Etiqueta: chino

Chino para viajeros: vocabulario de supervivencia

China nos apasiona. Incluso tenemos un departamento de traducción de chino y ofrecemos traducciones juradas de chino. Por eso nos gusta mucho escribir en este blog para contarte distintos aspectos de este país milenario: los números en chino, la diferencia entre chino simplificado y chino tradicional, la gastronomía china, etc. Hoy, igual que cuando te hablamos sobre Rusiate ofreceremos un pequeño vocabulario chino para viajeros, pensado por si vas a ir de vacaciones a este país. Pero también te vamos a contar otras cosas.

En el ámbito de la traducción, China es conocida por varios temas. Estos son algunos:

Sin embargo, más allá de todo esto existe una parte más lúdica del conocimiento de la lengua y la cultura chinas. Un ejemplo claro es la traducción de obras de literatura chinas, que van llegando a nuestro mercado. Y otro ejemplo claro es el que nos ocupa en esta entrada: tener un conocimiento mínimo de la lengua para poder ir a China y quedar mínimamente bien con las personas que nos atiendan.Chino para viajeros

Chino para viajeros: breve orientación

¿Alguna vez te has encontrado a un extranjero, en el centro de tu ciudad, que se ha dirigido a ti en tu idioma? ¿No te ha emocionado? Nosotras creemos que ser capaz de decir alguna cosa en el idioma del país que visitamos siempre te abre puertas. En el caso de China, aunque utilices el inglés (o gestos) como principal herramienta de comunicación, decir 谢谢 o 你好 despertará la curiosidad del oyente y, seguramente, te facilitará la conexión. Te proponemos un juego: busca estas dos palabras en el vocabulario que tienes a continuación.

Chino Transcripción pinyin Castellano
你好 Ni hao Hola
再见 Zai jian Adiós
谢谢 Xiexie Gracias
不用谢 Bu yong xie De nada
对不起 Duibuqi ¡Perdón!
我听不懂。 Wo ting budong. No le entiendo.
我不会汉语。 Wo bu hui hanyu. No hablo chino.
你回加泰罗尼亚语吗? Ni hui jiataluoniyayu ma? ¿Habla catalán?
你会西班牙语吗? Ni hui xibanyayu ma? ¿Habla castellano?
你会英语吗? Ni hui yingyu ma? ¿Habla inglés?
Dui
不对 Budui No
我叫Ana。 Wo jiao Ana. Me llamo Ana.
Yi Un
Er Dos
San Tres
Si Cuatro
Wu Cinco

¿Las has encontrado? Sí, son las palabras graciashola. Desengañémonos: no aprenderás chino en un día. De todas formas, si vas a China y sabes saludar y dar las gracias siempre tendrás algo a favor.

De todos modos, nuestro modesto «chino para viajeros» puede no cubrir tus necesidades. Así pues, si necesitas una traducción al chino o del chino, ponte en contacto con nosotros y te prepararemos un presupuesto sin compromiso. Si, por otro lado, quieres más información sobre el chino, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino del Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán y Castellano de la UAB.

Números en chino: letras, cifras, dedos y mayúsculas

Hace ya muchos años que nos dedicamos a la traducción del chino, y tenemos muchas anécdotas para contar. Clientes que querían que la traducción al chino se escribiera en Comic Sans, otros que reclamaban las mayúsculas de un texto y otros que no sabían si la querían en chino tradicional o simplificado. Hoy nos centraremos en un aspecto que, aunque no suele dar problemas, es curioso: los números en chino.

Si dejamos de lado el tema de la tipografía, veremos que los números en chino se pueden representar de varias formas. Igual que en castellano, los podemos escribir con cifras o con caracteres (que en castellano serían palabras). Los chinos pueden utilizar la numeración arábiga, igual que nosotros. Así, pues, si eligen representar un número con cifras (opción mayoritaria), esto no presenta ninguna dificultad. Ahora bien: también utilizan sus propios caracteres para representar cada número. A continuación tienes los caracteres del 1 al 9.

Números en chino

Así, pues, los números en chino se pueden representar habitualmente de dos formas: 3.345 o 三千三百四十五. En este caso, podríamos decir que los caracteres son el equivalente de «tres mil trescientos cuarenta y cinco». Hasta aquí, todo claro, ¿no? Pero… ¿qué pasa cuando queremos destacar un número? En castellano podemos hacerlo escribiéndolo con letras y en MAYÚSCULAS. ¿Y en chino?

¿Mayúsculas en chino?

No, en chino no hay mayúsculas. Sin embargo, en el caso de los números, cuando conviene destacarlos y dificultar su manipulación, se utilizan unos caracteres especiales que algunos occidentales llaman «mayúsculas».

¿Por qué lo llamamos así? Esto se debe a que en chino este sistema de representación recibe el nombre 大写 (daxie), que significa «escritura grande» (y de ahí saltamos a «mayúscula»). Por oposición, la escritura normal se llama 小写 (xiaoxie), que significa «escritura pequeña». El sistema de «mayúsculas» se utiliza especialmente en contextos comerciales o financieros. El motivo principal es que los caracteres que representan los números habitualmente (xiaoxie) son bastante sencillos y era relativamente fácil falsificarlos. Por ejemplo, es relativamente sencillo modificar el número 三十 (30) para conseguir 五千 (5.000) añadiendo unos cuantos trazos. En cambio, esto se complica mucho más si utilizamos el sistema financiero: es más difícil modificar 叁拾 (30) para convertirlo en 伍仟 (5.000). A continuación tienes la representación del 0 al 9.

XifraNormal (xiaoxie)Financer (daxie)Transcripció pinyin
0ling
1yi
2er
3san
4si
5wu
6liu
7qi
8ba
9jiu
10shi
100bai
1.000qian
10.000wan

Los números en chino al alcance de la mano

Cerramos esta entrada hablando sobre la forma en que expresamos las cantidades con gestos. Como ya sabes, no todas las culturas utilizan los mismos gestos para representar una misma expresión. Y tampoco se utiliza la misma cantidad de gestos. Los italianos, por ejemplo, son conocidos por tener una gestualidad riquísima. En el caso de los números en chino, también existe una serie de gestos estandarizados que se utilizan mucho. La particularidad principal es que, a diferencia de nosotros, pueden contar hasta diez con una única mano. Echa un vistazo a esta ilustración.

Números chinos con dedos

Como puedes ver, cada idioma tiene sus peculiaridades, incluso en el ámbito de los números. Si quieres más información sobre la lengua china y sobre cómo podemos adaptar o transcribir en castellano alguna de las palabras más utilizadas, consulta la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Si necesitas traducir documentos al chino, en Ampersand Traducciones conocemos todas las peculiaridades de este idioma y las tenemos en cuenta en todos los proyectos de traducción que nos encargas. Pide un presupuesto sin compromiso y prepara tus textos para que sean bien recibidos en otros países.

Año Nuevo Chino: qué es y cuándo empieza

Seguro que has oído hablar del Año Nuevo Chino pero…

  • ¿Sabes exactamente qué es?
  • ¿Por qué no empieza siempre el mismo día?
  • ¿Qué es eso del año del mono, o del perro, o de la rata?
  • ¿Los chinos cómo lo celebran?

Este tema da para muchos libros y tesis y el espacio que ofrece un blog es limitado, así que intentaremos hacer un resumen de todo esto.

¿Qué es el Año Nuevo Chino?

El Año Nuevo Chino se celebra de acuerdo con el calendario tradicional chino, que se basa en la combinación de ciclos lunares y solares. Este calendario es muy antiguo y parece que su origen se remonta a la dinastía Xia (siglos XXI-XVI aC), y aunque se le añaden y se le quitan días para hacer los ajustes pertinentes, no tiene una duración exactamente igual, de 365 días cada año. Por este motivo, a diferencia del calendario gregoriano que utilizamos nosotros, no siempre empieza el mismo día. Normalmente el cambio se produce entre finales de enero y mediados de febrero.

Se utilizan muchas denominaciones distintas, como Festivales de Primavera o Año Nuevo Lunar, pero las formas recomendadas son Año Nuevo Chino o Fiesta de la Primavera (esta última es la traducción directa del nombre original, Chunjie, 春节). Si optamos por Año Nuevo Lunar, tendremos que especificar que hacemos referencia al Año Nuevo Lunar Chino, ya que hay varios países que celebran el cambio del año nuevo lunar. Si quieres más información sobre las fiestas tradicionales chinas, échale un vistazo a la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chinoelaborada por el Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC) y publicada por Adeli Ediciones.

horóscopo chinoMono, perro, rata… ¿por qué los años tienen nombre de animal?

En occidente tenemos un horóscopo basado en las estrellas que cuenta con doce figuras, y cada signo del zodíaco dura aproximadamente un mes. En China, en cambio, lo que utilizan como signos son doce animales: la rata, el buey, el tigre, la liebre, el dragón, la serpiente, el caballo, la cabra, el mono, el gallo, el perro y el cerdo. Cada uno de estos signos dura un año en lugar de un mes, y la lista de animales corresponde a los doce primeros animales que acudieron a la llamada de Buda (y el orden refleja el orden de llegada a esta llamada).

¿Cómo celebran el Año Nuevo los chinos?

Las celebraciones más tradicionales duran 15 días, y es un período que muchos chinos aprovechan para reencontrarse con su familia. Esto, en un país en que la migración interna es muy importante, es motivo de colas para viajar en tren, autobús o avión, y puede ser difícil encontrar billete para fechas determinadas: cada año se vive un éxodo masivo y muchas empresas cierran unos cuantos días.

Hoy en día, lo que más se celebra es la noche de fin de año, que en chino se llama Chuxi (除夕) y que se celebra cenando con la familia todo tipo de platos especiales.

Y… ¿cuándo empieza el próximo año?

En el año 2018, el Año Nuevo Chino será el día 16 de febrero, y empezará el año del perro. Si quieres celebrarlo en compañía, puedes consultar qué organizan Casa Asia y el Instituto Confucio, ¡seguro que harán algún tipo de celebración!

 

año nuevo chino

 

¿Te has quedado con ganas de saber más sobre la China y el idioma chino? Puedes leer nuestra página sobre gastronomía china o bien informarte sobre la diferencia entre el chino tradicional y el chino simplificado. Y si necesitas traducciones de chino, escríbenos y te asesoraremos sin compromiso.

Día de los Santos Inocentes: traducciones erróneas en tatuajes

El 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes, se celebra gastando pequeñas bromas y travesuras sin malicia. Tradicionalmente estas bromas se aceptan de buena gana, aunque algunas pueden resultar más pesadas que otras… A lo mejor los protagonistas de las historias que te contamos a continuación creyeron que les habían gastado una broma pesada, pero lo que es innegable es que estos tatuajes no dan el pego.

Traducciones erróneas en tatuajes

Ya hace tiempo que se puso de moda tatuarse mensajes en idiomas exóticos, eso sí, con significados de lo más profundos. Con los casos que abundan por la red, podríamos decir que se trata de una práctica de alto riesgo y que a veces tiene consecuencias nefastas si no se puede confiar en alguien que realmente conoce el idioma para confirmar la traducción.

Te dejamos algunos ejemplos en forma de modestos consejos:

Cuidado con los traductores automáticos

traducciones erróneas en tatuajes, hebreo, traducción automática

¿No sabes cómo se escribe «quiero a Fulanito» en hebreo? Pues lo buscas en alguna página de traducción automática de Internet y problema resuelto. Lo que pasa es que, tal y como señalan en este ejemplo de Bad Hebrew, en este tatuaje pone algo como «Babylon es el líder mundial en diccionarios y programas de traducción». Sí, tatuaje fallido número uno.

Comprueba bien la ortografía

misspelled tattoo, hayden panettierre, rimipianti, traducciones erróneas en tatuajesLos famosos tampoco se salvan de las pifias en los tatuajes. Es el caso de la actriz americana Hayden Panettiere, que decidió que el italiano era el idioma ideal para tatuarse el lema vital siguiente: Vivere senza rimipianti (vivir sin arrepentimiento). El problema es que contiene una falta ortográfica en italiano, porque tendría que poner rimpianti y no rimipianti. Ahora ya tiene un motivo para arrepentirse.

El ejemplo siguiente en inglés es de «apaga y vámonos», porque hay errores de puntuación, gramática y ortografía: el premio gordo. En principio tendría que poner algo como «No dejes que el pasado condicione tus decisiones del presente.»

Para empezar, no tendría que haber comas en esta frase, you’re es la contracción de you are (tú eres o estás) y aquí lo correcto sería el posesivo your (tus decisiones), decisions está mal escrito y, finalmente, four (cuatro) tendría que ser la preposición for.

traducciones erróneas en tatuajes, tattoo fail, your, you're

El chino y los alfabetos macarrónicos

Tatuarse palabras en chino o japonés queda muy exótico, pero conviene recordar que los sistemas de escritura en chino y en japonés no funcionan como el nuestro y, por lo tanto, no podemos establecer una correspondencia entre nuestras letras del alfabeto latino y sus caracteres, que pueden significar una sílaba o incluso una palabra entera. Sin embargo, y suponemos que debido al desconocimiento, en los salones de tatuajes circulan estas falsas correspondencias y los resultados pueden ser de traca.

En el mejor de los casos, el tatuaje no significa realmente nada en chino, pero en otros, como este ejemplo que destacan en el blog Hanzismatter, el resultado es desastroso:  baño,  demonio.

traducciones erróneas en tatuajes, chino, tattoo fail

O este otro ejemplo en que la chica cuenta que quería que le tatuasen amorpaz en chino. El resultado es  (dolor) en rojo y a 平和 (paz) le faltan algunas partes.

traducciones erróneas en tatuajes, chino, tattoo fail

Teniendo en cuenta que un tatuaje queda grabado en la piel de por vida, a lo mejor sería buena idea mandárselo a algún nativo antes o incluso a una empresa de traducción. ¿No crees?

Bromas aparte, si tienes que hacer la traducción de un material que tiene que tener mucha visibilidad, como en el caso de la traducción publicitaria, será mejor que recurras a los profesionales y te recomendamos que encargues una revisión de arte final para evitar disgustos, si bien no tan permanentes como los tatuados de más arriba.

Quiero una traducción al chino: ¿tradicional o simplificado?

- Ampersand, ¿diga?
- Buenos días. Necesito una traducción al chino.
- Ningún problema. ¿Chino simplificado o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, este podría ser el principio de una conversación entre nuestras gestoras de proyectos y algún cliente. En general, pensamos en el chino como en una entidad única, sin matices, que se escribe con aquellos dibujitos tan bonitos que no entendemos en absoluto. Pero no es tan sencillo.

Aunque, en general, se considera que el chino es una lengua única, está formado por una serie de dialectos tan diferentes entre sí que quizás sería necesario plantearse si son lenguas o geolectos distintos, pero eso ya sería tema para otra entrada. Si quieres más información sobre este tema, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino elaborada por el Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano, publicado por Adeli Ediciones.

Sin embargo, nosotros no ofrecemos servicios de interpretación ni de mediación: solo trabajamos con la lengua escrita. Esto nos facilita un poco el trabajo, ya que podemos reducir la gran cantidad de variantes del chino a dos: chino tradicional y chino simplificado.

¿Qué diferencia hay entre el chino tradicional y el chino simplificado?

Una imagen vale más que mil palabras, ¿no? Mira esta tabla: en la primera columna encontrarás caracteres tradicionales y en la segunda, simplificados.

Los caracteres de la izquierda significan exactamente lo mismo que los de la derecha: escribir, escuchar, país (de arriba a abajo). Pero, como es evidente, los de la izquierda, que utilizan la grafía tradicional, tienen más trazos que los otros. Se llama escritura tradicional porque es la forma de escribir que se utilizó hasta mediados del siglo XX: durante la década de 1950, el gobierno chino decidió eliminar una parte de los trazos de los caracteres para simplificar el proceso de la escritura. Un ejemplo: en el primer caso, el carácter tradicional tiene 15 trazos, mientras que el simplificado correspondiente solo tiene 5.

¿Se utilizan ambas variantes? ¿Dónde se utilizan?

Sí, se utilizan las dos escrituras. El chino simplificado tiene un uso más amplio, ya que se utiliza en la China continental y en Singapur. En cuanto al chino tradicional, se utiliza en Taiwán y Hong Kong. Los habitantes de uno u otro sitio reciben la formación con el estilo de escritura correspondiente, así que, por ejemplo, la gran mayoría de los chinos que viven en la China continental difícilmente entenderán un texto escrito con escritura tradicional.

Conclusión: ¿necesito una traducción al chino tradicional o al chino simplificado?

Es importante que sepas quién va a recibir la documentación traducida. Si se trata de una empresa establecida en la China continental, lo más habitual es traducir el texto utilizando la escritura simplificada, que es la de uso oficial. En cambio, si quieres que tus documentos lleguen a Taiwán, tendrás que traducirlos al chino tradicional.

En Ampersand te ofrecemos traducciones a ambas variantes del chino escrito, ya que disponemos de un equipo de traductores al chino integrado por profesionales de la China continental y de Taiwán que nos permiten cubrir ambos servicios. Asimismo, disponemos de una de las pocas traductoras juradas de chino de Cataluña. Ponte en contacto con nosotros para aclarar cualquier duda sobre este aspecto o para encargarnos una traducción al chino. Estaremos encantadas de atenderte.

¿Te has quedado con ganas de saber más sobre el chino? Sigue nuestro blog y te contaremos más cosas.

 

 

Demanda de traducción en 2013 y previsiones para 2014

Un año más, la demanda de traducción de las empresas españolas mantiene las tendencias ya marcadas por el estudio ELAN de la Unión Europea, que ya comentamos en nuestro post sobre los idiomas a los que traducen las empresas españolas. Así, pues, los idiomas de destino más solicitados por dichas empresas durante el 2013 han sido el español y el inglés, seguidos por el francés, el alemán y el portugués. Esto refleja el interés de las empresas por ofrecer la información en los idiomas de más amplio alcance, como son el inglés y el francés.

Este último se encuentra en auge debido, entre otras cosas, al gran número de empresas, que, viendo la dificultad de vender en el mercado interior, han empezado a exportar a antiguas colonias francesas cuyos mercados les ofrecen oportunidades. Entre éstos destacan Argelia y Marruecos, dos mercados que han hecho aumentar la demanda de traducción al francés por parte de las empresas españolas.

Demanda de traducciónPor otro lado, es importante destacar el aumento de la demanda de traducción que han experimentado idiomas más exóticos como, por ejemplo, los de Europa del Este. Igual que en el caso anterior, ante la crisis española, un gran número de empresas han detectado oportunidades de venta para sus productos en estos países y han empezado a traducir su documentación al polaco, el rumano y el ruso con el objetivo de entrar en estos mercados emergentes. La demanda de traducción al chino también está experimentando una subida significativa, ya que China se ha situado como segunda economía mundial y muchas empresas españolas han empezado a exportar al gigante asiático.

Por sectores, las empresas que más traducciones han solicitado han sido las ingenierías y las consultoras, sin olvidar a los fabricantes industriales y las aseguradoras, que siguen teniendo un peso importante como clientes de traducción habitual.

En general, las empresas han optado por traducir contenidos comerciales y publicitarios y documentos financieros y legales. En referencia a la documentación comercial y publicitaria, los contenidos más traducidos han sido, en primer lugar, los contenidos de páginas web, seguidos de la traducción de catálogos, material promocional y notas de prensa. En cuanto a la documentación financiera y legal, las cuentas anuales, las escrituras y los contratos siguen siendo los principales documentos traducidos por las empresas españolas.

Las previsiones para el 2014 son el crecimiento de la demanda de traducción causado, a su vez, por el incremento de las exportaciones y la realidad de un mundo cada vez más globalizado, así como un aumento de la diversificación de los idiomas utilizados por las compañías en un intento de adaptarse a los nuevos mercados emergentes.