Etiqueta: francés

Roadtrip cinematográfico cap. 3: cine francés

Después de acercarnos a Oriente regresamos a Europa porque en esta lista no puede faltar el cine francés. No se me ocurre nada mejor que un viaje por carretera recorriendo el país. Vino, quesos, tartas, campos de lavanda, la belleza sobria de la costa atlántica… Así que te propongo viajar desde el sofá a través del cine, ya sea cine francés o ambientado en Francia. Se trata de una selección sin mayor criterio que el que la mayoría sea cine fresco, cine de verano.

Cine francés: Paris, mon amour

Si hay un lugar en el que se han ambientado multitud de películas es París.cine francés Y si hay una película francesa de este siglo en la que la ciudad sea casi tan protagonista como los actores, esa es Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (Amélie)De una belleza estética arrebatadora, Amélie nos pasea por las cuestas adoquinadas de Montmartre en busca de su hombre misterioso. Otra opción para conocer un París fabuloso es de la mano de Woody Allen y su Midnight in Paris (Medianoche en París). No es cine francés, pero cabe en esta selección. Incluso me trae a la memoria Paris-Manhattan (París-Manhattan), de la directora Sophie Lelluche. Otra comedia para pasar un buen rato.

Jolie campagne!

Francia es mucho más que París, así que nos alejamos un poquito de la capital para disfrutar de los preciosos paisajes de Val-d’Oise en Médecin de campagne (Un doctor en la campiña). Sin embargo, el telón de fondo bucólico por antonomasia del cine francés se encuentra en la Provenza. Hasta lo añadimos al título a modo de reclamo: Le fils de l’épicier (Un verano en la Provenza). Hollywood también la ha aprovechado para situar algunas de sus historias de «empezar de cero» como en A Good Year (Un buen año) o French Kiss.

Sin abandonar la región, pero cambiando totalmente de paisaje, vayamos a Marsella en Taxi, ojo, la original.  Y si buscas algo más lujoso nos acercamos a la Costa Azul con L’Arnacoeur (Los seductores). El título es un juego de palabras con timador (arnaqueur) y corazón (coeur). Fácil de imaginar la trama. Las islas también tiene su espacio, como es el caso de la intimista Au cul du loup (Una casa en Córcega).

Por último, si te apetece un documental te recomendamos Être et avoir (Ser y tener) sobre la vida en una escuela rural unitaria en el corazón de Francia. En Saint-Étienne-sur-Usson, un pueblito de montaña.

Paris dessiné

No nos olvidamos de los más pequeños. El cine francés también tiene su catálogo de películas de dibujos animados ambientadas en París. Por ejemplo, Ratatouille o BallerinaY dejamos para el final a Disney y The Hunchback of Notre Dame (El jorobado de Notre Dame). Esperamos que Nuestra Señora de París se recupere pronto y se pueda volver a visitar más allá de la pantalla de cine.

cine francés

 

Si, además de ver películas francesas, necesitas una traducción del francés, no dudes en ponerte en contacto con nosotros y prepararemos un presupuesto a tu medida.

¡Chist! ¿Ya lo sabes todo sobre las onomatopeyas?

La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas.

Onomatopeyas: casos destacados

Las onomatopeyas cubren un campo amplísimo que va desde el ruido que se hace al andar hasta el de las campanas, pasando por un gran abanico de reproducciones sonoras como el ruido de la ropa, el de los medios de transportes y muchos otros. No obstante, hoy solo vamos a hablar de dos de los temas que más llaman la atención: animales y cómics.

Sonidos de animales

onomatopeyas, animales
Fuente: Soundimals.

Es curioso ver cómo se escriben los sonidos de los animales en distintos idiomas. Os mostramos algunos ejemplos, aunque puede haber otras opciones para cada idioma:

  • Pájaro: alemán: tschiep, tschiep; japonés: pyu pyu; griego: tsiutsiu; inglés: tweet-tweet; francés: cui-cui; italiano: cip cip; castellano: pío, pío; catalán: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gallo: alemán: kikeriki; neerlandés: kukeleku; francés: cocorico; japonés: kokekokkoo; inglés: cock-a-doodle-doo; castellano: quiquiriquí; catalán: quicquiriquic.
  • Perro: alemán: wau-wau; francés: ouah-ouah; inglés: woof-woof; japonés: wan wan; italiano: bau bau; castellano: guau, guau; catalán: bub-bub.

Cómics

onomatopeyas
Astérix, el famoso galo de las aventuras de Goscinny y de Uderzo.

El género del cómic se caracteriza principalmente por la reproducción de la lengua oral en forma escrita, hasta el punto de que cuando leemos tenemos la sensación de estar escuchando lo que pasa en las viñetas. En este sentido, uno de los elementos clave del lenguaje oral son las onomatopeyas. Algunas típicas del género pueden ser:

  • Expresión de dolor: francés: aïe, ouille; inglés: argh, ouch, augh; japonés: u; castellano: ay, uy; catalán: ahaiohoiui.
  • Llanto: francés: hiii-hiii, ouinn; inglés: boo-hoo; japonés: eeee, miiii, hu-e; castellano: buaaa; catalán: buaaà (o buààà).
  • Golpe: francés: paf, baf; inglés: bam, sock, bash; castellano: zas, paf; catalán: clacpofpim-pam.

El «sonido simbólico» del japonés

Un caso especial lo encontramos en japonés y en el manga, claro. En japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, más allá de los simples efectos sonoros como el de un teléfono (ring) o de algo que se cae al suelo (paf o plof).

Existe un número incalculable de onomatopeyas que también adoptan funciones verbales y adverbiales y que en algunos casos hacen referencia a acciones, estados o emociones que no necesariamente tienen un sonido asociado. Por lo tanto, se trata de una especie de «sonido simbólico» o fonosimbolismo, que es la idea de otorgar un valor psicológico a las vocales y a las consonantes. Asimismo podemos encontrar onomatopeyas para sonidos como la lluvia (para para), para el calor del sol (poka poka), para la cualidad de «desordenado» o «confuso» (gocha gocha) o para el adverbio «tímidamente» (osoru osoru).

Apuntes sobre las onomatopeyas en castellano

  • Las onomatopeyas formadas por repetición de uno o varios elementos se escriben normalmente con comas, pero pueden unirse con guion si se trata de una sucesión unitaria y continua: ja, ja, ja / ta-ta-ta-ta.
  • Cuando se unen con guion, cada elemento también es independiente a efectos de acentuación: blablablá, pero bla-bla-bla (cada elemento es un monosílabo).
  • También se pueden usar los puntos suspensivos para un largo espacio de tiempo entre sonidos: toc... toc… toc…
  • Las onomatopeyas pueden ser un recurso para la formación de nuevas palabras: piar, miar (derivación), el tictac del reloj, el gluglú del pavo (sustantivación).
  • Para expresar énfasis, no son raros los alargamientos de las onomatopeyas, en ocasiones incluso con secuencias consonánticas: chssss! (para pedir silencio), ¡buuuum! (un estallido fuerte).

Para más información, puedes realizar una consulta en el buscador en línea de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española o buscar en esta lista elaborada por José Martínez de Sousa y recogida por la página web de la Fundación del Español Urgente.

Demanda de traducción en 2013 y previsiones para 2014

Un año más, la demanda de traducción de las empresas españolas mantiene las tendencias ya marcadas por el estudio ELAN de la Unión Europea, que ya comentamos en nuestro post sobre los idiomas a los que traducen las empresas españolas. Así, pues, los idiomas de destino más solicitados por dichas empresas durante el 2013 han sido el español y el inglés, seguidos por el francés, el alemán y el portugués. Esto refleja el interés de las empresas por ofrecer la información en los idiomas de más amplio alcance, como son el inglés y el francés.

Este último se encuentra en auge debido, entre otras cosas, al gran número de empresas, que, viendo la dificultad de vender en el mercado interior, han empezado a exportar a antiguas colonias francesas cuyos mercados les ofrecen oportunidades. Entre éstos destacan Argelia y Marruecos, dos mercados que han hecho aumentar la demanda de traducción al francés por parte de las empresas españolas.

Demanda de traducciónPor otro lado, es importante destacar el aumento de la demanda de traducción que han experimentado idiomas más exóticos como, por ejemplo, los de Europa del Este. Igual que en el caso anterior, ante la crisis española, un gran número de empresas han detectado oportunidades de venta para sus productos en estos países y han empezado a traducir su documentación al polaco, el rumano y el ruso con el objetivo de entrar en estos mercados emergentes. La demanda de traducción al chino también está experimentando una subida significativa, ya que China se ha situado como segunda economía mundial y muchas empresas españolas han empezado a exportar al gigante asiático.

Por sectores, las empresas que más traducciones han solicitado han sido las ingenierías y las consultoras, sin olvidar a los fabricantes industriales y las aseguradoras, que siguen teniendo un peso importante como clientes de traducción habitual.

En general, las empresas han optado por traducir contenidos comerciales y publicitarios y documentos financieros y legales. En referencia a la documentación comercial y publicitaria, los contenidos más traducidos han sido, en primer lugar, los contenidos de páginas web, seguidos de la traducción de catálogos, material promocional y notas de prensa. En cuanto a la documentación financiera y legal, las cuentas anuales, las escrituras y los contratos siguen siendo los principales documentos traducidos por las empresas españolas.

Las previsiones para el 2014 son el crecimiento de la demanda de traducción causado, a su vez, por el incremento de las exportaciones y la realidad de un mundo cada vez más globalizado, así como un aumento de la diversificación de los idiomas utilizados por las compañías en un intento de adaptarse a los nuevos mercados emergentes.