Etiqueta: Día de la Traducción

5 aspectos clave para encargar una traducción

El 30 de septiembre es el Día de la Traducción, y para celebrar que es nuestro día os daremos unos consejos que a nosotros, como traductores, nos harán la vida más fácil… y a ti, como cliente, te facilitarán conseguir un mejor resultado a la hora de encargar una traducción.

1. Plazo de entrega razonable

Cuando tengas un texto que traducir, especialmente si es largo, recuerda que la paciencia tiene premio. Ten en cuenta que, en general, los traductores no traducimos mucho más de 2.000-2.500 palabras al día. Por otro lado, este volumen depende, entre otras cosas, de la combinación de idiomas implicada. Como es lógico, la traducción entre catalán y castellano permite alcanzar un volumen superior, mientras que si traducimos del chino es probable que tengamos que reducir el número de palabras. También es importante el ámbito de la traducción: ¿es un texto técnico muy específico? ¿se trata de un texto jurídico? ¿o es un anuncio que hay que adaptar?

plazo de entrega, planificación, tiempo, calendario, encargar una traducción, traducción

Cuando calculamos el plazo ideal, tenemos en cuenta estos factores (y otros) para ofrecerte una calidad óptima. Así, pues, si dispones de tiempo a la hora de encargar una traducción, vale la pena que te dejes asesorar y que tengas en cuenta la fecha de entrega que te proponemos. Si por algún motivo no puedes esperar al final del plazo normal, tendremos que realizar gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores, y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato.

2. La calidad tiene un precio

Cada empresa de traducción tiene sus tarifas. En nuestro caso, se trata de tarifas pensadas para poderte ofrecer un buen servicio, con profesionales cualificados que utilizan tecnologías de ayuda a la traducción que les permiten llevar a cabo su trabajo con más calidad y, en muchos casos, más rápido. Por otro lado, te ofrecemos descuentos en varios casos, como, por ejemplo, si la traducción contiene partes repetidas (no, no aplicamos descuentos si se repiten palabras sueltas) o si la traducción tiene un gran volumen, pero la calidad y el buen servicio tienen un precio. De todas formas, no sufras: hay varias formas de intentar ajustar el precio. En este artículo te damos unas cuantas ideas sobre cómo hacerlo.

encargar una traducción, pasos, paso de cebra

3. Documentación en formato editable

Esto nos facilita muchísimo el trabajo. Si tienes los archivos que quieres traducir en formato Word y en PDF, ¡envíanos el archivo Word, por favor! Además de hacernos felices, esto tiene unas cuantas ventajas:

  • La traducción será más económica.
  • Tardaremos menos tiempo en hacerla.
  • Te devolveremos el texto traducido exactamente en el mismo formato (Word, txt, etc.). También tendrá las mismas características (negrita, cursiva, etc.).
  • La traducción será de más calidad porque podremos realizar búsquedas lingüísticas a fondo.

¿Qué significa «formato editable»? Los textos con formato editable son aquellos en los que el traductor puede entrar directamente y, si es necesario, realizar modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como PDF, JPG, PNG, GIF y compañía requieren que llevemos a cabo un trabajo de reformateo antes de empezar y no nos permiten devolverte la traducción con el mismo formato de archivo (así que lo tendrás que volver a maquetar).

formatos de traducción, encargar una traducción

4. Consejo para encargar una traducción: envíanos glosarios y materiales de referencia

A los traductores siempre nos ayuda saber cómo quieres la traducción. Ejemplo práctico: si quieres que file se traduzca como fichero en lugar de archivo, es mejor que nos lo digas a la hora de encargar la traducción. Tú estarás contento con la terminología utilizada y nosotros también lo estaremos por habernos podido adaptar a tus preferencias.

Así, pues, tanto si tienes una sencilla lista de términos como un glosario de traducción completo, envíalo con el texto que quieras traducir. Si tienes una memoria de traducción anterior que sea fiable, envíanosla. Si tienes documentación ya traducida (originales y traducciones), envíanosla. Así podremos utilizar nuestras herramientas para crear las bases de datos correspondientes y realizar las traducciones adaptándonos tanto como sea posible al trabajo ya hecho.

5. ¿Y si la situación no es la ideal?

Como puedes ver, hasta ahora hemos hablado de factores para conseguir una situación win-win total. La situación óptima. Sin embargo, a veces no se pueden conseguir los documentos en formato editable. O no tienes ningún glosario previo, o la traducción es urgente. Tranquilo: en Ampersand tenemos 25 años de experiencia y también estamos preparados para trabajar en situaciones poco habituales. No dudes en enviarnos los textos que necesitas traducir y nos adaptaremos a tus necesidades, empezando por realizar un presupuesto gratuito.

encargar una traducción, satisfacción, acuerdo, cliente

Mientras tanto, si conoces a algún traductor, deséale que tenga un

¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Huntrawpixel

Día de la Traducción, premio para el traductor

El 30 de septiembre es el Día de la Traducción (el Día Internacional de la Traducción, concretamente). El año pasado lo celebramos viendo algunas portadas de Mortadelo y Filemón traducidas a distintos idiomas y este año queremos hablar de premios… ¡para traductores!

Sí, todos sabemos que hay premios para autores. Algunos reconocen la trayectoria completa del autor, como el Nobel, mientras que otros premian un libro en concreto, como el Booker Man Prize o el Premio Strega. Pero… ¿sabes que también existen premios que reconocen el mérito y el trabajo de los traductores? A continuación repasamos unos cuantos. ¡A ver si conoces alguno!

día de la traducción

  • Premio Ramon Llull. Este premio, otorgado por el Instituto Ramon Llull, premia obras escritas en catalán que se hayan traducido a cualquier otro idioma. El importe del premio es de 4.000 €, y se ha otorgado, entre otras, a traducciones de obras de Jaume Cabré, Mercè Rodoreda o Josep Pla.
  • Premio Nacional a la Mejor Traducción. Uno de los veteranos, ya que es otorgado desde 1956 por el Ministerio de Cultura de España (anteriormente, conocido como Premio Fray Luis de León). Tiene dos categorías: premio a la trayectoria de un traductor y premio a la traducción de un libro. Las traducciones pueden ser de cualquier idioma a uno de los idiomas oficiales del Estado español.
  • Premio de Traducción Ángel Crespo. Este galardón reconoce las traducciones publicadas en castellano en Cataluña. Las lenguas de origen aceptadas son las de la Unión Europea, además del latín y el griego. Lo otorgan conjuntamente CEDRO, la ACEC y el gremio de editores de Cataluña.
  • Man Booker International Prize. Desde 2016 se otorga a autor y traductor de un libro traducido de cualquier idioma al inglés; ambos comparten al 50% las 50.000 libras del premio. Se publica una shortlist que incluye los 5 finalistas: es una buena muestra de lo que se está publicando en todo el mundo.
  • International Dublin Literary Award (IMPAC). Este es uno de los premios más esplendidos en cuanto a dinero. No es específicamente para traductores, pero se aceptan obras originales en inglés y obras traducidas. Si la ganadora es una obra traducida, el premio se reparte entre el autor (75.000 euros) y el traductor (25.000 euros). Si no es traducida, los 100.000 euros íntegros se entregan al autor. Si echas un vistazo a la longlist de este año encontrarás candidatos para un buen rato de lectura.
  • Premio Strega Europeo. Este premio fue instituido en el año 2014 y premia a escritores que han sido traducidos y publicados en Italia recientemente, y que han recibido reconocimientos en su país. En origen el premio solo era para autores, pero desde 2017 también se otorga a los traductores de la obra ganadora.
  • Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. Este es el más jovencito de los premios que os presentamos, ya que se estrena precisamente este año. Se trata de un premio otorgado conjuntamente por la Factutad de Traducción de la UAB, el grupo de investigación en chino TXICC y la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, y premia una obra traducida del chino al castellano o el catalán. Se otorga cada dos años, con ediciones alternas en catalán y castellano. Si quieres conocer al ganador de este año, apúntate el 16 de octubre en la agenda.

Hay muchos más premios de traducción, pero el espaio es finito… y el Día de la Traducción es para celebrarlo, ¡no para pasárselo leyendo este blog! Si eres traductor, esperamos que tengas un buen día. Y, si no, aprovecha para comprar un libro traducido.

Por cierto: no te pierdas la próxima entrada de este blog porque iniciamos la serie «Recomendaciones lingüísticas», con la que intentaremos aclarar algunas de las dudas más frecuentes que se nos pueden plantear a la hora de escribir en castellano.

¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!

 

 

Día Internacional de la Traducción, ¡celebrémoslo!

Hoy, día de San Jerónimo, los traductores estamos de celebración: es el Día Internacional de la Traducción.

Estos son algunos de los actos que se han programado en Barcelona para conmemorar esta fecha e intentar que el trabajo del traductor tenga más reconocimiento.

¡Las amigas de Jerónimo os deseamos un feliz Día de la Traducción!

dia del traductordia del traductordia del traductorsuec, dia del traductordia del traductorgrec, dia del traductordia del traductordia del traductor