Etiqueta: ruso

Roadtrip cinematográfico cap. 4: cine ruso

Una semana más continuamos nuestro viaje a través del cine. Si la escala anterior fue en Francia, hoy llegamos a Rusia. En Ampersand somos grandes admiradores de la cultura rusa y, por supuesto, el cine ruso no es una excepción.

A menudo la influencia de Hollywood nos hace olvidar que hay vida más allá de sus fronteras. Sin embargo, Rusia (o en su momento la Unión Soviética) ha hecho contribuciones importantísimas al cine. A continuación te contamos cuáles son las películas rusas y soviéticas que consideramos imprescindibles.

Algunos clásicos del cine soviético

cinema ruscinema ruscinema rus

Para empezar proponemos una película que incluso ha sido considerada la mejor de la historia del cine: Bronenósets Potiomkin (El acorazado Potemkin, 1925), de Serguéi Eisenstein. Basado en hechos reales, este drama histórico narra el motín de los marineros del acorazado Potemkin y la revuelta que este hecho provoca en la ciudad de Odesa. La escena de las escaleras (que puedes ver aquí) es una de las más conocidas y homenajeadas del cine.

Nuestra segunda recomendación es un drama bélico: Letiat zhuravli (Las grullas vuelan, 1957), de Mikhail Kalazotov. Premiada con la Palma de Oro del Festival de Cannes de 1958, explica la historia de Boris y Verónica, una pareja de enamorados que se ven obligados a separarse al estallar la Segunda Guerra Mundial. La película muestra cómo esta guerra afectó duramente a la sociedad soviética. La puedes ver en español con el título Cuando pasan las cigüeñas. Sí, sabemos que las grullas y las cigüeñas no son la misma ave, pero la traducción no es una ciencia exacta.

Otro clásico del cine soviético, también premiado en el Festival de Cannes (en este caso, con el Premio Especial del Jurado), es Solaris (1972). Dirigida por Andréi Tarkovski, Solaris es un drama de ciencia ficción basado en la novela del escritor polaco Stanislaw Lem. Un psicólogo es enviado al planeta Solaris para descubrir qué les ha ocurrido a los científicos de la estación que hay instalada. Allí se encontrará atrapado en una realidad paralela. Preciosa reflexión filosófica sobre la comunicación y las relaciones humanas.

Grandes títulos del cine ruso

Cinema ruscinema rus

La primera película posterior a la Unión Soviética que recomendamos es Utomliónnie sólntsem (Cansados por el sol, 1994). Un coronel del ejército ruso pasa tranquilamente el verano con su familia cuando recibe la visita inesperada de un viejo conocido. Pronto descubre las intenciones que esconde. Estrenado con el título Quemado por el sol, este film de Nikita Mijalkov es una denuncia de las purgas estalinistas. Recibió diversos premios, como el Gran Premio del Festival de Cannes y el Oscar a la mejor película de habla no inglesa.

También cabe destacar Russkiy Kovcheg (El arca rusa, 2002), de Aleksandr Sokúrov. Rodada en una única secuencia de más de 90 minutos en el Palacio de Invierno de San Petersburgo (hoy en día el Museo del Hermitage), es un recorrido por 300 años de la historia de Rusia. Sin duda, una de las películas rusas más especiales de este siglo.

Asimismo, en los últimos años ha destacado especialmente el director Andrei Zviagintsev. Aunque todos sus títulos son recomendables, nuestro favorito es Leviathan (Leviatán, 2014). En un pequeño pueblo de la costa del mar de Barents, Kolia tendrá que luchar contra el alcalde, que pretende apropiarse de su terreno. Seguramente, uno de los futuros clásicos del cine ruso.

Y para terminar…

cine rusoA veces no nos apetece ver películas profundas, por lo que queremos hablarte de una comedia soviética: Ironia sudbí ili s liogkim parom (La ironía del destino o goce de su baño, 1975) de Eldar Riazanov. Este título tiene el honor de ser una de las películas más vistas del cine soviético… en Nochevieja. Después de pasar la Nochevieja bebiendo con los amigos en una sauna, Yevgueni termina en un avión rumbo a Leningrado. Pensando que sigue en Moscú, en una calle como la suya y en un edificio como el suyo suceden enredos varios.

Tampoco queremos olvidarnos de los niños, así que para concluir cerramos nuestro viaje con un cortometraje de animación: Iozhik v tumane (Erizo en la niebla, 1975), de Yuri Norstein, basado en un cuento de Serguei Kozlov. En el año 2003 fue considerada la mejor película de animación de todos los tiempos en el Festival de Animación de Laputa, en Japón. No te preocupes por el idioma: ¡está subtitulada en castellano!

Si esta selección ha hecho que tengas ganas de ver más películas rusas, en la web de Russia Beyond recomiendan 100. Pero si lo que te apetece es ir a Rusia, recuerda que puedes consultar nuestra guía de ruso para viajeros.

Y si ya has vuelto al trabajo y necesitas una traducción del ruso o de algún otro idioma, ponte en contacto con nosotros. Te haremos un presupuesto sin compromiso.

Ruso para viajeros: vocabulario de supervivencia

Llega el verano y también las vacaciones: hace un año te contábamos sobre cocinas del mundo y hace dos, sobre leer para viajar. Este verano queremos salir de nuestras fronteras: para ello hemos preparado pequeños vocabularios de supervivencia para nuestras vacaciones. Empezamos con el ruso para viajeros.

La traducción del ruso es uno de los servicios que ofrecemos en Ampersand. Aunque para conseguir un visado de turista no hace falta traducción alguna, hay otras situaciones en las que sí podemos necesitar, a menudo juradas. Por ejemplo, documentos del Registro Civil para contraer matrimonio, documentación de un proceso de adopción internacional o expedientes académicos para poder estudiar en Rusia. Y también, naturalmente, documentación empresarial si viajamos por negocios.

ruso para viajeros

Vocabulario de ruso para viajeros

Si tienes tiempo antes de viajar a Rusia (o a cualquier país extranjero), te animamos a hacer un cursillo de la lengua local. Si no has previsto el viaje con suficiente antelación, o si te ha dado la fiebre futbolera y has decidido ir a la final del Mundial a última hora, no sufras. Hemos recopilado algunas expresiones de ruso para viajeros que te ayudarán en el viaje. Ten en cuenta que la pronunciación es aproximada, ya que es imposible reproducirla exactamente con el alfabeto latino.

Rus Español Pronunciación
Здравствуйте Hola Zdrástvuitie
Доброе утро Buenos días Dóbroie útra
Добрый день Buenas tardes Dóbri dién
Добрый вечер Buenas noches Dóbri viécher
До свидания Adiós Da svidánia
Пожалуйста Por favor Pazhálusta
Спасибо Gracias Spasíba
Не за что / Пожалуйста De nada Nie za shto / Pazhálusta
Извините Disculpe Izvinítie
Простите Perdone Prostítie
Я не понимаю No lo entiendo Ia nie panimáiu
Я не говорю по-русски No hablo ruso Ia nie gabariú pa rúski
Вы говорите по-испански? ¿Habla español? Ve gavarítie pa ispánski?
Вы говорите по-английски? ¿Habla inglés? Ve gavarítie pa anglíski?
Да Da
Нет No Niet

Más consejos para viajar

Aunque el inglés sea la lingua franca en la actualidad, no todos los rusos lo hablan. Sin embargo, si tienes suerte, puedes encontrar a alguien que hable español.

Un último consejo es aprender el alfabeto cirílico. Aunque parezca ininteligible, en realidad es bastante sencillo. Quizás pienses que leer palabras en una lengua que no entiendes no tiene sentido, pero puede ser muy útil. Por ejemplo, si haces la visita obligada al metro de Moscú, podrás identificar los letreros de las paradas. También podrás leer los carteles de las estaciones si viajas en el Transiberiano.  Nuestra entrada sobre transcripción del ruso puede ayudarte.

Y si tu viaje no termina en Rusia y sigues con el Transmongoliano hasta China, atento a la próxima entrada: chino para viajeros. ¡Buen viaje!

Cambio de alfabeto: la transcripción del ruso

Vas a la biblioteca porque quieres leer alguno de los grandes clásicos de la literatura rusa, pero te asalta una duda: ¿cómo se llamaba el autor de Guerra y paz? ¿Tolstoi? ¿Tolstói? ¿Tolstoy? ¿Y el de Los hermanos Karamázov? ¿Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? Y el nombre, ¿era Fedor, Fiódor, Theodore…? ¿Por qué encontramos tantas variantes de transcripción del ruso? ¿Es tan complicado el alfabeto cirílico?

La transliteración y la transcripción

Para trasladar los nombres escritos en alfabetos distintos al nuestro, tenemos dos opciones: la transliteración o la transcripción. Si buscamos la definición de ambos conceptos en el Diccionario de la Real Academia Española, veremos que son muy parecidos, e incluso se consideran sinónimos. Sin embargo, en el ámbito académico se utilizan para referirse a diferentes procedimientos.

Transcripción del ruso - Crimen y castigo

Por un lado, la transliteración es un sistema de conversión mediante el que se asigna a cada letra de un alfabeto una letra de otro alfabeto y siempre es reversible. A pesar de su sencillez, algunos de los símbolos que se utilizan no resultan comprensibles para los hablantes estándar. Por ejemplo, en el sistema de transliteración de la norma ISO 9:1995, encontramos letras como č, ŝ, š o ž cuya pronunciación resulta muy poco intuitiva para quienes no son expertos en transliteración. Por este motivo, la transliteración suele restringirse al ámbito científico.

La transcripción, en cambio, realiza una adaptación al alfabeto de un idioma en concreto. Se trata principalmente de conseguir que los lectores puedan leer las palabras transcritas de una forma más fluida. Hay que remarcar, no obstante, que con este sistema no se obtiene una transcripción fonética fiel.

¿Cómo funciona la transcripción del ruso en español?

La Fundéu (Fundación del Español Urgente) ha editado el documento «Sistemas de transcripción. Guía de aplicación» (se puede consultar en pdf). En él puedes encontrar las equivalencias utilizadas para la transcripción del ruso al español, y también para la transcripción de otros alfabetos. A continuación reproducimos el cuadro sobre la romanización del ruso de esta guía.Transcripción del ruso - Guía Fundéu

 

Según las indicaciones de la Fundéu, Anna Karénina es una obra de Lev Tolstói y Crimen y castigo de Fiódor Dostoyevski. Así, pues, ¿por qué encontramos tantas variantes? Además del uso de distintos sistemas de transcripción, hay que añadir que muchas de las traducciones que se han hecho al castellano a lo largo de los años no se hacían directamente del ruso. Muchas veces se traducía a partir de la versión francesa o alemana, principalmente.

También se han perdido costumbres «entrañables» —o execrables, al parecer de cada uno—, como la de traducir los nombres propios. Por eso, en las traducciones más recientes Dostoyevski se llama Fiódor en lugar de Teodoro.

Un caso aparte: la traducción jurada

Tras estudiar atentamente estos sistemas de transcripción del ruso, tal vez pienses que ya estás preparado para transcribir cualquier nombre ruso. Hay una excepción: las traducciones juradas.

Transcripción del ruso - PasaportePara evitar confusiones y que todos los documentos de los ciudadanos de la Federación de Rusia en cualquier idioma se puedan identificar como pertenecientes a una misma persona, se utiliza el nombre transcrito al alfabeto latino que las autoridades rusas han incluido en el pasaporte. Así de simple.

Sin embargo, la historia reciente de Rusia hace que esto se complique un poco. Desde 2013, por orden del Servicio Federal de Migración de Rusia, en la transcripción de los nombres de los pasaportes se aplica el sistema establecido por la Organización de Aviación Civil Internacional en el documento 9303 (Documentos de viaje de lectura mecánica). Anteriormente se habían utilizado varios sistemas (por ejemplo, el sistema GOST 52535.1-2006 o la transliteración según el sistema inglés o el francés en la época soviética). Por ello, a lo largo del tiempo los documentos en otros países de una misma persona rusa pueden mostrar nombres algo diferentes.