Etiqueta: quién somos

Ampersand: el origen del símbolo y el de nuestra empresa

Empecemos por el principio, ¿qué significa ampersand?

Ampersand es la palabra usada para denominar al signo «&», que en inglés equivale a la conjugación copulativa and. Hace varios siglos, «&» formaba parte del alfabeto en inglés, pero se cree que su origen se remonta al siglo I a. C. y que fue obra del primer taquígrafo de la historia.

Origen de ampersand: el primer taquígrafo de la historia

Tirón era un esclavo secretario de Cicerón que se encargaba de dejar constancia escrita de todos los discursos del senador romano y que ideó un sistema de escritura rápida mediante la abreviación de palabras.

La más famosa de estas abreviaturas que ha llegado hasta nuestros días es la escritura de las dos letras de et, la conjunción copulativa en latín. Tirón juntó en un solo trazo la e y la t para no levantar el puño de la mesa. El signo «&» fue un gran avance que permitía a los escribas ir más rápido e incluso fue hallado grabado en una pared de la antigua ciudad de Pompeia (texto en inglés).

origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo Ampersand

& en español

En español, el signo «&» entró en el diccionario en 1791 para sustituir a la palabra etcétera con una c final (&c = et y cétera). Sin embargo, en 1843 se añadió la alternativa etc., que acabaría imponiéndose.

Con el significado de y, sin embargo, el signo «&» tradicionalmente no ha gozado de mucho éxito en español, ya que & no simplifica nuestra y.

Pero… ¿por qué ampersand?

En el siglo XVIII, «&» era la vigesimoséptima y última letra del alfabeto en inglés y cuando los niños lo recitaban en voz alta para aprendérselo decían: «X, Y, Z and, per se, and» (y, por sí mismo, &) porque no servía para formar ninguna otra palabra. Con el tiempo, la última frase fue convirtiéndose en ampersand.

Origen e historia de Ampersand Traducciones

En torno a 1988, con el proyecto de Ampersand Traducciones todavía en mantillas, esta mezcla curiosa del latín y del inglés fue cogiendo fuerza como nombre para la empresa que Xavier Garcia fundaría más adelante.

alfabeto ampersand, origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo ampersandEl proyectó se materializó en 1994, momento en que la traducción era un oficio antiguo que luchaba para adaptarse a las nuevas demandas del mercado moderno y a lo que entonces eran nuevas tecnologías. No es de extrañar, pues, que Ampersand se fundara, justamente, sobre la oportunidad que ofrecía la informática aplicada a la mejora de la eficiencia en el proceso traductor.

Desde entonces, Ampersand Traducciones ha ido evolucionando con el mercado para hacer cada vez más hincapié en los elementos extralingüísticos como parte inherente del servicio de traducción: la atención al cliente, el tratamiento de formatos, la adaptación a los procesos del cliente, la personalización de todos los aspectos del servicio. Ampersand entiende hoy la traducción como una cadena de servicios (cada uno con su valor añadido) dentro de la cual la traducción, entendida tradicionalmente, supone solo una parte.

Con la experiencia de todos estos años, Ampersand ha crecido para convertirse en una empresa de traducción sólida y consolidada que ofrece servicios de traducción profesional en más de 35 idiomas y múltiples formatos.

¿Cuál es la clave del éxito? Una selección exhaustiva del equipo humano que forma parte de Ampersand Traducciones (traductores nativos en plantilla, más de 200 colaboradores externos, traductores jurados y gestores de proyectos de traducción), así como una apuesta clara por las últimas tecnologías de traducción. Todo esto permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos ajustados y tarifas competitivas.

 

Te damos la bienvenida a la nueva web de Ampersand

En Ampersand Traducciones empezamos el nuevo curso con novedades. Te queremos presentar nuestra nueva web, donde encontrarás toda la información relativa a los servicios que ofrecemos, los valores y objetivos que perseguimos con nuestro trabajo y, en definitiva, todo lo que podemos hacer para ayudarte a internacionalizar tu empresa desde nuestra sede en Barcelona.

Esta iniciativa se enmarca en nuestro objetivo principal, que es estar al día para ofrecerte el servicio que necesitas cuando lo necesitas, y eso implica renovar y reestructurar la web… y nuestros servicios.

web nueva, Ampersand, servicios de traducción, nueva web

Nueva web: una imagen renovada para tu empresa de confianza

Esta nueva web tiene un aspecto más actual y presenta el contenido estructurado de una forma más sencilla. Si quieres acceder directamente al presupuesto o ponerte en contacto con nosotros, solo tienes que acceder al menú superior y elegir la opción correspondiente. Asimismo, para agilizar aún más la consulta de la web, hemos incluido un cuadro de búsqueda rápida. También encontrarás información sobre nuestra experiencia, historia y forma de trabajar.

Blog: nuevo diseño e integración en la web

Nuestro blog, Nota de la traductora, es donde intentamos explicarte más concretamente como funcionamos, qué servicios ofrecemos, qué formatos van mejor para traducir, aconsejar y dar pistas relacionadas con la lengua… Ahora, con la nueva web, el aspecto es más limpio y cuidado y te será más fácil encontrar lo que buscas, ya que puedes hacer búsquedas en el mismo recuadro que en el resto de la web.

De todas formas, el blog no solo es una herramienta para hablarte de nosotros, o sea que también encontrarás información sobre novedades literarias, ideas para regalos y muchas cosas que te darán ganas de volver.

Nuevos tiempos, nuevos servicios

nuevos servicios, servicios de traducción, nueva web

En Ampersand te ofrecemos los servicios sólidos de siempre, como la traducción técnica y la traducción financiera, pero en un mundo que evoluciona constantemente tenemos que adaptarnos a las nuevas necesidades de nuestros clientes. Por eso hemos incorporado nuevos servicios como la traducción de contenidos digitales o de marketing, dos ámbitos que hoy en día están en plena expansión: desde textos para las redes sociales o blogs hasta contenidos de marketing personalizado para cada segmento del público objetivo.

Lo que no cambia es el modo de atenderte: profesionalidad y eficiencia gracias a tu gestor de proyectos exclusivo, con quien mantendrás un contacto directo y obtendrás un trato personalizado para tus encargos. También te seguimos ofreciendo dos servicios en los que fuimos pioneros: el uso de glosarios terminológicos a medida y de memorias de traducción que nos permiten asumir proyectos de gran volumen asegurando la calidad lingüística y la coherencia terminológica de las traducciones.

Si quieres ver la lista completa de nuestros servicios, visita nuestra página web de servicios. Y recuerda que, si lo que necesitas no aparece en la lista, también disponemos de servicios a medida. Solo tienes que escribirnos a través del formulario de presupuesto o llamarnos.

¡Bienvenido a la nueva web de Ampersand!

Sobre el blog

N. de la T. (traducción y otros animales) es una iniciativa del equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones, y tiene el objetivo de publicar noticias, comentarios e información sobre el mundo de la traducción.

Al mismo tiempo, queremos aprovechar el blog para dar visibilidad de forma divertida al papel de la mujer en el mundo de la traducción, y por eso hemos creado un consejo de redacción imaginario llamado Las amigas de Jerónimo. Estas supuestas autoras te harán llegar periódicamente información sobre traducción, nuevas tecnologías y recursos o novedades que pueden ser interesantes para profesionales de la traducción, estudiantes de idiomas, clientes de empresas de traducción y, también, para el público general que tenga curiosidad por el mundo de la lengua y de las tecnologías que están relacionadas con ella.

Por todo ello hemos elegido el nombre Nota de la traductora para el blog, en referencia a aquellos pequeños comentarios que, a veces, nos vemos obligadas a enviar a los destinatarios del texto porque hay un fragmento que no se entiende, para justificar una traducción o para aclarar alguna cosa que el lector puede no comprender (este último caso, sobre todo, se da en la traducción literaria).

Te invitamos a suscribirte al blog y a enviarnos tus comentarios. Nos gustaría conocer tu opinión.

Las amigas de Jerónimo

Vulgata, las amigas de JerónimoEl mundo lo tiene que saber: san Jerónimo, único autor reconocido de La vulgata, no es el único autor de esta versión traducida de la Biblia, sino que contó con la ayuda de un equipo de mujeres piadosas que tenían conocimientos de griego y hebreo. Y esto ha quedado documentado, entre otras cosas, en comentarios sobre dudas de traducción que le dirigían sus pupilas. No sabemos exactamente si Jerónimo actuaba como language lead o como project manager, pero queda claro que el papel de sus colaboradoras no tiene el reconocimiento merecido.

El equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones también es básicamente femenino, y por eso hemos querido que nuestro blog tenga voces que nos recuerden a mujeres que han tenido o tienen un papel importante en el ámbito de la traducción. Este es nuestro consejo de redacción:

  • Santa Paula, que nos recuerda a una de las traductoras de La vulgata, nos habla sobre la traducción y sobre cómo trabajan los traductores.
  • Santa Teresa, que nos hace pensar en Teresa Cabré, destacada lingüista catalana, nos habla sobre temas lingüísticos como, por ejemplo, noticias de los principales organismos reguladores, etc.
  • Santa Tecla, patrona extraoficial de Internet y de la informática, nos habla de cosas útiles como recursos y herramientas informáticas que nos pueden facilitar el trabajo y la organización.
  • Santa Llúcia habla sobre temas varios. Ella, patrona de las modistas, es una buena guardiana de nuestro «cajón de sastre».
  • Santa Eulàlia, patrona de Barcelona, nuestra ciudad, es quien se encarga de publicar sobre nuestros asuntos: novedades en la empresa, incorporación de personal, etc.