Etiqueta: traducción informática

Traducir actualizaciones de páginas web

Tienes una página web. La tienes en varios idiomas. Pero las webs no son estáticas, sino que se va añadiendo contenido, se elimina el antiguo, se actualizan… Y la pregunta es: ¿cómo actualizo la traducción? En Ampersand podemos traducir actualizaciones de páginas web sin problema.

Traducir actualizaciones de páginas web: el método

Cada vez más, las webs se crean utilizando sistemas de gestión de contenidos, los famosos CMS (content management system). En general, estos sistemas, tanto si son propios de tu empresa como si son los CMS estándar (WordPress, Drupal, Joomla), suelen darte la opción de exportar el contenido. Hablamos de ello en una entrada anterior, en la que te contábamos que estos sistemas tienen conectores que sirven para realizar esta función.

Este método es el más adecuado si se genera el contenido directamente dentro del sistema, ya que es mejor extraer el texto para no tener que dar acceso a terceros a tu plataforma. En el caso concreto de WordPress, el CMS más utilizado (ya se utiliza en más del 35% de las webs) cuenta con conectores como el WPML. Este conector te facilita esta tarea y te permite extraer páginas o secciones concretas de la web y reimportarlas una vez traducidas o actualizadas. Así, pues, una vez exportado el fichero a un lenguaje etiquetado (en general, XML o XLIFF), solo nos lo tienes que enviar para que hagamos el presupuesto y, si procede, la traducción. Es una forma muy fácil de traducir actualizaciones de páginas web.

Si, en cambio, prefieres preparar el texto nuevo en un archivo aparte, como por ejemplo en Word, el encargo será igual que el de una traducción no web. Debes tener en cuenta, no obstante, que en este caso habrá que introducir el texto en la web y que es posible que haya que hacer más retoques que en el caso anterior.

traducir actualizaciones de páginas web

¿Y qué hacemos para actualizar el contenido?

En ambos casos, es importante destacar que procesaremos tus contenidos con un programa de traducción asistida. De esta forma, si anteriormente ya nos habías encargado otras traducciones para tu web, podremos recuperar el contenido que sea idéntico o similar y hacer una traducción coherente con el contenido ya traducido. En el caso, por ejemplo, de que nos envíes un texto que no sea nuevo sino retocado, podremos recuperar la traducción anterior y aplicar solo los cambios pertinentes. Esto se reflejará positivamente en tres cosas: coherencia con los textos ya traducidos, plazo seguramente menor y posible descuento sobre el precio.

En algunos casos, también se puede aprovechar el momento de traducir las actualizaciones de páginas web para hacer una revisión lingüística con el objetivo de adaptar el texto a nuevas formas de decir las cosas o, incluso, a nuevas normas gramaticales y de ortografía.

¡Hagámoslo fácil!

Puede darse el caso de que la web no la hayas hecho tú directamente, sino que la hayas subcontratado a una empresa especializada. O que sí que la haya hecho tu empresa, pero sin que tú hayas participado en el proceso. En este caso, puede que no tengas todos los datos o las facilidades necesarias para hacer todo lo que te hemos contado. No te preocupes: podemos hablar directamente con la persona que tiene acceso a tu plataforma web y ponernos de acuerdo sobre cuál es el mejor método para proceder.

Si, por contra, tienes los archivos que quieres traducir, no dudes en mandárnoslos por correo electrónico. Te haremos un presupuesto totalmente gratuito y también te diremos para qué fecha pueden estar traducidos.

 

Errores comunes en las traducciones informáticas

En este post queremos hacer un resumen a modo de tabla de errores comunes en las traducciones informáticas, ya que es habitual navegar por una página web o una aplicación y encontrar expresiones que, muchas veces, son traducciones literales del inglés al español o bien traducciones que en otro contexto son correctas pero que en el de la informática no lo son. Hablamos de los conocidos como «falsos amigos de la traducción informática»:

InglésTraducción no recomendadaTraducción recomendada
click (to)clickear, clicar, cliquearhacer clic
dll librarylibrería dllbiblioteca dll
onlineonlineen línea
passwordpasswordcontraseña
release
liberación, lanzamiento
distribución, publicación, entrega, versión
remove
remover (una aplicación)
quitar, borrar, eliminar, desinstalar
run
correr (un programa)
abrir, ejecutar, iniciar
state-of-the-art
estado-del-arte
tecnología punta, de vanguardia, de última generación
supportsoportaradmitir, ser compatible con

Sin embargo, en algunos casos, aunque la normativa recomienda utilizar una forma traducida o adaptada al español, es posible que ésta no tenga éxito entre los profesionales del sector. Uno de los motivos de este rechazo es que, en muchas ocasiones, los organismos reguladores adoptan una resolución contraria al uso ya establecido, y ya es demasiado tarde para conseguir implantarla con éxito.

Algunos ejemplos de términos de esta categoría que hay que tener en cuenta para no cometer algunos de los errores comunes en las traducciones informáticas son los siguientes:

InglésTérmino recomendado*Término utilizado habitualmente
banneranuncio, aviso, publicidad
banner
cookie
chivato, informador, espíacookie
routerruteador, encaminadorrouter

* Traducciones propuestas por Wikilengua, plataforma promovida por Fundéu BBVA, que cuenta con la colaboración de la Universidad Autónoma de Madrid y la Real Academia Española, entre otros.

Finalmente, también existen casos de errores comunes en las traducciones informáticas en los que se detecta una cierta vacilación entre dos o más formas. Un buen ejemplo es el término encrypt:

El hecho es que la informática es un campo del saber que evoluciona a una gran velocidad y de forma continua. Por ello, para conseguir traducciones informáticas adecuadas, es necesario contar con traductores profesionales que dominen la terminología informática, conozcan este campo y recurran a herramientas y glosarios terminológicos actualizados y fiables.