Etiqueta: servicios a medida

Errores de la traducción automática

Hace ya tiempo que oímos campanas acerca de que la traducción automática acabará ocupando el lugar de la traducción humana (o traducción manual, como prefieras llamarla). Es posible. La inteligencia artificial cada día está más desarrollada y no dudamos de que llegue a ser capaz de traducir. De momento, sin embargo, hay muchos errores de la traducción automática que limitan sus usos.

¿A qué nos referimos con «traducción automática»?

Antes de profundizar en el tema, debemos aclarar qué queremos decir cuando hablamos de «traducción automática» en esta entrada. Básicamente, nos referimos a la aplicación de un programa de traducción automática a un texto y al uso de este texto sin revisión posterior por parte de un traductor profesional. Si esta traducción se revisa, el servicio recibe el nombre de «postedición» y tiene otros usos, como por ejemplo la publicación de periódicos en versión catalana y castellana. Pero, como decíamos, esto requiere la intervención de una persona que revise el texto traducido automáticamente para evitar errores como los que se comentan aquí.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
El topónimo Castilla-La Mancha se ha traducido por Castella-La Taca en lugar de adaptarlo a Castella-la Manxa.

Hay que decir también que existen varios tipos de traducción automática. Por un lado, tenemos los sistemas lingüísticos, que se basan en conocimientos y reglas lingüísticas para hacer las traducciones. Por otro, tenemos los sistemas estadísticos, como por ejemplo el de los traductores en línea. El más utilizado es Google Translate, que atrae a muchos usuarios por ser gratuito.

Ejemplos de errores de la traducción automática

En algunas ocasiones, el uso de la traducción automática puede servir para la fase preliminar de un proyecto. Por ejemplo: supón que tienes una documentación de mucho volumen y necesitas saber aproximadamente de qué va antes de decidir qué partes encargarás traducir con traducción humana. Puedes hacer la prueba. Verás que, en general, el texto resultante no tiene suficiente calidad para presentarlo como traducción final. Estos son algunos de los errores de la traducción automática que puedes encontrar:

  • Nombres propios traducidos. Si el difunto presidente de Apple se llamaba Steve Jobs, no queremos que aparezca traducido como Esteban Trabajos. Este es uno de los errores de la traducción automática más evidentes.
  • Falsos amigos mal traducidos. Todos los idiomas los tienen. Son palabras que se parecen mucho a palabras de otros idiomas, pero no tienen el mismo significado.
  • Orden sintáctico. Es muy probable que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que las frases del texto original. Esto provoca que el texto suene raro y que, aunque no encuentres palabras incorrectas, no suene natural en la lengua de destino.
  • Perpetuación de errores del original. En el texto original puede haber algún error ortográfico o texto mal tecleado (lo que en inglés llaman typo). En general, estos errores tendrán repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que la máquina no detecte qué se quería decir en realidad.

Por todos estos motivos (y por muchos otros) no es muy conveniente fiarse ciegamente de la traducción automática. En Ampersand te recomendamos que, siempre que puedas, utilices un servicio de traducción humana para llevar a cabo tus proyectos de traducción. A continuación te comentamos algunas de las ventajas de la traducción manual (o traducción humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Ventajas de la traducción humana o traducción manual

Lo primero que hacemos las empresas de traducción como Ampersand es escucharte. Es decir: prestamos atención a tus necesidades y a los requisitos de cada proyecto. Estas son algunas de las características que te ofrecemos con nuestro «equipo humano»:

  • Adaptabilidad a normas del cliente. Si la traducción que quieres encargarnos tiene que cumplir una serie de requisitos, no hay problema. Podemos utilizar tus guías de estilo y tus glosarios. Y también podemos hacer entregas parciales en el caso de las traducciones de mayor volumen.
  • Uso y confección de glosarios. Si, al contrario, no dispones de ninguna guía de estilo ni de vocabulario, nosotros podemos crear estos documentos. Podemos facilitártelos para que los valides y, así, poder aplicarlos en trabajos posteriores.
  • Coordinación y resolución de dudas. En proyectos que implican diversos idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. Y, a veces, los traductores tienen dudas que el cliente puede resolver. Aquí es donde actuamos nosotros: ofrecemos un único punto de referencia a traductores y clientes para facilitarles el trabajo.

Confidencialidad y calidad

Finalmente, debes tener en cuenta algo que no es propiamente uno de los errores de la traducción automática, pero que puede dar quebraderos de cabeza: la confidencialidad. Si utilizas un sistema de traducción automática como el de Google, estás enviando la información de tus documentos a servidores que están fuera de tu control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resumen, podemos decir que la traducción automática, ya sea con revisión o sin ella, tiene su lugar en nuestra vida. No obstante, debes tener en cuenta los errores de la traducción automática y también valorar para qué vas a utilizar el «producto» de esta traducción. Si la calidad conseguida no es suficiente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos facilitarte un presupuesto de traducción manual para tu proyecto. Como siempre, te ofrecemos un servicio de traducción profesional con traductores nativos de la lengua de destino que se adaptará a tus necesidades.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kellyrawpixel

Traducir campañas publicitarias: coherencia y creatividad

Entre los distintos servicios que ofrece Ampersand, destaca la traducción publicitaria. Dentro de esta especialidad encontramos varios tipos de documentos: folletos, catálogos, carteles, locuciones de radio, envíos publicitarios, páginas web, mensajes de redes sociales, etc. Nuestros traductores tienen experiencia con todo tipo de materiales; por ello, podemos encargarnos de traducir campañas publicitarias completas.

Como te contábamos hace tiempo, la traducción publicitaria es una especialidad mucho más compleja de lo que parece. Y es que, además del idioma, es necesario conocer el entorno cultural en el que se ha creado el mensaje y también el del lugar al que se dirige. En Ampersand solo trabajamos con traductores nativos con el fin de asegurar que estas condiciones se cumplen. A continuación te damos algunas orientaciones que hay que tener en cuenta en este tipo de traducciones.

Algunos consejos para traducir campañas publicitarias

A la hora de traducir, resulta muy útil poder hacerse una idea global de la campaña. Así, pues, si los tienes, envíanos todos los documentos a la vez. En caso contrario, no sufras: gracias a nuestro sistema de trabajo con memorias de traducción, podremos recuperar fácilmente el trabajo que ya hemos realizado. De este modo podemos garantizar la coherencia y la homogeneidad del mensaje en todos los materiales.

traducir campañas publicitarias

Este sistema es especialmente útil a la hora de traducir campañas publicitarias periódicas: la vuelta al cole, las promociones de planes de pensiones, la campaña de rebajas, etc. Si confías a Ampersand la traducción de estas campañas, mantendremos el estilo de tu marca año tras año.

Ten en cuenta la importancia de las imágenes. A menudo los mensajes publicitarios incluyen juegos de palabras o metáforas que no pueden traducirse literalmente. Si, además, hacen referencia a una imagen, verla nos ayudará a escoger las palabras más adecuadas para el texto. En algunos casos, puede servir para avisarte de que el juego de palabras no funciona en la lengua de destino. Si no tenemos la imagen, ¡puede que nos demos cuenta demasiado tarde!

Siempre que sea posible, danos indicaciones, material de referencia, o traducciones anteriores. Si en tu catálogo ya traducido tu producto se llama «bloc de notas» en lugar de «libreta», avísanos. Así podremos adaptarnos a tus preferencias y ofrecerte un servicio a medida.

¡No tengas prisa! La traducción de algunos eslóganes puede tardar un tiempo inversamente proporcional a la longitud del mensaje. El plazo para traducir campañas publicitarias puede ser más largo que el de otras especialidades aparentemente más complejas.

Otros servicios complementarios

Una vez realizada la traducción, no olvides el servicio de revisión de arte final para todos los materiales impresos. Con ello podemos garantizar una calidad final óptima del trabajo, tal como te contamos aquí. Asimismo, recuerda que también ofrecemos servicio de corrección con el fin de asegurar la máxima calidad también de los textos originales de tus campañas publicitarias.

Si tienes cualquier consulta o necesitas traducir campañas publicitarias o cualquier otro tipo de documentos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te haremos un presupuesto sin compromiso.

Traducción farmacéutica: responsabilidad y precisión

La traducción farmacéutica tiene muchos puntos en común con la traducción médica, ya que en caso de que no sea precisa y correcta las consecuencias pueden ser muy graves. Por eso, cuando se trabaja con textos farmacéuticos deben seguirse unos protocolos y procedimientos especiales que garantizan la calidad del servicio ofrecido.

Regulación de la documentación farmacéutica

La Agencia Europea de Medicamentos (EMA en inglés) y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los organismos que evalúan la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos a fin de permitir su comercialización en Europa. Además, regulan la información que hay que incluir en la ficha técnica, el etiquetado y el prospecto de los medicamentos. En concreto, la Directiva 2001/83/CE (enlace a PDF) obliga a redactar los prospectos y las etiquetas en el idioma del país en el que se comercializan, según lo que especifique el Estado miembro, y establece también la forma en la que se tienen que redactar de acuerdo con la función y el formato del medicamento.

traducción farmacéutica 

Particularidades de la traducción farmacéutica

La industria farmacéutica es un sector que trabaja a un ritmo muy acelerado y a menudo la introducción en el mercado de los medicamentos debe ser rápida, ya sea porque son medicamentos nuevos fruto de la investigación de las empresas farmacéuticas o porque se trata de productos genéricos que se lanzan después de la expiración de patentes.

traducción farmacéutica

Rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad son solo algunos de los requisitos imprescindibles para la traducción farmacéutica. Por ello es esencial confiar la traducción de este tipo de documentación a un equipo de traductores profesionales acostumbrados a trabajar en estas condiciones, con celeridad, coherencia terminológica y un amplio conocimiento de los protocolos especiales del sector.

En Ampersand tenemos mucha experiencia en traducción farmacéutica e innovamos continuamente los procesos y sistemas de traducción con el objetivo de ofrecer, mediante glosarios terminológicos y memorias de traducción, uniformidad en los textos y reducción de costes, dos factores especialmente importantes en este sector.

¿Cuáles son las funciones del traductor jurado?

«¿Qué es una traducción oficial? ¿Ustedes se encargan?»

Son preguntas que nos formulan clientes que, por primera vez, necesitan una traducción realizada por un traductor oficial. Ya tratamos las traducciones juradas  y las apostillas en sendas entradas anteriores, hoy nos ocuparemos de la figura del traductor jurado.

El título de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para realizar una función pública por delegación del Estado como fedatario en nombre propio. Este profesional se encarga de cualquier tipo de documento que precise una traducción que certifique la exactitud y fidelidad del contenido. Sus traducciones tienen carácter oficial y el destinatario de los encargos es la Administración de justicia y otras ramas de la Administración pública. De modo que el traductor-intérprete jurado está habilitado para dar fe pública ante cualquier organismo estatal y, aunque hasta hace poco el título rezaba “Intérprete jurado”, se trabaja más con la traducción que con la interpretación. También los hay que optan por especializarse en alguna de las dos ramas, textos escritos u orales.

traductor jurado, traducción juradaMencionábamos que el nombramiento de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el MAEC, mediante tres vías: Primera y principal a través de un examen, tras la superación de un cierto número de créditos en la licenciatura de Traducción e Interpretación (aunque esta vía desapareció hace unos años) y por convalidación comunitaria (entre profesionales de la Unión Europea).

Entre las competencias de traductor de este fedatario público se cuentan:

  • traducción de textos judiciales que, independientemente de su naturaleza, han de presentarse en distintos tipos de procesos;
  • traducción para notarias, cuando así lo precise el notario;
  • traducción de documentos comerciales: cuentas anuales, contratos, balances, certificados, declaraciones, estatutos, etc.;
  • traducción de documentos oficiales o administrativos: certificados médicos, académicos, civiles u otro origen;
  • funciones de perito.

traductor jurado, traducción juradaLa labor del traductor jurado está regulada por el BOE y entre las normas principales encontramos: la traducción integra de los documentos, sin añadir ni eliminar nada del original, respetar el orden y formato del documento de origen y tender a la fidelidad formal y semántica. A falta de colegio en el que apoyarse algunos autores y asociaciones han ido llenando el hueco y estableciendo criterios de uniformad estilística y normas deontológicas que pueden asistir al traductor. Eso sí, lo que nunca puede fallar en una traducción jurada es la certificación con la firma y sello del traductor jurado, pero ese y otros detalles se cuentan en la entrada mentada al principio.

Finalmente, aun sin colegio, la figura del intérprete jurado tiene una larga historia, de hecho la primera ordenanza española para el nuevo continente, que daba algún tipo de presencia a esta profesión, fue dictada por Felipe II y data del 4 de octubre de 1563. Aquí va, para quien sienta curiosidad:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, en Sendebar. 1993:263)traductor jurado, traducción jurada

 

Traducción médica: una cuestión de salud

La traducción médica se enmarca dentro de la traducción cientificotécnica y requiere protocolos y procedimientos especiales que garanticen su calidad debido a la importancia de este tipo de documentos. Es una disciplina con una terminología muy específica y que no admite imprecisiones o definiciones aproximadas.

Tipos de documentos médicos

Entre los documentos que encontramos en esta categoría, podemos citar ensayos clínicos y de laboratorio, prospectos de medicamentos, documentos de registro, literatura científica, documentación sobre equipos médicos, documentos de investigación o informes médicos. Por lo tanto, trabajar con estos textos es un trabajo de gran responsabilidad, ya que las consecuencias en caso de mala interpretación del texto original podrían llegar a ser graves.

Cada uno de estos documentos tiene sus particularidades y una terminología específica, por ello es vital que estas traducciones las realicen traductores profesionales, con mucha experiencia y amplios conocimientos en la materia.

Tomemos como ejemplo la documentación relacionada con medicamentos o dispositivos médicos, que debe adherirse a la Directiva 2001/83/CE, que exige que los prospectos y las etiquetas estén redactados en el idioma del país en el que se comercializan. Y eso no es todo, sino que también deben redactarse de un modo determinado según su función y formato.

traducción médica, medicamentos, sector farmacéutico

Un servicio en alza

La traducción médica es imprescindible para la transmisión y comunicación de conocimientos médicos y nuevos descubrimientos en este campo. Vivimos en un mundo globalizado en el que la información llega a todas partes de forma muy rápida, y todos deberíamos tener las mismas posibilidades de acceso a la medicina, los procedimientos, los tratamientos y los medicamentos más modernos. Eso solo será posible si los profesionales pueden entender toda la documentación relacionada, ya sean artículos de investigación o instrucciones para manejar los equipos médicos de última generación. Así pues, dicha información tiene que traducirse, y tiene que traducirse bien.

¿Quién requiere la traducción médica? 

La demanda de este tipo de traducción procede tanto del sector público (la Organización Mundial de la Salud, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Ministerio de Sanidad, etc.) como del sector privado (la industria farmacéutica, el sector editorial, los hospitales, los centros de investigación, etc.).

Por otro lado, cada vez son más los usuarios particulares que necesitan el servicio de traducción médica, ya sea porque tienen que ir a recibir tratamiento en el extranjero o porque viven fuera de su país, donde tienen todo su historial médico. Con la traducción de historiales, informes médicos o resultados de analíticas conseguimos que no tengan que volver a hacerse las pruebas y que no se demore el inicio del tratamiento que el paciente necesita. La traducción precisa de estos documentos es necesaria para que se apliquen los tratamientos adecuados y no pueda surgir ningún problema por una mala interpretación del texto.

traducción médica, informe médico, historial médico

Es por todo esto que en Ampersand damos un tratamiento especial a la traducción médica con el fin de garantizar la máxima calidad y contamos con la confianza de diferentes empresas del sector y organismos públicos para el tratamiento de esta documentación de acuerdo con las exigencias normativas.

Te damos la bienvenida a la nueva web de Ampersand

En Ampersand Traducciones empezamos el nuevo curso con novedades. Te queremos presentar nuestra nueva web, donde encontrarás toda la información relativa a los servicios que ofrecemos, los valores y objetivos que perseguimos con nuestro trabajo y, en definitiva, todo lo que podemos hacer para ayudarte a internacionalizar tu empresa desde nuestra sede en Barcelona.

Esta iniciativa se enmarca en nuestro objetivo principal, que es estar al día para ofrecerte el servicio que necesitas cuando lo necesitas, y eso implica renovar y reestructurar la web… y nuestros servicios.

web nueva, Ampersand, servicios de traducción, nueva web

Nueva web: una imagen renovada para tu empresa de confianza

Esta nueva web tiene un aspecto más actual y presenta el contenido estructurado de una forma más sencilla. Si quieres acceder directamente al presupuesto o ponerte en contacto con nosotros, solo tienes que acceder al menú superior y elegir la opción correspondiente. Asimismo, para agilizar aún más la consulta de la web, hemos incluido un cuadro de búsqueda rápida. También encontrarás información sobre nuestra experiencia, historia y forma de trabajar.

Blog: nuevo diseño e integración en la web

Nuestro blog, Nota de la traductora, es donde intentamos explicarte más concretamente como funcionamos, qué servicios ofrecemos, qué formatos van mejor para traducir, aconsejar y dar pistas relacionadas con la lengua… Ahora, con la nueva web, el aspecto es más limpio y cuidado y te será más fácil encontrar lo que buscas, ya que puedes hacer búsquedas en el mismo recuadro que en el resto de la web.

De todas formas, el blog no solo es una herramienta para hablarte de nosotros, o sea que también encontrarás información sobre novedades literarias, ideas para regalos y muchas cosas que te darán ganas de volver.

Nuevos tiempos, nuevos servicios

nuevos servicios, servicios de traducción, nueva web

En Ampersand te ofrecemos los servicios sólidos de siempre, como la traducción técnica y la traducción financiera, pero en un mundo que evoluciona constantemente tenemos que adaptarnos a las nuevas necesidades de nuestros clientes. Por eso hemos incorporado nuevos servicios como la traducción de contenidos digitales o de marketing, dos ámbitos que hoy en día están en plena expansión: desde textos para las redes sociales o blogs hasta contenidos de marketing personalizado para cada segmento del público objetivo.

Lo que no cambia es el modo de atenderte: profesionalidad y eficiencia gracias a tu gestor de proyectos exclusivo, con quien mantendrás un contacto directo y obtendrás un trato personalizado para tus encargos. También te seguimos ofreciendo dos servicios en los que fuimos pioneros: el uso de glosarios terminológicos a medida y de memorias de traducción que nos permiten asumir proyectos de gran volumen asegurando la calidad lingüística y la coherencia terminológica de las traducciones.

Si quieres ver la lista completa de nuestros servicios, visita nuestra página web de servicios. Y recuerda que, si lo que necesitas no aparece en la lista, también disponemos de servicios a medida. Solo tienes que escribirnos a través del formulario de presupuesto o llamarnos.

¡Bienvenido a la nueva web de Ampersand!

Mailchimp: comunicación con un toque personal

Todos recibimos mensajes con información: boletines electrónicos que nos interesan, ofertas de tiendas que hemos visitado, publicidad interesante… y publicidad que no nos interesa o que no hemos pedido. No vamos a valorar de qué modo se obtienen nuestros datos, pero sí queremos destacar un punto que tienen en común la mayoría de estos mensajes: suelen enviarse usando una plataforma de automatización de marketing electrónico, y una de las más usadas es Mailchimp.

mailchimp

Mailchimp no solo ofrece la posibilidad de gestionar tus contactos y automatizar los envíos, sino que te permite personalizar tus mensajes con plantillas, imágenes y variables, como incluir el nombre del contacto, segmentar la lista de receptores para hacer campañas en singular, plural, masculino o femenino, en varios idiomas… todo un mundo de posibilidades en tus manos.

¿Qué podemos aportar a las campañas de Mailchimp?

No pretendemos dar un curso acelerado sobre esta plataforma, pero sí te diremos que, aparte de personalizar los mensajes y adaptarlos al receptor, es importante que tu mensaje aparezca esmerado, sin errores lingüísticos. Eso beneficiará a la imagen de tu empresa y dará un toque de profesionalidad a tus mensajes. Y, evidentemente, si tienes un público internacional, habrá que enviar el mensaje en el idioma que corresponda.

Mailchimp te ayudará en la parte técnica, y en Ampersand te podemos ayudar en la parte lingüística. Solo tienes que enviarnos el texto que quieres integrar en tu campaña e indicarnos qué necesitas que hagamos:

  • Corrección lingüística y de estilo: revisaremos tu texto y lo adecuaremos a la normativa del idioma que corresponda.
  • Adaptación a un número o género diferente: tú haces una única versión y nosotros adaptaremos el texto a un destinatario femenino, masculino, plural o singular.
  • Traducción del contenido: podemos traducir el texto al idioma que necesites y, si hace falta, hacer las adaptaciones de género y número.
  • Revisión final del texto: una vez tengas montado el texto que hayamos corregido, traducido o adaptado, podemos hacer una última revisión del mensaje para asegurarnos de que todo está como debería. Este último paso puede parecer innecesario, pero es una red de protección importante, sobre todo si trabajas con idiomas que no conoces y que, además, tienen sistemas de escritura diferentes al nuestro (chino, japonés, árabe…).

Una vez hecho esto, solo te quedará echar el último vistazo al mensaje desde Mailchimp y hacer clic en el botón de envío: los receptores de la campaña recibirán mensajes bien maquetados, con corrección lingüística y adaptados a su idioma.