Crónica de una explosión, con traducción del chino de Belen Cuadra Mora y publicación de Automática Editorial.

Finalmente, queremos hablar de Yu Hua (1960). Este autor sitúa sus historias en entornos muy variados y denuncia determinadas situaciones de su país. Un ejemplo es el caso de la venta de sangre, que documenta en Crónica de un vendedor de sangre, traducida por Anne-Hélène Suárez. También destaca ¡Vivir!, de la misma traductora.

Contar nuevo de historias viejas

La traducción del chino: literatura y más allá

Es evidente que la figura del traductor de chino es necesaria para llegar a una cultura con un potencial innegable. También es evidente que el servicio de traducción del chino al español no se limita a la traducción literaria. Si quieres ir a estudiar a China tendrás que traducir al chino tu expediente académico. Si quieres ir allí a trabajar, seguro que te piden la traducción de tus antecedentes penales o de informes médicos. Asimismo, si adoptas a una criatura china la variedad de documentos por traducir al chino será muy amplia. Por este motivo es posible que necesites los servicios de una empresa de traducción como la nuestra. Si este es tu caso, no dudes en enviarnos tus documentos para que hagamos un presupuesto sin compromiso.

¡Mientras tanto, disfruta leyendo literatura china de la buena!

¡Feliz año chino!

 

Fotos: Lalitphat Phunchuang (Unsplash)Hanson Lu.

El Día del Libro también es para los niños

día del libroCelebramos de nuevo el Día del Libro y, en Cataluña, celebramos Sant Jordi, jornada de libros y rosas. Y un lunes con un buen libro como compañía es menos lunes, ya sea comprado o tomado prestado de la biblioteca del barrio. El año pasado nos acordamos de los traductores, ya que en Ampersand tenemos debilidad por ellos. Este año dedicamos nuestra entrada a los más jóvenes que, cada vez más, reciben algún libro o cuento por este día.

La literatura infantil y juvenil vive una época de sobrexplotación editorial. Esto no siempre facilita la tarea a los adultos que intentan acercar la lectura a sus jóvenes. No todos los libros son literatura, y el mercado no siempre mantiene los estándares de calidad deseables. Cada niño es diferente y cada momento vital tiene su libro; acertar ya es harina de otro costal. Podemos ceñirnos al canon, comprar un superventas, un clásico, una novedad, una rareza o pedir ayuda.

¿Necesitas orientación para el Día del Libro?

Una maestra, un bibliotecario o un librero nos pueden orientar a la hora de decantarnos por una obra u otra. También en internet encontraremos una gran variedad de páginas y blogs dedicados a este género y a la animación a la lectura. Un conocido blog reconvertido en web es El cocodrilo azulcon un vasto contenido. ¡Mira la cantidad de categorías entre las que puedes buscar!

Herramientas para dar alas a la creatividad

Otra forma de celebrar el Día del Libro sería elaborar tu propio libro infantil. O mejor: que lo creen los propios niños. La web Storybird es una atractiva herramienta para crear tus historias. La página está en inglés, pero ¡no se ha escrito nada de los cobardes! Ellos te facilitan las imágenes y tú pones el texto. Además, al completarlo puedes compartirlo o incluso encargarlo en papel.

Cómo dar en el clavo

Para quien no tenga tiempo de informarse (y, menos aún, de crear su propio material), aquí van algunas recomendaciones. A partir de los ocho años tenemos la saga El pequeño vampiro, de Angela Sommer-Bodenburg. Es un clásico que no falla. Esta novela, además de tener ilustraciones, puede inocular el gusanillo de la lectura y animar a leer otras aventuras de este peculiar vampiro-niño. Los que prefieran las aventuras intergalácticas tienen la exitosa serie Alex Colt. Cadete espacial, de Juan Gómez-Jurado. Una opción canónica sería alguna trama de Los cinco, de Enid Blyton, o La historia interminable, de Michael Ende.

día del libroApostar a caballo ganador con adolescentes sería regalar Harry Potter y la piedra filosofal, de J.K. Rowling. En cambio, quienes prefieran algo más cercano a la realidad puede escoger entre la multitud de novelas de Gemma Lienas y su personaje Carlota, como El diario violeta de Carlota.

Casi todas las recomendaciones son colecciones. No es casualidad. En cualquier caso, lo importante es que lean, que tengan libertad de elección y que no se les juzgue. Quien no haya leído basura de la que se avergüenza, que tire la primera piedra. Pero no importa: «No hay libro tan malo que no tenga alguna cosa buena», nos consuelan Plinio y El Quijote. Si de verdad se trata de azuzar el espíritu lector de los jóvenes y que no sean meros receptores, deben leer en total libertad. Así lo entendió Montaigne: «El niño no es una botella que hay que llenar, sino un fuego que es preciso encender».

día del libro

 

 

Sant Jordi: compra traducciones de calidad

Ya llega Sant Jordi, Día del Libro, y todo el mundo (periódicos, usuarios de Twitter, librerías) prepara listas de libros que te recomiendan que compres. Y muchos son traducciones. Para realizar su selección, unos se basan en la novedad del libro, otros en el autor… pero muy pocos tienen en cuenta un factor vital en los libros traducidos, que es, precisamente, quién ha hecho la traducción.

Si un libro es de determinados autores o editoriales lo compramos con más confianza. Y de la misma forma hay traductores que son una garantía de calidad. Algunos de ellos suelen traducir más o menos siempre los mismos autores o estilos, así que si consigues «conectar» con un traductor concreto te recomendamos que sigas leyendo sus traducciones: conviértete en su fan, síguelo igual que sigues a tus autores preferidos. A continuación te indicamos cinco traductores que han destacado últimamente por su calidad.

¡Por Sant Jordi, seguro que encuentras alguno que te gusta!

  • aksionov-saga-moscovitaSi te interesa la literatura rusa, lee algo traducido por Marta Rebón. Aunque también traduce del inglés, su mejor catálogo está formado por obras de autores rusos, desde los más conocidos, como Tolstói, Dostoyevski y el Nobel Pasternak, hasta la también Nobel Svetlana Aleksiévich, pasando por los celebrados Vasili Grossman, Yevgueni Zamiatin, Mijaíl Bulgákov y la joven Alisa Ganíeva, una autora que no puedes dejarte perder.
  • cubierta_casaMirador14x22cm, Sant JordiSeguimos en el norte, pero nos vamos a la tranquila Noruega, donde encontramos grandes autores traducidos por Cristina Gómez Bagghetun, habitual de editoriales especializadas como Nórdica Libros. Aunque trambién traduce del inglés, es especialmente conocida por las espléndidas traducciones que nos regala de obras de Herbjørg Wassmo, Per Petterson y Tomas Espedal, entre otros.

vivir-yuhua

  • Si prefieres textos con un origen más exótico, te recomendamos a Anne-Hélène Suárez, que te acercará a la literatura china con una fluidez sorprendente (aunque también traduce de otros idiomas, como el francés). Ganadora del Premio Ángel Crespo y del Premio Stendhal a la traducción, esta traductora nos ofrece unas traducciones portentosas directas del chino, tanto de autores contemporáneos como Yu Hua, Mo Yan y Yan Lianke, como de obras clásicas de poetas como Li Bai.
  • grafton-o-odioEvidentemente, no podemos olvidarnos de la literatura anglosajona. Antonio-Prometeo Moya nos hace llegar obras de autores como John Fante, Jack Kerouac, Sue Grafton, Tom Wolfe y Thomas Pynchon. Y entre tantas «vacas sagradas» destaca con fuerza Emma Healey, con un libro que no podréis olvidar…
  • ferrante-nina-perdida, Sant JordiY cerramos la lista con la ganadora del Premio Ángel Crespo 2016 de traducción: Celia Filipetto, que ha conseguido dicho premio por su traducción de La niña perdida. Además de traducir a la autora estrella del año, esta traductora tiene una larga trayectoria como traductora del inglés y el italiano.

 

Podríamos seguir con la lista para Sant Jordi, pero igualmente dejaríamos fuera a traductores que valen mucho la pena. Si quieres ver una lista de traductores que traducen al catalán, visita la entrada en catalán. Y si nos quieres explicar cuáles son tus traductores favoritos, déjanos un comentario.

¡Feliz día del libro!

 

San Jorge: día del libro, de autores y de traductores

Patricio Pron - San Jorge, autores-traductoresSi nos seguís en Twitter, habréis visto que llevamos algunos días recomendando libros para el día de San Jorge, también llamado «Día del Libro». Son bastante eclécticos, desde comedias románticas hasta thrillers, pasando por novelas juveniles. Como no podemos olvidar que somos traductores además de lectores, hemos incluido algunas traducciones, para difundir el muy buen trabajo que se hace y también para que podáis disfrutarlo.

Sin embargo, las traducciones no son las únicas obras de traductores de las que podemos disfrutar. La traducción es una actividad compatible con muchas otras profesiones y, al tener un componente de escritura muy importante, hay muchos casos de traductores que también escriben o escritores que también traducen.

Buscando un poco, encontraremos autores-traductores de todo tipo: desde escritores consagrados, como Javier Marías –ganador en 1979 del entonces premio nacional de traducción, el premio Fray Luis de León–, Quim Monzó o Sergi Pàmies, hasta autores más noveles, como Tina Vallès, Marina Espasa, Yannick Garcia o Patricio Pron. Este último, por ejemplo, acaba de publicar No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles (Literatura Random House).

Zgustova - San Jorge, autores-traductoresUn caso destacable es el de Monika Zgustová. Establecida desde hace tiempo en Cataluña, ha conseguido dominar el catalán y el castellano de tal forma que traduce a estas lenguas, y gracias a ella hemos podido descubrir a los autores más importantes de la literatura checa. A pesar de que siempre seamos partidarios de que se encargue de la traducción un traductor nativo de la lengua de llegada, de vez en cuando podemos hacer alguna excepción. Además de traducir, escribe su propia obra en lengua catalana y castellana, como su último libro, Las rosas de Stalin (Galaxia Gutenberg), que puede ser uno de los más vendidos de esta campaña de San Jorge.

Y por si alguien pensaba que los escritores solo se dedican a traducir literatura, tenemos el ejemplo de Eduardo Mendoza, que trabajó como traductor de la Organización de las Naciones Unidas de 1973 a 1982. Los aficionados al análisis literario podrían comparar la influencia que tiene en la obra de los autores la traducción literaria y la traducción de documentación; tras leer La ciudad de los prodigios o Sin noticias de Gurb (ambos de Seix Barral) nos atreveríamos a decir que para Mendoza no tuvo un efecto negativo.

En este día de San Jorge os animamos a que os hagáis con libros de buenos autores-traductores. ¡No os arrepentiréis!