Etiqueta: formatos de traducción

5 aspectos clave para encargar una traducción

El 30 de septiembre es el Día de la Traducción, y para celebrar que es nuestro día os daremos unos consejos que a nosotros, como traductores, nos harán la vida más fácil… y a ti, como cliente, te facilitarán conseguir un mejor resultado a la hora de encargar una traducción.

1. Plazo de entrega razonable

Cuando tengas un texto que traducir, especialmente si es largo, recuerda que la paciencia tiene premio. Ten en cuenta que, en general, los traductores no traducimos mucho más de 2.000-2.500 palabras al día. Por otro lado, este volumen depende, entre otras cosas, de la combinación de idiomas implicada. Como es lógico, la traducción entre catalán y castellano permite alcanzar un volumen superior, mientras que si traducimos del chino es probable que tengamos que reducir el número de palabras. También es importante el ámbito de la traducción: ¿es un texto técnico muy específico? ¿se trata de un texto jurídico? ¿o es un anuncio que hay que adaptar?

plazo de entrega, planificación, tiempo, calendario, encargar una traducción, traducción

Cuando calculamos el plazo ideal, tenemos en cuenta estos factores (y otros) para ofrecerte una calidad óptima. Así, pues, si dispones de tiempo a la hora de encargar una traducción, vale la pena que te dejes asesorar y que tengas en cuenta la fecha de entrega que te proponemos. Si por algún motivo no puedes esperar al final del plazo normal, tendremos que realizar gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores, y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato.

2. La calidad tiene un precio

Cada empresa de traducción tiene sus tarifas. En nuestro caso, se trata de tarifas pensadas para poderte ofrecer un buen servicio, con profesionales cualificados que utilizan tecnologías de ayuda a la traducción que les permiten llevar a cabo su trabajo con más calidad y, en muchos casos, más rápido. Por otro lado, te ofrecemos descuentos en varios casos, como, por ejemplo, si la traducción contiene partes repetidas (no, no aplicamos descuentos si se repiten palabras sueltas) o si la traducción tiene un gran volumen, pero la calidad y el buen servicio tienen un precio. De todas formas, no sufras: hay varias formas de intentar ajustar el precio. En este artículo te damos unas cuantas ideas sobre cómo hacerlo.

encargar una traducción, pasos, paso de cebra

3. Documentación en formato editable

Esto nos facilita muchísimo el trabajo. Si tienes los archivos que quieres traducir en formato Word y en PDF, ¡envíanos el archivo Word, por favor! Además de hacernos felices, esto tiene unas cuantas ventajas:

  • La traducción será más económica.
  • Tardaremos menos tiempo en hacerla.
  • Te devolveremos el texto traducido exactamente en el mismo formato (Word, txt, etc.). También tendrá las mismas características (negrita, cursiva, etc.).
  • La traducción será de más calidad porque podremos realizar búsquedas lingüísticas a fondo.

¿Qué significa «formato editable»? Los textos con formato editable son aquellos en los que el traductor puede entrar directamente y, si es necesario, realizar modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como PDF, JPG, PNG, GIF y compañía requieren que llevemos a cabo un trabajo de reformateo antes de empezar y no nos permiten devolverte la traducción con el mismo formato de archivo (así que lo tendrás que volver a maquetar).

formatos de traducción, encargar una traducción

4. Consejo para encargar una traducción: envíanos glosarios y materiales de referencia

A los traductores siempre nos ayuda saber cómo quieres la traducción. Ejemplo práctico: si quieres que file se traduzca como fichero en lugar de archivo, es mejor que nos lo digas a la hora de encargar la traducción. Tú estarás contento con la terminología utilizada y nosotros también lo estaremos por habernos podido adaptar a tus preferencias.

Así, pues, tanto si tienes una sencilla lista de términos como un glosario de traducción completo, envíalo con el texto que quieras traducir. Si tienes una memoria de traducción anterior que sea fiable, envíanosla. Si tienes documentación ya traducida (originales y traducciones), envíanosla. Así podremos utilizar nuestras herramientas para crear las bases de datos correspondientes y realizar las traducciones adaptándonos tanto como sea posible al trabajo ya hecho.

5. ¿Y si la situación no es la ideal?

Como puedes ver, hasta ahora hemos hablado de factores para conseguir una situación win-win total. La situación óptima. Sin embargo, a veces no se pueden conseguir los documentos en formato editable. O no tienes ningún glosario previo, o la traducción es urgente. Tranquilo: en Ampersand tenemos 25 años de experiencia y también estamos preparados para trabajar en situaciones poco habituales. No dudes en enviarnos los textos que necesitas traducir y nos adaptaremos a tus necesidades, empezando por realizar un presupuesto gratuito.

encargar una traducción, satisfacción, acuerdo, cliente

Mientras tanto, si conoces a algún traductor, deséale que tenga un

¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Hunt, rawpixel

La traducción de archivos InDesign

Te han encargado la traducción de un archivo de InDesign y no sabes muy bien qué es ni si se puede traducir tal cual. La solución fácil es enviarlo a una empresa de traducciones sólida, como Ampersand, y dejar todo el proceso en nuestras manos. Sin embargo, también estaría bien saber qué es este formato, ¿verdad?

¿Qué es InDesign? ¿Y el desktop publishing?

La mayoría hemos oído hablar alguna vez del famoso desktop publishing (abreviado DTP en inglés). Pero… ¿qué es exactamente? En español se llama autoedición y consiste en la creación de documentos usando herramientas específicas de composición y diseño para crear una gran variedad de material maquetado para su publicación. Por ejemplo, las páginas de un libro o de una revista (digitales o en papel), manuales de instrucciones, menús de restaurante, folletos y carteles… Las posibilidades son ilimitadas.

En este sentido, hay una gran variedad de herramientas que, más allá de las limitaciones de los procesadores de texto, permiten crear documentos poniendo el énfasis en el diseño y la maquetación de la página, la estructura del texto, las tipografías, las imágenes, los enlaces y las referencias, etc.

Adobe InDesign, logo, archivos InDesignUna de las aplicaciones más conocidas del sector (y la que utilizan la mayoría de los diseñadores y editores profesionales para maquetar documentos) es Adobe InDesign, que salió al mercado por primera vez en 1999 como respuesta de Adobe al programa de la competencia, QuarkXpress.

Tratamiento de archivos InDesign

Cuando el cliente encarga la traducción de un archivo de InDesign, espera que la pieza se le devuelva perfectamente maquetada y encajada, a punto para imprimir. Sería ideal, ¿no? Sin embargo, hay que tener en cuenta hasta dónde llega el servicio que os proporciona la empresa de traducciones. En Ampersand, por ejemplo, te facilitaremos un archivo en el mismo formato que nos hayas enviado, pero cabe tener en cuenta algunos aspectos:

  • Si quieres que el archivo traducido se vea completo y mantenga las características originales de fuentes, gráficos e imágenes, nos tendrás que facilitar el archivo principal que contiene la estructura del documento (extensión indd o idml) y también los archivos enlazados (normalmente las imágenes y las fuentes tipográficas).
  • Es importante tener en cuenta que con la traducción, sobre todo entre idiomas muy distintos, la extensión del texto puede haber variado y, en ese caso, será necesario el trabajo posterior de un maquetador para ajustar y resituar las cajas de texto en función de la nueva extensión. Este trabajo no lo asume Ampersand, sino que recae en el cliente.
  • Si por cualquier motivo no dispones del archivo InDesign y solo tienes, por ejemplo, un PDF, también podemos hacer la traducción. No obstante, en ese caso, lo que te mandaremos es un documento traducido en Word, sin imágenes ni enlaces, y será necesario volver a maquetarlo desde el principio. Evidentemente, esto conlleva más trabajo y más tiempo.

En resumen, trabajar directamente con los formatos de InDesign, ya sean nativos o de intercambio, ahorra mucho trabajo a ambas partes y es la manera ideal de traducir estos textos. Sin embargo, te quedará un pequeño trabajo de retoque para adecuar el nuevo documento al tamaño del texto traducido: mucho menos trabajo que si lo tuvieras que maquetar de nuevo.

Si quieres encargar la traducción de textos en este formato, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos hacer un presupuesto y resolver todas tus dudas sobre el servicio que os ofrecemos.

Traducir archivos de lenguaje de marcas: HTML, XML, XLIFF

¿Qué es el lenguaje de marcas?

El lenguaje de marcas (markup language en inglés) es un sistema para codificar un documento combinando texto y etiquetas o marcas que contienen información adicional sobre la estructura del texto y su presentación.

La idea y el nombre surgieron de las anotaciones que los editores escribían en los manuscritos con instrucciones de revisión y maquetación del documento para la imprenta. Así, este mismo concepto se trasladó mediante el lenguaje de marcas al mundo de la informática.

Tipos principales de lenguaje de marcas para la traducción

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl lenguaje de marcas más extendido y conocido es el HTML (HyperText Markup Language, lenguaje de marcas de hipertexto) y es la base de la World Wide Web, ya que se usa para indicar a un navegador de qué modo tiene que visualizar un documento en la pantalla de un ordenador.

El XML (eXtensible Markup Language, lenguaje de marcas extensible) es un lenguaje de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) que no tan solo sirve para aplicarlo en Internet, sino también como estándar para el intercambio de información entre diferentes plataformas.

El XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) es un tipo de XML específico para el intercambio de información entre las diferentes herramientas que intervienen en un proceso de localización.

Otros formatos traducibles que contienen información en etiquetas y que se utilizan a menudo para la programación de aplicaciones son los archivos PHP, PO y .strings.

Para la traducción de páginas web, es recomendable proporcionar el contenido al traductor en uno de estos formatos, ya sea extrayendo un archivo en formato XML, XLIFF o Excel desde el gestor de contenidos de nuestra web o descargando directamente los archivos HTML.

Traducción de archivos con formato de etiquetas

El principal inconveniente para la traducción de este tipo de archivos es que el texto que hay que traducir se encuentra mezclado entre todo tipo de etiquetas que no se deben modificar si queremos mantener la estructura y la presentación del texto.

Entonces es cuando entran en acción las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como las que empleamos en Ampersand Traducciones, ya que estos programas disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo traducido, reconocen su extensión y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no tendría que modificar para que el formato del archivo traducido se mantenga intacto.

La traducción de archivos en formato PDF

¿Qué es el PDF?

El formato PDF (la sigla proviene del inglés portable document format, formato de documento portátil) es un formato de archivo para documentos digitales que mantiene el contenido de un documento, como sus características de navegación, los gráficos y los formatos de visualización, independientemente del sistema con que se visualice.

Pueden contener texto, elementos multimedia, como vídeos o sonido, y elementos de hipertexto, como vínculos, marcadores y enlaces. Además, permiten la encriptación para proteger el contenido e incluso se pueden firmar electrónicamente.

El formato PDF fue desarrollado por Adobe para su sistema Acrobat a principios de los años noventa y se lanzó como estándar abierto en 2008. Se trata de un formato independiente de los dispositivos, útil para transmitir documentos a través de Internet.

La norma ISO-32000-1 (en inglés) de 2008 establece que el PDF es un formato estándar para el intercambio y la visualización de documentos digitales.

Tipos de PDF

  • Extraíbles (basados en texto): este tipo de PDF permite la búsqueda de palabras en el documento, así como copiar y pegar el texto. Ejemplo: un documento de un procesador de texto, como el MS Word, que se ha guardado en PDF.
  • No extraíbles (basados en imágenes): este tipo de PDF se presenta como una imagen y no permite buscar por palabras ni copiar el texto para pegarlo. Ejemplo: un escaneo de un documento guardado en PDF.

Tratamiento del formato PDF para la traducción

Para los traductores, el PDF no es un formato ideal para trabajar, ya que proviene de algún otro formato original y, por sus características de seguridad, es difícil de editar. Por eso, aunque sea compatible con muchas herramientas de traducción asistida, no es recomendable trabajar con archivos PDF directamente para traducir.

Si el cliente no nos puede proporcionar el documento en el formato editable original, tendremos que buscar la manera de extraer el texto para traducirlo intentado mantener sus características en la medida de lo posible.

Si se trata de un PDF basado en texto, normalmente solo tendremos que seleccionar, copiar y pegar el texto en un procesador de texto, repasarlo y arreglar el formato para que sea similar al original.

En cambio, si tenemos que trabajar con un PDF no extraíble, necesitaremos un programa de reconocimiento de texto (OCR: Optical Character Recognition, reconocimiento óptico de caracteres), como ABBY FineReader, que detecte el texto del documento y nos permita exportarlo en un formato editable. El resultado dependerá de la calidad de la imagen y lo más probable es que requiera un trabajo de edición considerable antes del proceso de traducción.

OCR, reconocimiento de caracteres, formato PDF, traducción

Sin embargo, en algunas ocasiones, la calidad de la imagen del PDF puede ser muy baja o los documentos contienen texto manuscrito, en cuyo caso los programas no pueden reconocer el texto. Entonces, no hay más remedio que traducir directamente a la vista y, posteriormente, revisar a fondo la traducción para comprobar que no falta nada.

Corrección, revisión y galeradas en PDF

Una función interesante para los traductores es la edición de los PDF extraíbles para servicios de revisión y de corrección. Adobe Acrobat, así como otros programas similares, permite insertar comentarios, subrayar, resaltar y tachar el texto, insertar formas, etc. Estas opciones son compatibles con la versión gratuita (Adobe Reader) si el documento ha sido habilitado para este fin por un usuario con la edición de pago (Adobe Acrobat Pro).

formato PDF, comentarios, editar, galeradas

Estas opciones son especialmente útiles cuando nos encargan un servicio de galeradas o revisión de arte final. Las galeradas se realizan sobre traducciones que ya hemos hecho en la empresa y sirven para dar el toque final a una traducción maquetada por el cliente. Suelen aplicarse a trabajos publicitarios, que luego pueden convertirse en carteles enormes, folletos de gran difusión, etc.

Ventajas de la traducción asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools en inglés: Computer-Assisted Translation) son la respuesta de la informática aplicada a la mejora de la eficiencia del proceso traductor. Se trata de programas que ayudan al traductor a optimizar el proceso de traducción creando un entorno adecuado para desarrollar su trabajo.

A diferencia de los sistemas de traducción automática, las herramientas de traducción asistida por ordenador permiten aprovechar traducciones realizadas por traductores humanos y gestionar de forma eficaz las repeticiones internas de un texto. Al principio, se trataba principalmente de complementos que se integraban en un procesador de texto, pero actualmente se trabaja con programas independientes con una interfaz propia o también con herramientas en línea.

¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) analizan los archivos que se van a traducir, dividen su contenido en segmentos y los preparan para que sean traducidos por un traductor. La función principal de las herramientas TAO es almacenar las traducciones en bases de datos llamadas memorias de traducción, de modo que podamos recuperar la traducción de un segmento que ya hayamos traducido anteriormente. Además, el programa es capaz de detectar similitudes entre los segmentos nuevos por traducir y otros ya almacenados, de modo que la herramienta nos mostrará esta información y nos permitirá aceptarla, rechazarla o modificarla.

Las herramientas de traducción asistida también cuentan con otra funcionalidad importante: las bases de datos terminológicas. Podemos crear bases de datos multilingües con entradas terminológicas de varios campos de especialidad para evitar perder el tiempo realizando consultas terminológicas que ya hayamos hecho previamente y para asegurar la coherencia terminológica a lo largo de la traducción.

¿Cómo trabajamos en Ampersand Traducciones?

En Ampersand Traducciones usamos uno de los programas líderes del sector para gestionar y llevar a cabo la gran mayoría de nuestros encargos de traducción. Esto nos permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos de entrega más ajustados y tarifas de traducción competitivas.

Las ventajas de la TAO

Aparte de las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas, estos programas también disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo para su traducción, reconocen la extensión del archivo y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no debería modificar, como por ejemplo las etiquetas de formato en archivos .html, .xml, .xliff, .php, etc. Así nos aseguramos de que, una vez exportada la traducción, el formato del archivo traducido se mantenga intacto.
traducción asistida por ordenador, TAO, etiquetas, filtros

Otras funcionalidades de las herramientass TAO son la incorporación de correctores ortográficos para evitar errores de tecleo o las faltas de ortografía, la posibilidad de llevar a cabo búsquedas en fuentes externas como diccionarios en línea, o una herramienta de control de calidad que antes de exportar la traducción nos avisa si hay algún criterio preestablecido que no se cumple, como por ejemplo si se detectan dos espacios seguidos o si falta alguna etiqueta.

En definitiva, si bien la traducción es un talento, o incluso todo un arte, y por eso seleccionamos a los mejores profesionales de la traducción, creemos que la tecnología tiene que tener un papel importante en todas sus fases y, sobre todo, en el mismo proceso de traducción. La razón es la siguiente: la calidad es la finalidad última y el concepto orientador de nuestra actividad.

Traducción publicitaria: aspectos que cabe tener en cuenta

La traducción publicitaria es una especialidad que requiere una traducción profesional que transmita el mensaje original y que provoque en el receptor de la traducción las mismas sensaciones, percepciones y reacciones que el texto original. El traductor debe tener en cuenta las referencias culturales y los juegos de palabras que se utilizan en el original y debe adaptarlos al nuevo idioma.

Así, pues, en este tipo de traducciones es muy importante cualquier indicación por parte del cliente sobre el público objetivo al que va dirigido el mensaje publicitario o sobre el estilo de la campaña, y también es importante que facilite todo el material de referencia posible para que el traductor pueda transmitir el estilo deseado por parte del anunciante.

Error traducción publicitariaOtro aspecto característico de la traducción publicitaria es el uso de programas de maquetación y diseño como, por ejemplo, los productos de Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el proceso de maquetación por parte de la agencia de publicidad que se encarga de la campaña publicitaria es posible que se produzcan errores, sobre todo si se trabaja con textos en un idioma que el maquetador desconoce.

Por este motivo, se aconseja que, una vez maquetadas las traducciones y antes de que se envíen a imprenta, la agencia de publicidad envíe a la agencia de traducción la pieza publicitaria para que el traductor realice una revisión de arte final (también conocida como galerada) en la que verifique que el texto traducido se ha maquetado correctamente, que no se han introducido errores ortográficos y que se respeta el mensaje publicitario en función de las imágenes de la pieza publicitaria y del público al que va dirigido el mensaje.

Por todo ello, es importante contratar traductores profesionales que tengan experiencia en el campo de la traducción publicitaria, ya que sólo así es posible evitar que se repitan errores que pueden perjudicar gravemente la imagen de la marca.