Etiqueta: recomendaciones lingüísticas

El condicional de rumor: ¿correcto o incorrecto?

En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas nos ocuparemos del condicional. Concretamente comentaremos la idoneidad del llamado condicional de rumor y el uso de distintos tiempos verbales para la construcción de oraciones condicionales.

¿Es recomendable el condicional de rumor?

El condicional de rumor no es gramaticalmente incorrecto, pero los manuales de estilo periodísticos desaconsejan su uso porque presenta una información no confirmada como noticia.

Es una forma de no comprometerse con la veracidad del contenido de un enunciado. Así ni se afirma ni se niega, sino que simplemente se transmite la información.

El perro se habría escapado para seguir a su amo a Bali.

El origen de este uso del condicional es el francés. Algunas fuentes recomiendan limitar su uso y apostar por otras formas conjeturales para poner de relieve que la información que se transmite no está del todo confirmada. Por ejemplo: «al parecer», «tal vez», «quizás», «probablemente», «todo apunta que», «puede que», «podría», «se conoce que», «se supone que», «se comenta que», etc.

En algunos casos citar la fuente permite prescindir del condicional. Esto también permite reforzar la certidumbre y/o la calidad de los datos expuestos:

Según los trabajadores de la aerolínea, el perro habría intentado embarcar en el avión.

Además, cabe tener en cuenta que en algunos casos la expresión de este condicional de rumor puede malinterpretarse. Esto se debe a que ya no sabemos si se trata de una duda o de una posibilidad que no se realizó:

El perro habría embarcado en el avión destino a Bali (de haberle sido posible).

expressar probabilitat, recomanacions lingüístiques,

Tiempos verbales compuestos en las oraciones condicionales

En las oraciones condicionales con tiempos compuestos, si la condición se refiere al pasado, se puede usar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la parte que expresa la condición (prótasis) y el condicional compuesto o el condicional simple en el posible resultado (apódosis):

Si hubiera/hubiese podido, habría subido al avión con su amo. (preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se)

Si hubiera/hubiese podido, ahora estaría volando camino de Bali.

También se puede emplear el pluscuamperfecto de subjuntivo en las dos partes:

Hubiera/hubiese subido al avión si le hubieran/hubiesen dejado.

Sin embargo, no es correcto el uso del condicional compuesto en la condición (prótasis):

Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

Si tienes que producir textos y tienes estas dudas (o cualquier otra), solicita una revisión experta. En Ampersand Traducciones contamos con correctores profesionales que ajustarán tus textos a la normativa. Pídenos un presupuesto sin compromiso.

Arreando, que es gerundio. Usos incorrectos del gerundio

En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas hablaremos de un tema que suele generar dudas en español: ¿cuáles son los usos incorrectos del gerundio?

¿Qué es el gerundio?

El gerundio es, junto con el participio y el infinitivo, una forma verbal no personal y tiene valor adverbial. Termina en -ando en los verbos de la primera conjugación (cantar > cantando), y en -iendo en los de la segunda (comer > comiendo) y en los de la tercera (salir > saliendo). Además, el gerundio sirve para formar perífrasis verbales, como estoy cantando, continúo comiendo, sigo saliendo.

Criterios normativos del gerundio

Tradicionalmente, el gerundio debe cumplir las tres condiciones siguientes para que se considere correcto:

  1. que actúe como adverbio (complemento circunstancial) o como verbo;
  2. que exprese una acción simultánea o anterior a la del verbo principal, o que sea tan inmediata que se pueda percibir como simultánea;
  3. que el sujeto del gerundio y el del verbo principal sean el mismo o que le gerundio tenga un sujeto propio. Con verbos de percepción física el sujeto puede ser el complemento directo del verbo principal: «Oí a los pájaros cantando».

Usos incorrectos del gerundio

Gerundio de posterioridad

Aunque podemos encontrar numerosos ejemplos de este uso en textos clásicos, hoy en día se considera incorrecto el uso del gerundio cuando solo introduce una sucesión temporal.

 Compró sellos, estámpandolos luego en los sobres que debía enviar.

En estos casos, es recomendable buscar reformulaciones del tipo «Compró sellos y los estampó luego en los sobres que debía enviar» o «Habiendo comprado sellos, los estampó en los sobres que debía enviar».

gerundio, usos incorrectos del gerundio, recomendaciones lingüísticas
El gato se tumbó, cayendo dormido al instante.

Sin embargo, este tipo de gerundio se considera más aceptable cuando la posterioridad es tan inmediata que casi parece simultaneidad o cuando se observa una relación de tipo causal entre el verbo principal y el gerundio:

Salió del bar, dirigiéndose a su trabajo.

Lo empujó con fuerza, tumbándolo al suelo de imprevisto.

La Nueva gramática de la lengua española (2009) indica que «en caso de duda entre la interpretación de simultaneidad y la de posterioridad, se recomienda evitar la construcción de gerundio, sobre todo si no es posible relacionar la oración principal y la subordinada de gerundio mediante algún tipo de inferencia causal o consecutiva.

Gerundio especificativo

Se trata de un galicismo. El gerundio actúa como lo haría un adjetivo especificativo o una oración subordinada adjetiva.  En la mayoría de casos, debería sustituirse por que + verbo en forma personal.

 Se ha modificado la ley penalizando el maltrato animal. Se ha modificado la ley que penaliza el maltrato animal.

 Hemos leído un cartel anunciando una huelga. > Hemos leído un cartel que anunciaba una huelga.

La gramática normativa solo admite dos gerundios especificativos: hirviendo y ardiendo«Necesitaremos una olla de agua hirviendo»; «Se quemó con una vela ardiendo».

El gerundio partitivo

Este uso incorrecto del gerundio se emplea para hacer una precisión sobre un subconjunto o parte de un todo:

 Vieron pasar volando a tres aves, siendo dos de ellas muy coloridas.

La solución es suprimir el gerundio e introducir una expresión partitiva con pronombre relativo (entre los que o los cuales / de los cuales), y transformar el verbo ser o estar en una forma personal:

Vieron pasar volando a tres aves, dos de las cuales eran muy coloridas.

Los usos incorrectos del gerundio descritos en esta entrada están recogidos por las principales obras normativas, como la RAE. Sin embargo, no podemos descartar que lleguen a admitirse algún día, teniendo en cuenta la frecuencia con que se emplean en algunos casos.

El equipo de correctores de Ampersand Traducciones tiene una gran experiencia en la corrección de textos de todo tipo y garantiza la calidad lingüística de los textos revisados así como la adecuación a la normativa vigente.

 

Tenis en español: evitemos extranjerismos

Las recomendaciones lingüísticas de hoy tratan de un tema de actualidad: el tenis. Esta semana ha empezado una de las competiciones más importantes y esperadas del año, el Roland Garros. Del 21 de mayo al 10 de junio, se hablará mucho de uno de los torneos más apasionantes de este deporte y uno de los cuatro que forman el Grand Slam. Para que puedas meter baza en cualquier conversación sobre tenis en español, te explicamos algunas de las expresiones básicas de este deporte.

La terminología del tenis en español

En el mundo del deporte, es muy habitual el uso y abuso de términos en lenguas extranjeras. El tenis no es ninguna excepción. En este caso, son palabras procedentes del inglés o del francés. Sin embargo, muchas veces existe una palabra o una expresión en español que puedes utilizar para evitar extranjerismos.

La Fundéu (o Fundación del Español Urgente), a raíz de los juegos olímpicos de 2016, publicó una serie de recomendaciones lingüísticas sobre deporte. En su web encontramos estas claves de redacción para el tenis en español, útiles para profesionales lingüistas y también para todos los aficionados.

También puedes consultar el Diccionario de los deportes olímpicos del Termcat, el organismo encargado de fijar la terminología del catalán. En él encontrarás equivalencias en español, catalán, inglés y francés.

En la tabla siguiente te ofrecemos los términos básicos del tenis en español que todo aficionado a este deporte debería conocer. ¡Seguro que podrás oírlos en cualquier retransmisión de los partidos del Roland Garros!

InglésFrancésEspañol
aceas, point directpunto directo
breakbreakromper el servicio
deuceégalitéiguales
drivecoup droitderecha
match ballballe de matchpelota de partido
match pointpoint de matchpunto de partido
outdehors, fautefuera
setmanche, setset
set ballballe de setpelota de set
set pointpoint de setpunto de set
smashsmashmate, remache, remate
tie breakjeu décisifjuego decisivo, muerte súbita
tenis en español
¡Él ya está entrenando para Wimbledon!

¿Quieres jugar a tenis?

En Ampersand sabemos lo importante que es el deporte para la salud. Por ello, te animamos no solo a hablar de tenis en español, sino también a practicar este deporte. En la web de la Real Federación Española de Tenis encontrarás información sobre las diferentes federaciones territoriales que hay en España. Ahí te informarán de los cursos para aprender este deporte y los distintos lugares donde practicarlo. Y, quién sabe, ¡puede que seas el próximo Rafa Nadal o la próxima Garbiñe Muguruza!

Normativa catalana: ¿ya aplicas los cambios?

«En capítulos anteriores» te hemos hablado de algunos de los cambios más destacados de la última reforma de la normativa catalana (2016). La magnitud de dicha reforma es tal que es muy difícil, por no decir imposible, repasarla íntegramente desde este humilde blog. Por este motivo, habíamos optado por ofrecerte información únicamente sobre los aspectos más destacados de esta amplia reforma.

No obstante, algunos de estos aspectos son muy visibles, y hemos detectado que la información no ha llegado a una parte del público general. Para muestra un botón: algunos clientes nos llaman quejándose de que nos hemos dejado acentos en las traducciones que les enviamos. Por este motivo, hemos decidido contarte algunos de estos cambios que ya aplicamos a nuestras traducciones y que pueden ser un poco sorprendentes.

Normativa catalana

¿Cambios? ¿Qué cambios?

La desaparición de un gran número de acentos diacríticos es, sin lugar a dudas, el aspecto más destacado de esta renovación de la normativa catalana. Sin embargo, existen otros aspectos que también conviene destacar. A continuación tienes los más evidentes, tanto en lo referente a la ortografía como a la gramática:

  • Desaparición de un gran número de acentos diacríticos. Seguramente, lo más evidente es la ausencia de acento en palabras como soc, dona o adeu. Solo quedan 15 diacríticos. Si quieres más información, la encontrarás en esta entrada de nuestro blog (en catalán).
  • Cambios en la apostrofación de determinadas palabras. Ya podemos apostrofar palabras como anormalitat. Encontrarás más información en esta entrada que preparamos en nuestro blog (en catalán).
  • en + infinitivo / al + infinitivo. Hasta hace poco se tenía que utilizar la primera forma, pero ahora ya se acepta la segunda. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • Alternancia en/a ante oraciones de infinitivo. Con la nueva gramática, las dos preposiciones son correctas, aunque en los registros más formales se prefiere el uso de a. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • (No) cambio de preposiciones ante el infinitivo. Hasta hace poco, las expresiones como: El mètode es basa en actuar no se aceptaban, y era necesario cambiar la preposición: El mètode es basa a actuar. Con la nueva gramática, ya no es necesario realizar el cambio.
  • Cambios en las combinaciones de pronombres débiles. En casos como este: Dona-li la tovallola a l’Anna = Dona-la-hi, ya podemos utilizar la forma Dona-l’hi. La forma no abreviada sigue siendo válida y se reserva para los registros más formales (más información en el Optimot). También se acepta ho en casos en que, antes de la reforma, se tenía que utilizar el. Ejemplo: és el degà o no ho és? / és el degà o no l’és?
  • Expresión de la hora. Hasta hace poco solo se aceptaban expresiones con la estructura un quart de set. Ahora también se aceptan las variantes como les sis i quart, aunque con ciertos matices.

¿Estos son todos los cambios de la normativa catalana?

No. Estos son los cambios de la normativa catalana que más nos han llamado la atención, pero hay muchísimos más. Valga decir que la nueva ortografía tiene 232 páginas y que la nueva gramática tiene más de 1.400. Así, pues, entenderás que no comentemos todos los cambios con detalle. De todos modos, como puedes apreciar, la mayoría de los cambios implican la ampliación de casos aceptados, y no un recorte. Por este motivo, es posible que algunos profesionales abracen las nuevas tendencias y que otros sigan usando las antiguas. Cabe destacar que ambas opciones son correctas.

Si quieres ampliar un poco más la información para acabar de hacerte una idea de los cambios, puedes consultar el resumen que preparó Albert Pla Nualart, jefe lingüístico del periódico Ara. También encontrarás información en el Optimot, en la sección dedicada a la nueva gramática. Y si no sabes qué es el Optimot, lee nuestra entrada (en catalán) sobre este fantástico recurso.

En resumen, pues, en Ampersand os ofrecemos traducciones con la calidad habitual, aunque quizás os soprenderá alguno de los aspectos que han cambiado con la reforma. No dudes en pedirnos presupuesto o información para proyectos concretos.

 

Locuciones latinas: claves para usarlas correctamente

En esta nueva edición de nuestras recomendaciones lingüísticas hablamos de los extranjerismos y principalmente de las locuciones latinas, así como de su significado y de los errores frecuentes que se cometen al usarlas en español.

Los extranjerismos y la importancia del latín

locuciones latinas, recomendaciones lingüísticas

Las lenguas responden a la necesidad comunicativa del ser humano desde tiempos inmemoriales y, de forma intrínseca, evolucionan a la par que sus hablantes. Como «entes vivos» con historia y memoria y también en contacto continuo con muchas otras lenguas en un mundo globalizado, se enriquecen con aportaciones léxicas procedentes de otras lenguas y culturas.

El castellano o español es una lengua románica derivada del latín. Además, el latín fue la lengua de cultura y conocimiento durante siglos, por lo que es una de las más prolíficas en sus aportaciones léxicas en forma de latinismos y locuciones latinas a una infinidad de lenguas.

La ortografía de los extranjerismos

La mayor parte de las veces, estos extranjerismos se adaptan a la morfología, la fonética y la ortografía del español. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española (2010) especifica que los latinismos y extranjerismos crudos, es decir, aquellos que mantienen la ortografía y la pronunciación de la lengua de origen, deben escribirse con resalte tipográfico (cursiva o comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.

Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.

Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.

La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.

recomanacions lingüístiques, és correcte degut a, degut a
¿Errare humanum est?

Errores frecuentes en el uso de locuciones latinas

Debido a que el latín fue la lengua de expresión cultural y científica durante siglos, existen un sinfín de locuciones latinas (sin adaptaciones) que se han mantenido en el lenguaje jurídico, filosófico, técnico, religioso, médico y científico. Muchas veces, se cometen errores en el uso de las locuciones latinas, sin duda por desconocimiento. Estos son algunos casos frecuentes que recoge la Fundéu, entre otros:

  1. la alma mater, no el alma mater. Significa literalmente ‘madre nutricia’, referido a la universidad;
  2. corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar / de cuerpo presente’;
  3. grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  4. ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  5. modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  6. modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  7. motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  8. mutatis mutandis, no mutatis mutantis ni mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  9. peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  10. per se, no per sé, perse ni persé. Significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’;
  11. sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice ni subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  12. vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública / del pueblo’;
  13. inter vivos,  no intervivos ni ínter vivos. Significa ‘entre los vivos’;
  14. mortis causano mortiscausa. Significa ‘por causa de muerte’;
  15. in memoriam, no in memorian ni in memóriam. Significa ‘en memoria, en recuerdo’.

Además, te dejamos una extensa lista de locuciones latinas para uso y disfrute y, para más información sobre otros fenómenos por el contacto entre lenguas, te recomendamos nuestras entradas sobre falsos amigos entre lenguas romances y sobre cálcos y préstamos del inglés.


Fuentes: FundéuOrtografía de la lengua española (2010)

¿Oír o escuchar? ¿Son verbos sinónimos?

En esta nueva entrada sobre recomendaciones lingüísticas nos ocuparemos de la distinción, a menudo poco respetada, entre dos verbos de uso muy frecuente en español: ¿oír o escuchar? «Habla más alto que no te escucho/oigo».

Oír o escuchar: diferencias

Por supuesto, ambos verbos son correctos pero tienen matices de significado diferentes, por lo que no deberían ser intercambiables en todos los contextos. Estas son las definiciones que recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE:

escuchar 1tr. Prestar atención a lo que se oye. «¿Me escuchas cuando te hablo?»

3intr. Aplicar el oído para oír algo. «Escucha, ya están aquí.»

oír 1. tr. Percibir con el oído los sonidos. «Oí un trueno 

De estas definiciones se desprende que la acción de escuchar es voluntaria e implica intencionalidad por parte del sujeto, a diferencia de oír, que solo implica la percepción del sonido sin hacer hincapié en la intencionalidad.

oír o escuchar, oír, escuchar, recomendaciones lingüísticas, español correcto, RAE, oir o escuchar

Preferencias de uso

Sin embargo, una de las acepciones de oír que recoge la RAE nos indica que este verbo tiene un significado más general que escuchar y puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy, con palabras derivadas y giros como oyentederecho a ser oídoaudiencia

oír 4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó teología. Oyó al catedrático.

Según el DPD, el uso de escuchar en lugar de oír es menos justificable cuando se refiere simplemente a la acción de percibir un sonido sin intencionalidad por parte del sujeto. No obstante, se trata de un uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, especialmente entre autores americanos, por lo que no se debería censurar.

Por lo contrario, otras fuentes consideran que hoy en día se hace un empleo abusivo de escuchar en vez de oír y que esto supone someter a la lengua a un uso impreciso, que no es lícito ni loable, puesto que no aporta variedad ni belleza al lenguaje y va en detrimento de la claridad de la información.

Según esto, en ejemplos como los siguientes, sería preferible el uso de oír:

«¿Se me escucha bien?» > «¿Se me oye bien?»

«La cinta estaba estropeada y no se escuchaba la grabación.» > «La cinta estaba estropeada y no se oía la grabación.»


Fuentes: DPD, Fundéu, CVC

Parejas equívocas: ¿hecho o echo? ¿Deber o deber de?

Dedicaremos esta entrada de recomendaciones lingüísticas a comentar las diferencias entre algunas expresiones que en ocasiones pueden llevar a confusión. Se trata del uso de las palabras siguientes: echo, echa, echas y hecho, hecha, hechas; deber y deber de.

Echo de «echar» y hecho de «hacer»

  • El verbo echar tiene varias acepciones según el contexto, pero a grandes rasgos significa algo como «tirar», «poner o depositar» y «expulsar». No debe escribirse con h- inicial, error frecuente en las formas de presente echo, echa, echas, por homofonía con las formas del participio de hacer (hecho, hecha, hechas).

Echo una carta al buzón.

Echa más sal al guiso.

Echó a los violentos del local.

Echarás sangre, sudor y lágrimas.

Algunas expresiones de uso frecuente con el verbo echar son:

echar en falta echar de menos: notar la falta (de alguien o algo)

echar(se) a perder: estropear(se)

echar(se) atrás: no cumplir una promesa o compromiso. 

echar(se) a + infinitivo: con algunos verbos, perífrasis que indica el comienzo de la acción expresada por el infinitivo [echar(se) a volar, echar(se) a correr].

  •  Las formas hecho, hecha, hechas corresponden al participio del verbo hacer y que se escriben con h, al igual que el sustantivo masculino hecho («cosa que se hace o que sucede»).

Este invierno ha hecho mucho frío.

Ha dejado hecha la cena.

Una vez hechas todas las preguntas, proseguimos.

Algunas expresiones de uso frecuente con el participio de hacer son:

dar por hecho: considerar que algo esperado ya se ha realizado

haberla hecho buena: equivocarse, hacer algo perjudicial para un fin determinado

Me encanta leer. De hecho, leería en cualquier parte.

echo, recomendaciones lingüísticas, echo o hecho, deber o deber de

¿Deberdeber de?

El verbo deber puede funcionar como auxiliar para perífrasis de infinitivo:

  • deber + infinitivo. Denota obligaciónDebemos llegar a un acuerdo al final de esta semana.
  • deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: Debe de haber salido, porque no contesta.

Por lo tanto, no es apropiado usar deber de + infinitivo con sentido de obligación:  Debería de hacer más ejercicio. 

Sin embargo, para indicar posibilidad o suposición sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella: Deben de ser las nueve, Deben ser las nueve.


Fuente: RAE, DPD, Fundéu
Foto: Laëtitia Buscaylet

Monosílabos y otras palabras con tilde diacrítica

Esta semana, en la entrada de recomendaciones lingüísticas hablamos sobre qué es la tilde diacrítica y sobre qué palabras en español la llevan.

¿Qué es la tilde diacrítica?

La tilde diacrítica sirve para distinguir dos palabras de uso frecuente que se escriben igual pero que tienen significados distintos. Normalmente son de categorías gramaticales distintas y no deberían llevar tilde según las normas generales de acentuación.

Muchos de los usos de la tilde diacrítica en español afectan a palabras monosílabas, aunque de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, las palabras monosílabas se escriben sin tilde, salvo en los limitados casos de tilde diacrítica. Por lo tanto, las formas verbales del pasado diovio, fue, así como lio, fio, rio guio, entre otras, se escriben sin tilde por ser monosílabas.

 Esta es la lista de los monosílabos que llevan tilde diacrítica:

1. Tú (pronombre personal)/ tu (adjetivo posesivo): « te crees que tu perro es muy listo».

tilde diacrítica, recomendaciones lingüísticas, ortografía

2. Él (pronombre personal)/ el (artículo): «Él escucha atento el susurro de la niña».

3. Mí (pronombre personal)/ mi (adjetivo posesivo): «A me encanta jugar con mi perro».

4. Sí (pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo)/ si (conjunción o nota musical): «, parece que si sigue así, se va a quedar dormido».

5.  (sustantivo ‘infusión’)/ te (pronombre o letra te): «Por lo que veo, el rojo es el que más te gusta».

6. Dé (forma del verbo dar)/ de (preposición o letra de): «Al perro de mi vecino le encanta que le huesos».

7. Sé (forma del verbo ser saber)/ se (pronombre, indicador de impersonalidad o de marca refleja): « que no se debe fumar aquí».

8. Más (adverbio, adjetivo, pronombre, conjunción con valor de suma o sustantivo)/ mas (conjunción adversativa equivalente a pero): «Hoy he trabajado más horas, mas me siento con energía».

También se aplica la tilde diacrítica en palabras polisílabas, como los interrogativos y exclamativos cómocuándocuánto (a)dónde, o también en los interrogativos y exclamativos quécuálcuánquién.

Además, hay que recordar que según la Ortografía de la lengua española del año 2010, no llevan tilde ni los demostrativos esteese aquel, funcionen como pronombres o como determinantes; ni la palabra solo, ya sea adjetivo o adverbio (en este último caso el uso de la tilde solamente se admite si existe riesgo de ambigüedad, aunque no necesario).

La Academia señala también que la tilde diacrítica «no se emplea en español para distinguir pares de palabras de igual forma y distinto significado que siempre son tónicas, como di del verbo decir di del verbo dar», ambas sin tilde.


Fuente: Fundéu

El agua, mucha agua: sustantivos femeninos con /a/

¿La agua o el agua? ¿Este agua o esta agua? En esta entrada sobre recomendaciones lingüísticas te explicamos las normas de uso de artículos y otros determinantes delante de sustantivos femeninos que comienzan por /a/.

Artículo ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/

El artículo definido femenino la toma la forma el cuando va antepuesto a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (la vocal tónica de una palabra es aquella en la que recae el acento de intensidad: [água]). Gráficamente ha, por lo tanto:

la agua > el agua

la hacha > el hacha

Ante sustantivos que comienzan por /a/ átona se usa hoy, únicamente, la forma la: la amapola, la habitación.

Este cambio solo se da cuando el artículo precede inmediatamente al sustantivo, y no cuando entre ambos se interpone otro elemento: el agua fría, pero la mejor agua; el hacha del leñador, pero la afilada hacha.

Puesto que estas palabras son femeninas, los adjetivos deben concordar siempre en femeninoel agua clara, el hacha afilada (y no el agua claro, el hacha afilado).

Este fenómeno solo se produce ante sustantivos, y no ante adjetivos (la árida tierra).

En el caso del artículo indefinido, la forma femenina una se sustituye por un ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónicaun águila, un hacha. Aunque no se considera incorrecto, hoy es infrecuente en estos casos el uso de la forma una: una águila, una hacha.

recomendaciones lingüísticas, recomendaciones linguisticas, Esta agua, el agua, mucha agua

Apócope, ¿sí o no?

Los determinantes indefinidos alguna y ninguna pueden adoptar las formas apocopadas (algún alma, ningún alma) o mantener las formas plenas (alguna alma, ninguna alma). Sin embargo, es más frecuente que se usen las formas apocopadas.

Si entre el indefinido y el sustantivo se interpone otra palabra, no se produce nunca la apócope: alguna majestuosa águila, ninguna afilada hacha. También cuando el adjetivo va pospuesto debe concordar en femenino con el sustantivoalgún águila majestuosa, ningún hacha afilada (no algún águila majestuoso, algún hacha afilado).

Al tratarse de sustantivos femeninos, con los demostrativos este, ese, aquel o con cualquier otro adjetivo determinativo, como todo, mucho, poco, otroetc., deben usarse las formas femeninas correspondientes: esta hacha, aquella misma arma, toda el agua, mucha hambre, etc. (y no este hacha, aquel mismo arma, todo el agua, mucho hambre, etc.)

Por otra parte, todos los numerales compuestos que contienen el numeral simple uno, una se comportan de la misma manera y se apocopan ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: ventiún águilas, ventiún hachas, pero ventiuna mujeres, ventiuna amapolas.


Fuente: RAE, DPD
Foto destacada: Dan Carlson
Foto: Jeremy Bishop

Fundéu: portal de consultas lingüísticas en español

¿Qué es la Fundéu?

fundéu, fundeu, buscador, recomendaciones lingüísticas

La Fundación del Español Urgente, Fundéu, es una página web donde se incluyen recomendaciones, consultas y una selección de noticias y artículos relacionados con el español y su uso en los medios.

Su objetivo es impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Nacida en el año 2005 fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el banco BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española.

El equipo de la Fundéu está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

¿Qué encontramos en la página de la Fundéu?

La Fundéu publica diariamente recomendaciones lingüísticas fijando su foco en los temas de actualidad que se tratan en la prensa y que pueden dar lugar a dudas sobre su escritura. Así, se pueden encontrar desde recomendaciones sobre cómo referirse a aspectos de la La guerra de las galaxias hasta pautas para la transcripción del ruso o recomendaciones sobre el uso preferencial de términos propios sobre estrangerismos. Por ejemplo, a raíz del fin del famoso roaming, nos recomiendan optar por la forma «itinerancia».

Además, ofrecen respuestas a consultas sobre cuestiones lingüísticas por correo electrónico, por teléfono y a través de las redes sociales.

diccionarios, consultas lingüísticas, dudas lingüísticas, Fundéu, Fundeu

Buscar por categorías

Si queremos consultar el archivo de recomendaciones y consultas, podemos buscar por glosarios temáticos (ciencia y tecnología, deportes, economía, etc), por orden alfabético, por tipos de duda (gramática, léxico, ortografía, etc.) o por tipos de unidad (conjunciones, sustantivos, preposiciones, etc.).

En la web también podemos encontrar la sección «Especiales», con contenidos adicionales como el micrositio de La palabra del año, glosarios terminológicos como el del mundo de la moda y mucho más.

Por otra parte, la Fundéu gestiona la Wikilengua del español, un sitio abierto y participativo enfocado a los hablantes que quieren información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español.