Etiqueta: motivos para traducir

Errores de la traducción automática

Hace ya tiempo que oímos campanas acerca de que la traducción automática acabará ocupando el lugar de la traducción humana (o traducción manual, como prefieras llamarla). Es posible. La inteligencia artificial cada día está más desarrollada y no dudamos de que llegue a ser capaz de traducir. De momento, sin embargo, hay muchos errores de la traducción automática que limitan sus usos.

¿A qué nos referimos con «traducción automática»?

Antes de profundizar en el tema, debemos aclarar qué queremos decir cuando hablamos de «traducción automática» en esta entrada. Básicamente, nos referimos a la aplicación de un programa de traducción automática a un texto y al uso de este texto sin revisión posterior por parte de un traductor profesional. Si esta traducción se revisa, el servicio recibe el nombre de «postedición» y tiene otros usos, como por ejemplo la publicación de periódicos en versión catalana y castellana. Pero, como decíamos, esto requiere la intervención de una persona que revise el texto traducido automáticamente para evitar errores como los que se comentan aquí.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
El topónimo Castilla-La Mancha se ha traducido por Castella-La Taca en lugar de adaptarlo a Castella-la Manxa.

Hay que decir también que existen varios tipos de traducción automática. Por un lado, tenemos los sistemas lingüísticos, que se basan en conocimientos y reglas lingüísticas para hacer las traducciones. Por otro, tenemos los sistemas estadísticos, como por ejemplo el de los traductores en línea. El más utilizado es Google Translate, que atrae a muchos usuarios por ser gratuito.

Ejemplos de errores de la traducción automática

En algunas ocasiones, el uso de la traducción automática puede servir para la fase preliminar de un proyecto. Por ejemplo: supón que tienes una documentación de mucho volumen y necesitas saber aproximadamente de qué va antes de decidir qué partes encargarás traducir con traducción humana. Puedes hacer la prueba. Verás que, en general, el texto resultante no tiene suficiente calidad para presentarlo como traducción final. Estos son algunos de los errores de la traducción automática que puedes encontrar:

  • Nombres propios traducidos. Si el difunto presidente de Apple se llamaba Steve Jobs, no queremos que aparezca traducido como Esteban Trabajos. Este es uno de los errores de la traducción automática más evidentes.
  • Falsos amigos mal traducidos. Todos los idiomas los tienen. Son palabras que se parecen mucho a palabras de otros idiomas, pero no tienen el mismo significado.
  • Orden sintáctico. Es muy probable que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que las frases del texto original. Esto provoca que el texto suene raro y que, aunque no encuentres palabras incorrectas, no suene natural en la lengua de destino.
  • Perpetuación de errores del original. En el texto original puede haber algún error ortográfico o texto mal tecleado (lo que en inglés llaman typo). En general, estos errores tendrán repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que la máquina no detecte qué se quería decir en realidad.

Por todos estos motivos (y por muchos otros) no es muy conveniente fiarse ciegamente de la traducción automática. En Ampersand te recomendamos que, siempre que puedas, utilices un servicio de traducción humana para llevar a cabo tus proyectos de traducción. A continuación te comentamos algunas de las ventajas de la traducción manual (o traducción humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Ventajas de la traducción humana o traducción manual

Lo primero que hacemos las empresas de traducción como Ampersand es escucharte. Es decir: prestamos atención a tus necesidades y a los requisitos de cada proyecto. Estas son algunas de las características que te ofrecemos con nuestro «equipo humano»:

  • Adaptabilidad a normas del cliente. Si la traducción que quieres encargarnos tiene que cumplir una serie de requisitos, no hay problema. Podemos utilizar tus guías de estilo y tus glosarios. Y también podemos hacer entregas parciales en el caso de las traducciones de mayor volumen.
  • Uso y confección de glosarios. Si, al contrario, no dispones de ninguna guía de estilo ni de vocabulario, nosotros podemos crear estos documentos. Podemos facilitártelos para que los valides y, así, poder aplicarlos en trabajos posteriores.
  • Coordinación y resolución de dudas. En proyectos que implican diversos idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. Y, a veces, los traductores tienen dudas que el cliente puede resolver. Aquí es donde actuamos nosotros: ofrecemos un único punto de referencia a traductores y clientes para facilitarles el trabajo.

Confidencialidad y calidad

Finalmente, debes tener en cuenta algo que no es propiamente uno de los errores de la traducción automática, pero que puede dar quebraderos de cabeza: la confidencialidad. Si utilizas un sistema de traducción automática como el de Google, estás enviando la información de tus documentos a servidores que están fuera de tu control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resumen, podemos decir que la traducción automática, ya sea con revisión o sin ella, tiene su lugar en nuestra vida. No obstante, debes tener en cuenta los errores de la traducción automática y también valorar para qué vas a utilizar el «producto» de esta traducción. Si la calidad conseguida no es suficiente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos facilitarte un presupuesto de traducción manual para tu proyecto. Como siempre, te ofrecemos un servicio de traducción profesional con traductores nativos de la lengua de destino que se adaptará a tus necesidades.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kellyrawpixel

Estudiar en el extranjero: traducir documentos académicos

Con la llegada del fin de curso se cierra una etapa y, automáticamente, se abre otra. Y, ¿quién sabe?, a lo mejor esta nueva etapa te lleva a estudiar más allá de las fronteras del país. Si este es tu caso y quieres estudiar en el extranjero, tendrás que preparar una serie de documentos para solicitar plaza en el centro donde quieras realizar la estancia, pedir becas, buscar alojamiento, etc.

Hay mucho que hacer, sí, pero en Ampersand te ayudamos con una parte fundamental de estos trámites: la traducción de los documentos académicos que necesitas para estudiar en el extranjero.

estudiar en el extranjero, traducción jurada, traducción de títulos, documentos académicos
Foto: JESHOOTS.COM en Unsplash

¿Qué trámites tengo que hacer para estudiar en el extranjero?

Todo depende del tipo de estudios que quieras cursar y del destino. No es lo mismo una estancia de verano para aprender un idioma, que un intercambio universitario del programa Erasmus+ o ir a estudiar un máster o un curso de doctorado. Además, hay que tener en cuenta que los requisitos serán bastante distintos si estudias dentro o fuera de la Unión Europea.

En la mayoría de los casos, la propia universidad o las universidades de destino disponen de páginas web y de oficinas para el asesoramiento de los estudiantes internacionales y te informarán de los documentos que tienes que presentar para acreditar tus estudios y que cumples con los requisitos exigidos. Para el resto de las gestiones referentes a tu estancia en el extranjero, la mejor opción es que te informes en el consulado o embajada del país donde realizarás la estancia. Te dejamos unos cuantos enlaces que ofrecen en Educaweb:

¿Qué documentos suelen pedir?

Te recomendamos que te informes con mucha antelación sobre los documentos que tendrás que presentar, sobre los plazos de los que dispones para entregarlos y sobre en qué idiomas aceptan la documentación. Habitualmente te pueden pedir algunos de los documentos siguientes:

  • Certificaciones de los títulos obtenidos con las calificaciones correspondientes y/o programa de estudios superados.
  • Certificado oficial o prueba de nivel del idioma en que se imparten los estudios escogidos.
  • Carta de motivación, CV y cartas de recomendación.
  • Otros documentos para la estancia: seguro médico, visado de estudiante o permiso de residencia (consúltalo en el consulado o embajada correspondiente).
estudiar en el extranjero, traducción de títulos, documentos académicos
Foto: Element5 Digital en Unsplash

¿Cómo puedo traducir mis documentos académicos?

Cuando sepas qué documentos necesitas para el proceso de solicitud, solo debes comprobar cuáles son los idiomas admitidos para poder presentarlos. Si tu universidad no te puede proporcionar los títulos, diplomas o certificados en la lengua requerida, siempre puedes encargar el servicio de traducción a un profesional autorizado. Asegúrate de que en caso de que te pidan una traducción oficial, encargas una traducción jurada realizada por un traductor/intérprete jurado legalmente inscrito en España. Además, la traducción tiene que contener el sello y la firma del traductor/intérprete jurado.

Asimismo, también es muy importante que te informes sobre si necesitas hacer algún proceso de legalización de tus documentos académicos oficiales para que sean admitidos en el país de destino. Te dejamos un enlace con información sobre legalizaciones del mismo Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

En Ampersand Traducciones ofrecemos el servicio de traducción jurada en múltiples idiomas y todos los traductores jurados con los que trabajamos están inscritos en la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o de la Generalitat, según corresponda.

estudiar en el extranjero, traducción jurada, documentos académicos,
Foto: Zachary Nelson en Unsplash

Finalmente, ten en cuenta que las administraciones de los países de la UE son las responsables de sus sistemas educativos y, por lo tanto, son libres de aplicar sus propias normas respecto al reconocimiento o no de los títulos obtenidos en el extranjero. Por lo tanto, es responsabilidad tuya asegurarte de qué trámites y qué documentación tienes que presentar según el país u organismo donde te interese estudiar.

Anímate a estudiar en el extranjero ¡y que las gestiones previas no te echen atrás! Te dejamos una lista de motivos para acabar de convencerte. Recuerda que en Ampersand nos encargamos de la traducción, jurada o normal, de todo tipo de documentación en múltiples idiomas. Pídenos presupuesto sin compromiso.


Foto destacada: Alexis Brown en Unsplash

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.

Para exportar, traducir al inglés no es suficiente

Si su empresa desea exportar, traducir al inglés los documentos de la compañía es un primer paso, pero no es suficiente ni esencial para ampliar sus negocios internacionales, ya que no todo el mundo habla o quiere hablar inglés. En referencia a esto, nos gustaría citar una de las muchas frases célebres del político alemán Willy Brandt:

«Si te estoy vendiendo, hablaré tu idioma, pero si me quieres vender algo, tienes que hablar alemán.»

A pesar de que el inglés es el idioma principal en el comercio internacional y que es el idioma preferido para las comunicaciones internas en las empresas multinacionales, ofrecer sus productos o servicios en el idioma local de la zona en la que está vendiendo puede ser un factor clave para aumentar las ventas, ya que mejorará la imagen de su compañía, le permitirá tener una mejor comunicación con sus clientes y, a su vez, aumentará el grado de satisfacción de los mismos porque despertará la empatía del público objetivo.

Por tanto, traducir al inglés es necesario para establecer los primeros contactos con sus clientes extranjeros, pero a medio plazo es necesario comunicarse en su idioma local. Asimismo, existen algunos mercados, como por ejemplo América Latina o Rusia, en los que es casi imposible establecer una relación comercial sin usar los idiomas locales.

Según el último estudio ELAN, además de traducir al inglés, las lenguas que las pymes deberán implementar en los próximos años son las siguientes:

motivos para traducir, vender en lengua local, traducir al inglés, exportar

En este contexto, aunque traducir al inglés seguirá siendo una tendencia importante, la necesidad de mantener la ventaja yendo más allá de este idioma se dejará sentir con más intensidad en los próximos años. Así lo constata también un estudio publicado en noviembre de 2005 por Byte Level Research, que concluyó que, aunque el inglés mantenía una posición predominante, idiomas como el chino, el ruso, el español o el portugués estaban creciendo a un mayor ritmo.

 

 

Traducir para exportar: la importancia de una buena traducción

Si su empresa quiere abrirse al mercado internacional y empezar a exportar, es imprescindible traducir al idioma local del mercado de destino no sólo la documentación legal para establecerse en el país, sino también toda la documentación comercial y técnica que se utilizará para vender el producto o servicio, ya que el éxito de las exportaciones no depende sólo del precio y de la calidad de nuestro producto o servicio, sino también de la calidad de las comunicaciones.

Traducir para exportar

La imagen de marca, la percepción que tienen de ella sus clientes y, finalmente, los resultados de sus ventas, están directamente relacionados con las comunicaciones de su empresa y la calidad de sus traducciones, ya que los consumidores son mucho más propensos a comprar un producto o servicio si la información correspondiente está traducida a su idioma (y, lógicamente, si está bien traducida; en caso contrario, la imagen de poca profesionalidad alejará las ventas de su compañía). Por nuestra experiencia, creemos que toda estrategia de exportación debería incluir un aspecto de cercanía mediante la traducción al idioma local del mercado al que se exporta de todos los materiales orientados al cliente.

Según el proyecto Pimlico, que incluye una encuesta realizada en 2011 a 40 empresas exportadoras europeas de pequeño y mediano tamaño que habían implementado una estrategia lingüística, tres de cada cuatro de estas compañías habían incrementado el volumen de ventas como mínimo un 16% gracias a la gestión lingüística.

Otro dato importante: Según el informe ELAN, publicado por la Comisión Europea en febrero de 2007, un 11% de las empresas encuestadas declararon haber perdido contratos como resultado directo de la falta de conocimientos lingüísticos, por lo que se deduce que hay un importante margen para mejorar los resultados de exportación de las pymes a través de una correcta gestión de los aspectos lingüísticos de las empresas.

Traducir para exportar

Algunos de los materiales que se aconseja traducir son los siguientes:

  • Página web de la empresa, blogs y contenidos digitales en general.
  • Campañas de publicidad.
  • Materiales promocionales.
  • Papelería y correspondencia.
  • Catálogos y tarifas.
  • Cumplimiento de la normativa local.

Si su empresa está exportando o tiene intención de hacerlo, debe saber que la adaptación a las exigencias de los mercados extranjeros debe tener en cuenta, además del idioma, el ámbito cultural en el que se desarrolla. Así, pues, para asegurar unos buenos resultados empresariales en el exterior es imprescindible que las traducciones las realicen traductores profesionales, conocedores del idioma y de la cultura del país, ya que un error de traducción o de interpretación no sólo puede minar su imagen en el país al que está exportando, sino que también puede salirle muy caro.

Una buena solución es contratar los servicios de empresas o agencias de traducción profesionales que ofrezcan un amplio servicio en cuanto a idiomas y especialidades de traducción, que trabajen sólo con traductores nativos del idioma de destino de la traducción y que utilicen tecnologías que permitan optimizar los procesos y obtener traducciones de calidad.

Los idiomas más usados en Internet

Viendo los últimos estudios publicados, no nos ha extrañado que los idiomas más usados en Internet sean el inglés y el chino.

Internet ha facilitado y sigue facilitando la superación de las barreras de la internacionalización de muchas empresas, ya que el mero hecho de disponer de una página web en el idioma local permite entrar en contacto con ese mercado y generar más ventas y un mejor reconocimiento de la marca, así como mejorar la comunicación con el cliente.

Así lo demuestra el último estudio ELAN, en el que se refleja que la adaptación de las páginas web al idioma y la cultura del cliente es una práctica frecuente: más del 50% de las empresas participantes en el estudio, establecidas en 22 países, tienen páginas web en idiomas distintos a su idioma nacional, y un 60% de ellas usa el inglés.

idiomas internet, ELAN

Según este estudio, por ejemplo, Rapina Paberivabrik (una empresa de Estonia) ha traducido su página web a seis idiomas: ruso, inglés, letón, finés, lituano y rumano. La empresa midió el impacto que tenía usar idiomas locales en su página web y observó un aumento del 16-25% de las ventas en las páginas web adaptadas.

Si analizamos las webs de las grandes corporaciones internacionales, como Coca-Cola o Google, veremos que sus webs tienen más de 40 idiomas y que la tendencia es seguir incrementando el número de idiomas disponibles. Muchas de ellas han añadido cuatro idiomas o más en los últimos 12 meses. Entre los idiomas de rápido crecimiento en Internet se encuentran el húngaro, el turco, el indonesio y el ruso.

A continuación le detallamos los últimos datos publicados por Internet World Stats en referencia a los idiomas más usados en Internet:

LOS 10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS
EN INTERNET
Usuarios de Internet
por idioma
Penetración
de Internet
por idioma
Crecimiento
en Internet
(2000-2011)
% del total de
usuarios de
Internet
Población mundial
de este idioma
(estimación 2011)
Inglés565.004.12643,4%301,4%26,8%1.302.275.670
Chino509.965.01337,2%1.478,7%24,2%1.372.226.042
Español164.968.74239,0%807,4%7,8%423.085.806
Japonés99.182.00078,4%110,7%4,7%126.475.664
Portugués82.586.60032,5% 990,1%3,9%253.947.594
Alemán75.422.67479,5%174,1%3,6%94.842.656
Árabe65.365.40018,8% 2.501,2%3,3%347.002.991
Francés59.779.52517,2%398,2%3,0%347.932.305
Ruso59.700.00042,8%1.825,8%3,0%139.390.205
Coreano39.440.00055,2% 107,1%2,0%71.393.343
10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS1.615.957.33336,4%421,2%82,2%4.442.056.069
Resto de idiomas350.557.48314,6%588,5%17,8%2.403.553.891
TOTAL MUNDIAL2.099.926.96530,3% 481,7%100,0%6.930.055.154
 NOTAS:
(1) Estadísticas sobre los diez idiomas más utilizados en Internet actualizadas a 31 de mayo de 2011. (2) La penetración de Internet es la ratio entre el número de usuarios de Internet que hablan un idioma concreto y el número total aproximado de hablantes de ese idioma. (3) La información más reciente sobre el uso de Internet procede de datos publicados por Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK y otras fuentes fiables. (4) La información sobre la población mundial procede de la U.S. Census Bureau. (5) Si necesita ayuda para la navegación y las definiciones en distintos idiomas, visite la Site Surfing Guide. (6) Se pueden citar las estadísticas siempre que se cite la fuente y se incluya un enlace activo a Internet World Stats. Copyright © 2012, Miniwatts Marketing Group. Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Ejemplos para la interpretación de los datos:
99.182.000 hablantes de japonés utilizan Internet, lo que representa el 4,7% de los usuarios de Internet de todo el mundo.
– El 78,4% de las 126.475.664 personas que hablan japonés en el mundo utiliza Internet.
– El número de usuarios de Internet que habla japonés se ha incrementado un 110,7% en los últimos once años (2000-2011).

Viendo los datos de este estudio, ¿cómo creen que van a evolucionar los idiomas en Internet en los próximos años?

Idiomas a los que traducen las empresas españolas

En los últimos meses hemos detectado un cambio de hábitos en relación con los idiomas a los que traducen las empresas españolas.

Según el último estudio ELAN, la mayoría de las empresas europeas utiliza el inglés como idioma principal para las comunicaciones empresariales en sus mercados de exportación, por lo que el idioma principal de traducción de las empresas españolas sigue siendo el inglés. Sin embargo, también se observa el uso de idiomas como los siguientes: el alemán, en la exportación a quince países (entre los que se encuentran Alemania y Austria); el ruso, en el comercio con los estados bálticos, Polonia y Bulgaria, y el francés, en las exportaciones a ocho países, incluidos Francia, Bélgica y Luxemburgo.

idiomas más usados PYMES, Idiomas a los que traducen las empresas españolas

No obstante, el hecho de que la zona euro esté en recesión ha provocado que las ventas de las empresas españolas en esta zona hayan caído un 2,1%, mientras que las exportaciones a los países emergentes han subido un 11,3%. Y con este crecimiento también ha aumentado el volumen de las traducciones de las empresas españolas a los idiomas de estos países. Así, pues, las ventas a los países emergentes han tocado máximos y ya suponen el 50,4% del total, un nuevo récord histórico.

Cabe destacar que entre estos países se encuentran Argelia, Turquía y Marruecos y que, por sectores de actividad, destacan las ingenierías, que están apostando fuerte para entrar en los mercados mencionados debido a la caída de la demanda nacional. Este cambio de la tendencia exportadora de las empresas españolas ha hecho que el volumen de las traducciones al francés, idioma cooficial en un gran número de países africanos, sea uno de los que más ha crecido.

Otro de los idiomas a los que traducen las empresas españolas es el ruso, ya que el interés del mercado ruso por invertir en España y la llegada masiva de turistas de dicho país al nuestro han provocado que muchas empresas de servicios, de gran consumo y de restauración hayan traducido toda su documentación comercial al ruso. Se trata de un mercado en auge, con gran poder adquisitivo y al que, en general, le gusta ser atendido en su idioma.