Etiqueta: traducción de marketing

Traducir tiendas en línea para llegar a más clientes

Las tiendas virtuales pueden ser muy sencillas o incluir un gran número de recursos. En todo caso, una cosa está clara: si quieres llegar a clientes que hablan otros idiomas, tienes que traducir tu tienda. También está claro que no es lo mismo traducir tiendas en línea de artesanos que las de monstruos del comercio electrónico como Decathlon, Ikea o Amazon.

La opción de entrar en tu web y hacer tú mismo la traducción es muy atractiva, y puede funcionar si tienes los conocimientos lingüísticos suficientes y si la tienda no es muy grande. No obstante, te ahorrarás tiempo y dinero si confías este encargo a expertos en traducción como nosotros.

traducir tiendas en línea

¿Qué hay que traducir en las tiendas en línea?

Todo. Hay que traducir la interfaz, los contenidos fijos, los mensajes publicitarios, las opciones y las variables de los productos, las descripciones de cada referencia, las URL… y así hasta el final. En resumen: hay que traducir todo lo que aparece en pantalla y las etiquetas o las palabras clave que no se ven. Y todo esto teniendo en cuenta el SEO de cada idioma, ya que además de vender en línea queremos que nuestra web se posicione correctamente.

La mayoría de las tiendas en línea se crean utilizando plataformas que incorporan herramientas que facilitan las tareas más habituales. Algunos de los sistemas más conocidos son Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

Muchas incluyen un plugin o extensión que permite realizar la traducción, pero… ¿es práctico traducir desde dentro del sistema de la tienda? ¿Qué pasa cuando queremos añadir o modificar productos y vemos que la descripción sigue un modelo estándar? ¿Y si queremos que se mantenga la terminología?

¿Qué métodos se pueden utilizar para traducir tiendas en línea?

Hay varias formas de enfocar la traducción de comercio electrónico. Seguramente hay tantas como proyectos hay en el mundo, pero aquí tienes las más habituales:

  • Traducir dentro de la plataforma de comercio electrónico.
  • Traducir el contenido antes de colgarlo en la web.
  • Traducir el contenido ya colgado en web, pero desde un entorno de traducción asistida.

Como decíamos más arriba, las plataformas de comercio electrónico suelen incorporar un módulo para realizar la traducción de los contenidos necesarios. Esto puede ser práctico para tiendas con pocas referencias, pero a medida que el número de productos se incrementa hay que contar con herramientas que permitan utilizar el mismo vocabulario en toda la web. Por otro lado, no está claro que los citados módulos lleven el corrector ortográfico necesario (créenos: ¡esta herramienta es imprescindible!).

Otro sistema consiste en traducir el contenido antes de colgarlo en la tienda virtual. En este caso, tienes que proporcionar a tu proveedor de traducciones archivos Word, Excel o de cualquier otro formato editable. De este modo, la traducción se puede hacer con herramientas de traducción asistida, que facilitan mucho el proceso y consiguen ahorro en tiempo y dinero. Sin embargo, con este sistema tendrás que maquetar el contenido tantas veces como idiomas tenga la web.

Finalmente, existe una opción que suele contentar a todos: utilizar plugins que permiten exportar el contenido de tu web para traducirlo con herramientas de traducción asistida y luego reimportar el resultado. De esta forma, el proceso se simplifica bastante y se reducen las horas de trabajo.

traducir tiendas virtuales

¿Qué ventajas tiene traducir el texto exportado?

Para resumir, podemos decir que tienes dos ventajas principales:

  1. Solo tienes que maquetar de cero el contenido en el idioma original y hacer pequeños retoques en los idiomas traducidos.
  2. Los contenidos se pueden traducir con memorias de traducción y glosarios, con lo que:
    • es más fácil conservar la coherencia lingüística,
    • se puede reducir el plazo de entrega (en la mayoría de los casos),
    • se puede reducir el precio final.

Si necesitas traducir una tienda en línea, ponte en contacto con nosotros y explícanos cómo es tu proyecto para que podamos determinar cuál es el método más adecuado para tu caso. Escríbenos o llámanos y te prepararemos un presupuesto a medida y sin compromiso.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traducción de catálogos de productos: una ayuda a la exportación

Esto no es nuevo: la traducción de catálogos de productos, así como la traducción de tu web y otros materiales técnicos y de marketing de tu empresa, es primordial para llegar a otros mercados. Como ya hemos comentado en otras entradas, los compradores tenemos más tendencia a comprar en webs que nos «hablan» en nuestro idioma. Así, pues, no basta con traducir la web.

La traducción de catálogos de productos es muy importante para hacer llegar a los posibles compradores la información que necesitan para tomar una decisión bien informada. La creación de los catálogos implica tareas de diseño, creación de texto e imágenes, recopilación de datos y especificaciones técnicas, y muchas cosas más. Así, pues, es importante realizar la traducción de forma que se minimicen los retoques que se tengan que hacer en los archivos traducidos. Y por eso es fundamental contar con un buen servicio de traducción de catálogos.

Traducció de catàlegs

El proceso que sigue la traducción de catálogos

Hoy en día los catálogos de productos son archivos sofisticados que combinan imágenes y textos de distintas medidas, tipografías, etc. De hecho, determinados catálogos digitales incluyen animaciones y vídeos. Para conservar el formato del documento original, pues, es importante contar con un servicio profesional de traducción que cuente con las herramientas y las habilidades necesarias para gestionar el proyecto adecuadamente.

Es importante entender a la perfección las necesidades y los requisitos del proyecto. Y, evidentemente, también es importante utilizar software especializado para preparar y traducir el texto. Aquí tienes un resumen de las fases que seguirá tu proyecto:

  1. Recepción del encargo. Aclaración de dudas y requisitos.
  2. Análisis de los archivos que hay que traducir y selección de traductores adecuados.
  3. Extracción del texto que hay que traducir utilizando software especializado.
  4. Traducción siguiendo las directrices del cliente y aplicando el glosario terminológico correspondiente.
  5. Reintroducción del texto en un archivo con el mismo formato que el original.
  6. Entrega al cliente.

Después de este último paso, el cliente tiene que realizar algunas adaptaciones. Tiene que comprobar, por ejemplo, cosas como estas:

  • Imágenes: debe comprobarse que aparezcan en el lugar adecuado y con el tamaño correcto.
  • Longitud del texto: durante la traducción es posible que el texto se amplíe o se reduzca. Hay que verificar que quepa en el espacio que tiene reservado.
  • Tipografía: hay que verificar que se mantenga la tipografía correcta.
  • Enlaces: hay que adaptarlos al material al que hacen referencia, si dicho material existe en la lengua de destino.

Parece mucho trabajo, ¿verdad? En realidad, es mucho menos trabajo que si tuvieras que maquetar el catálogo otra vez, de cero, en distintos idiomas.

traducción de catálogos

Traducción de catálogos realizados con InDesign

Adobe InDesign es uno de los programas de maquetación más utilizados. Este programa permite crear archivos con gran variedad de diseños, y es importante mantenerlos en la traducción. Como decíamos más arriba, hay que revisar la traducción para comprobar que el archivo final tenga el mismo formato que el original, ya que en el proceso de traducción se puede perder algún parámetro. Si lees la entrada sobre la traducción de archivos InDesign conseguirás información más completa sobre este tema.

Por otro lado, hay que tener en cuenta que la traducción de catálogos se lleva a cabo con programas de traducción asistida. Este tipo de programas ofrece múltiples ventajas. Aquí tienes algunas:

  • Coherencia: guardan las traducciones. Así, las frases que son iguales o similares se traducen de la misma forma.
  • Uso de glosarios: si quieres que utilicemos una terminología concreta, solo tienes que enviarnos tu glosario.
  • Conservación del formato: trabajan con formatos etiquetados, como xliff o idml, y así pueden mantener el formato.
  • Reducción de costes: si tienes que actualizar el catálogo de la empresa, o si contiene mucho material repetido, no sufras. Recuperamos las traducciones anteriores y, así, te ofrecemos una reducción de costes y coherencia con trabajos anteriores.

Si quieres solicitar un presupuesto o tienes alguna duda sobre este tipo de traducciones, ponte en contacto con nosotros. Te asesoraremos y valoraremos cuál es la mejor forma de llevar a cabo tu proyecto.


Fotos:  rawpixel, True Agency

4 elementos importantes de la traducción en e-commerce

Estamos en la era del comercio electrónico, y está claro que es una parte muy importante de nuestras vidas. Cada vez realizamos más compras utilizando este tipo de comercio y, vistas las tendencias, cada vez serán más. Por eso hoy te vamos a hablar de la traducción en el comercio electrónico (o traducción en e-commerce).

Todo lo que pones a la venta en tu web está a la vista y a la disposición de personas de todo el mundo, y es importante que lo entienda cuanta más gente mejor, ya que es bastante más probable que los usuarios compren si les hablas en su idioma.

En Ampersand hace años que nos dedicamos a este tipo de traducción y conocemos bien este ámbito. Por eso te presentamos algunos de los factores que afectan a la traducción en e-commerce.

traducción en e-commerce

Traducción de marketing

Es evidente, pero lo queremos recordar. Las traducciones que acompañan al comercio electrónico no solo incluyen información aséptica sobre los productos y los servicios que ofrece tu web. En la mayoría de los casos, van acompañados de textos que buscan captar la atención del posible cliente. La intención es atraerle para que se quede en tu página y compre. Por eso es importante que los traductores estén familiarizados con el lenguaje que utilizan los expertos en marketing. Asimismo, cuando traducen tus textos tienen que ser suficientemente creativos para conseguir ese efecto.

traducción en e-commerce

Traducción SEO

A estas alturas prácticamente todos sabemos qué es el SEO (search engine optimization). Lo que quizás no esté tan claro es que es necesario reproducir el SEO del texto original en la traducción. Y, al mismo tiempo, hay que adaptarlo al SEO del mercado de destino. Así, pues, hay que traducir las palabras clave, las etiquetas, los títulos y otros elementos SEO para conseguir un buen resultado.

Traducción de CMS

El CMS (content management system) es una parte importante del comercio electrónico. La mayoría de webs utilizan este tipo de sistemas para organizar la información y actualizarla con facilidad. Se trata de sistemas que permiten extraer el contenido para traducirlo en un entorno de traducción pensado para mantener la homogeneidad entre las distintas piezas de la plataforma de comercio electrónico. Uno de los CMS que están más de moda es WordPress, que incluye una conexión para comercio electrónico (Woo Commerce). En Ampersand somos buenos conocedores de la traducción de WordPress, y también podemos traducir los contenidos que extraigas de otros CMS.

traducción en e-commerce

Diseño web responsive

Muchos usuarios inician el proceso de búsqueda del producto con un dispositivo móvil, especialmente en el teléfono. Muchas compras se cierran desde aquí, sobre todo si son compras sencillas. No obstante, muchas de las compras se cierran desde dispositivos más grandes (normalmente, ordenadores). Así, pues, el contenido de tu web tiene que estar preparado para adaptarse a pantallas de distintas medidas. Esto debe tenerse en cuenta durante el diseño. Asimismo, una vez traducido el contenido, hay que comprobar que el aspecto de la web traducida sea aceptable en pantallas de todas las medidas.

traducción en e-commerce

La traducción en e-commerce, una de nuestras especialidades

Una buena localización de una página de comercio electrónico puede aumentar el porcentaje de conversión (las ventas) y reducir el porcentaje de rebote. En Ampersand conocemos este ámbito. Por eso ofrecemos un servicio de traducción en e-commerce que te ayudará a internacionalizar tu empresa y a vender productos y servicios en otros países.

Tanto si tu proyecto es personal y pensado para un público reducido como si es de un gran volumen y está pensado para grandes audiencias, en Ampersand lo valoraremos y te presentaremos una propuesta de servicio que adaptaremos a tus necesidades. No dudes en ponerte en contacto con nosotros si quieres un presupuesto o si quieres realizar alguna consulta. Te atenderemos con mucho gusto.

Servicios de traducción para ferias: el MWC

Un año más, en Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Con esta gran feria aterrizan en nuestra ciudad una gran cantidad de empresas del mundo del móvil, sus representantes y un número ingente de visitantes que, durante unos días, se pasearán por nuestra ciudad y necesitarán todo tipo de servicios. Aunque no lo parezca, los servicios de traducción para ferias y, más en general, el acompañamiento lingüístico, serán algunos de los más solicitados.

¿Qué queremos decir con «servicios de traducción para ferias»?

Es evidente que las empresas que participan en la feria han tenido que desarrollar un trabajo previo y han utilizado servicios de traducción para llevar a cabo una serie de tareas:

  • Lanzar productos al mercado: es obvio que, para ser expositor en una feria, es necesario tener productos a la venta. En el caso del MWC, el grueso de los productos proceden del mundo móvil: desde teléfonos hasta plataformas o apps, pasando por todo tipo de dispositivos de VR y otras innovaciones. Todos estos productos utilizan un software que, antes de salir a la venta, es necesario traducir a distintos idiomas para llegar mejor a los usuarios.
  • Preparar el material publicitario y de marketing: si el material se presenta en la lengua original, es recomendable recurrir al servicio de corrección de textos y, una vez maquetado, utilizar el servicio de galeradas. Asimismo, es aconsejable traducirlo a varios idiomas para cubrir mayor mercado.
  • Redactar documentos y plantillas: formularios para captar interesados, documentos explicativos… aunque muchos de los visitantes de la feria entienden perfectamente el inglés, la lingua franca utilizada, algunos expositores ofrecen estos documentos en otros idiomas, ya que así es más fácil captar el interés del posible cliente.

¿Qué otros servicios requieren las ferias?

Una vez hecho todo esto, las empresas ya están listas para venir a Barcelona y hacer su trabajo. Pero los servicios de traducción para ferias no acaban aquí. Hay otros agentes implicados en la feria que necesitan ayuda adicional. Veamos algunos ejemplos:

  • Hoteles: el personal de los hoteles suele estar preparado para atender a sus clientes en varios idiomas, pero para que estos clientes lleguen también es necesario que, previamente, las webs de los hoteles se hayan traducido a distintos idiomas, y también hace falta traducir toda la documentación de marketing y publicidad.
  • Acompañantes lingüísticos: la feria ocupa las horas laborales, pero… ¿qué pasa luego? Mucha gente aprovecha su estancia en nuestra ciudad para conocerla, y es habitual que se realicen visitas organizadas con un guía turístico que habla el idioma de los interesados (o algún idioma que estos conozcan).
  • Personal de apoyo en los stands: algunas empresas prevén la visita de posibles clientes de determinados países y deciden contratar personal que les ayude a atenderlos en su idioma cuando llegan a los stands. Así, por ejemplo, si una empresa prevé que recibirá un número considerable de visitantes chinos, es posible que decida contratar a personas que hablen este idioma para transmitir el mensaje sin malentendidos.
servicios de traducción para ferias
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]

¿Qué tengo que hacer antes de participar en una feria?

Como decíamos antes, una parte notable del trabajo de la feria se realiza antes de asistir al certamen, y la traducción de material publicitario y de marketing es muy importante para llegar al cliente o al usuario.

Así, pues, es muy recomendable recurrir a los servicios de traducción que ofrecen empresas de traducción profesionales como Ampersand Traducciones, que te pueden ofrecer un servicio integral para la traducción de manuales de instrucciones, catálogos de productos, webs, y todo tipo de materiales que debas traducir. Si te pones en contacto con nosotros, te haremos un presupuesto sin compromiso y te ofreceremos un servicio ágil y adecuado a tus necesidades.

[Foto de cabecera: Rodion Kutsaev, Unsplash]

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.