Etiqueta: catalán

Tenis en español: evitemos extranjerismos

Las recomendaciones lingüísticas de hoy tratan de un tema de actualidad: el tenis. Esta semana ha empezado una de las competiciones más importantes y esperadas del año, el Roland Garros. Del 21 de mayo al 10 de junio, se hablará mucho de uno de los torneos más apasionantes de este deporte y uno de los cuatro que forman el Grand Slam. Para que puedas meter baza en cualquier conversación sobre tenis en español, te explicamos algunas de las expresiones básicas de este deporte.

La terminología del tenis en español

En el mundo del deporte, es muy habitual el uso y abuso de términos en lenguas extranjeras. El tenis no es ninguna excepción. En este caso, son palabras procedentes del inglés o del francés. Sin embargo, muchas veces existe una palabra o una expresión en español que puedes utilizar para evitar extranjerismos.

La Fundéu (o Fundación del Español Urgente), a raíz de los juegos olímpicos de 2016, publicó una serie de recomendaciones lingüísticas sobre deporte. En su web encontramos estas claves de redacción para el tenis en español, útiles para profesionales lingüistas y también para todos los aficionados.

También puedes consultar el Diccionario de los deportes olímpicos del Termcat, el organismo encargado de fijar la terminología del catalán. En él encontrarás equivalencias en español, catalán, inglés y francés.

En la tabla siguiente te ofrecemos los términos básicos del tenis en español que todo aficionado a este deporte debería conocer. ¡Seguro que podrás oírlos en cualquier retransmisión de los partidos del Roland Garros!

InglésFrancésEspañol
aceas, point directpunto directo
breakbreakromper el servicio
deuceégalitéiguales
drivecoup droitderecha
match ballballe de matchpelota de partido
match pointpoint de matchpunto de partido
outdehors, fautefuera
setmanche, setset
set ballballe de setpelota de set
set pointpoint de setpunto de set
smashsmashmate, remache, remate
tie breakjeu décisifjuego decisivo, muerte súbita
tenis en español
¡Él ya está entrenando para Wimbledon!

¿Quieres jugar a tenis?

En Ampersand sabemos lo importante que es el deporte para la salud. Por ello, te animamos no solo a hablar de tenis en español, sino también a practicar este deporte. En la web de la Real Federación Española de Tenis encontrarás información sobre las diferentes federaciones territoriales que hay en España. Ahí te informarán de los cursos para aprender este deporte y los distintos lugares donde practicarlo. Y, quién sabe, ¡puede que seas el próximo Rafa Nadal o la próxima Garbiñe Muguruza!

Normativa catalana: ¿ya aplicas los cambios?

«En capítulos anteriores» te hemos hablado de algunos de los cambios más destacados de la última reforma de la normativa catalana (2016). La magnitud de dicha reforma es tal que es muy difícil, por no decir imposible, repasarla íntegramente desde este humilde blog. Por este motivo, habíamos optado por ofrecerte información únicamente sobre los aspectos más destacados de esta amplia reforma.

No obstante, algunos de estos aspectos son muy visibles, y hemos detectado que la información no ha llegado a una parte del público general. Para muestra un botón: algunos clientes nos llaman quejándose de que nos hemos dejado acentos en las traducciones que les enviamos. Por este motivo, hemos decidido contarte algunos de estos cambios que ya aplicamos a nuestras traducciones y que pueden ser un poco sorprendentes.

Normativa catalana

¿Cambios? ¿Qué cambios?

La desaparición de un gran número de acentos diacríticos es, sin lugar a dudas, el aspecto más destacado de esta renovación de la normativa catalana. Sin embargo, existen otros aspectos que también conviene destacar. A continuación tienes los más evidentes, tanto en lo referente a la ortografía como a la gramática:

  • Desaparición de un gran número de acentos diacríticos. Seguramente, lo más evidente es la ausencia de acento en palabras como soc, dona o adeu. Solo quedan 15 diacríticos. Si quieres más información, la encontrarás en esta entrada de nuestro blog (en catalán).
  • Cambios en la apostrofación de determinadas palabras. Ya podemos apostrofar palabras como anormalitat. Encontrarás más información en esta entrada que preparamos en nuestro blog (en catalán).
  • en + infinitivo / al + infinitivo. Hasta hace poco se tenía que utilizar la primera forma, pero ahora ya se acepta la segunda. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • Alternancia en/a ante oraciones de infinitivo. Con la nueva gramática, las dos preposiciones son correctas, aunque en los registros más formales se prefiere el uso de a. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • (No) cambio de preposiciones ante el infinitivo. Hasta hace poco, las expresiones como: El mètode es basa en actuar no se aceptaban, y era necesario cambiar la preposición: El mètode es basa a actuar. Con la nueva gramática, ya no es necesario realizar el cambio.
  • Cambios en las combinaciones de pronombres débiles. En casos como este: Dona-li la tovallola a l’Anna = Dona-la-hi, ya podemos utilizar la forma Dona-l’hi. La forma no abreviada sigue siendo válida y se reserva para los registros más formales (más información en el Optimot). También se acepta ho en casos en que, antes de la reforma, se tenía que utilizar el. Ejemplo: és el degà o no ho és? / és el degà o no l’és?
  • Expresión de la hora. Hasta hace poco solo se aceptaban expresiones con la estructura un quart de set. Ahora también se aceptan las variantes como les sis i quart, aunque con ciertos matices.

¿Estos son todos los cambios de la normativa catalana?

No. Estos son los cambios de la normativa catalana que más nos han llamado la atención, pero hay muchísimos más. Valga decir que la nueva ortografía tiene 232 páginas y que la nueva gramática tiene más de 1.400. Así, pues, entenderás que no comentemos todos los cambios con detalle. De todos modos, como puedes apreciar, la mayoría de los cambios implican la ampliación de casos aceptados, y no un recorte. Por este motivo, es posible que algunos profesionales abracen las nuevas tendencias y que otros sigan usando las antiguas. Cabe destacar que ambas opciones son correctas.

Si quieres ampliar un poco más la información para acabar de hacerte una idea de los cambios, puedes consultar el resumen que preparó Albert Pla Nualart, jefe lingüístico del periódico Ara. También encontrarás información en el Optimot, en la sección dedicada a la nueva gramática. Y si no sabes qué es el Optimot, lee nuestra entrada (en catalán) sobre este fantástico recurso.

En resumen, pues, en Ampersand os ofrecemos traducciones con la calidad habitual, aunque quizás os soprenderá alguno de los aspectos que han cambiado con la reforma. No dudes en pedirnos presupuesto o información para proyectos concretos.

 

Locuciones latinas: claves para usarlas correctamente

En esta nueva edición de nuestras recomendaciones lingüísticas hablamos de los extranjerismos y principalmente de las locuciones latinas, así como de su significado y de los errores frecuentes que se cometen al usarlas en español.

Los extranjerismos y la importancia del latín

locuciones latinas, recomendaciones lingüísticas

Las lenguas responden a la necesidad comunicativa del ser humano desde tiempos inmemoriales y, de forma intrínseca, evolucionan a la par que sus hablantes. Como «entes vivos» con historia y memoria y también en contacto continuo con muchas otras lenguas en un mundo globalizado, se enriquecen con aportaciones léxicas procedentes de otras lenguas y culturas.

El castellano o español es una lengua románica derivada del latín. Además, el latín fue la lengua de cultura y conocimiento durante siglos, por lo que es una de las más prolíficas en sus aportaciones léxicas en forma de latinismos y locuciones latinas a una infinidad de lenguas.

La ortografía de los extranjerismos

La mayor parte de las veces, estos extranjerismos se adaptan a la morfología, la fonética y la ortografía del español. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española (2010) especifica que los latinismos y extranjerismos crudos, es decir, aquellos que mantienen la ortografía y la pronunciación de la lengua de origen, deben escribirse con resalte tipográfico (cursiva o comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.

Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.

Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.

La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.

recomanacions lingüístiques, és correcte degut a, degut a
¿Errare humanum est?

Errores frecuentes en el uso de locuciones latinas

Debido a que el latín fue la lengua de expresión cultural y científica durante siglos, existen un sinfín de locuciones latinas (sin adaptaciones) que se han mantenido en el lenguaje jurídico, filosófico, técnico, religioso, médico y científico. Muchas veces, se cometen errores en el uso de las locuciones latinas, sin duda por desconocimiento. Estos son algunos casos frecuentes que recoge la Fundéu, entre otros:

  1. la alma mater, no el alma mater. Significa literalmente ‘madre nutricia’, referido a la universidad;
  2. corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar / de cuerpo presente’;
  3. grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  4. ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  5. modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  6. modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  7. motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  8. mutatis mutandis, no mutatis mutantis ni mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  9. peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  10. per se, no per sé, perse ni persé. Significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’;
  11. sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice ni subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  12. vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública / del pueblo’;
  13. inter vivos,  no intervivos ni ínter vivos. Significa ‘entre los vivos’;
  14. mortis causano mortiscausa. Significa ‘por causa de muerte’;
  15. in memoriam, no in memorian ni in memóriam. Significa ‘en memoria, en recuerdo’.

Además, te dejamos una extensa lista de locuciones latinas para uso y disfrute y, para más información sobre otros fenómenos por el contacto entre lenguas, te recomendamos nuestras entradas sobre falsos amigos entre lenguas romances y sobre cálcos y préstamos del inglés.


Fuentes: FundéuOrtografía de la lengua española (2010)

Parejas equívocas: ¿hecho o echo? ¿Deber o deber de?

Dedicaremos esta entrada de recomendaciones lingüísticas a comentar las diferencias entre algunas expresiones que en ocasiones pueden llevar a confusión. Se trata del uso de las palabras siguientes: echo, echa, echas y hecho, hecha, hechas; deber y deber de.

Echo de «echar» y hecho de «hacer»

  • El verbo echar tiene varias acepciones según el contexto, pero a grandes rasgos significa algo como «tirar», «poner o depositar» y «expulsar». No debe escribirse con h- inicial, error frecuente en las formas de presente echo, echa, echas, por homofonía con las formas del participio de hacer (hecho, hecha, hechas).

Echo una carta al buzón.

Echa más sal al guiso.

Echó a los violentos del local.

Echarás sangre, sudor y lágrimas.

Algunas expresiones de uso frecuente con el verbo echar son:

echar en falta echar de menos: notar la falta (de alguien o algo)

echar(se) a perder: estropear(se)

echar(se) atrás: no cumplir una promesa o compromiso. 

echar(se) a + infinitivo: con algunos verbos, perífrasis que indica el comienzo de la acción expresada por el infinitivo [echar(se) a volar, echar(se) a correr].

  •  Las formas hecho, hecha, hechas corresponden al participio del verbo hacer y que se escriben con h, al igual que el sustantivo masculino hecho («cosa que se hace o que sucede»).

Este invierno ha hecho mucho frío.

Ha dejado hecha la cena.

Una vez hechas todas las preguntas, proseguimos.

Algunas expresiones de uso frecuente con el participio de hacer son:

dar por hecho: considerar que algo esperado ya se ha realizado

haberla hecho buena: equivocarse, hacer algo perjudicial para un fin determinado

Me encanta leer. De hecho, leería en cualquier parte.

echo, recomendaciones lingüísticas, echo o hecho, deber o deber de

¿Deberdeber de?

El verbo deber puede funcionar como auxiliar para perífrasis de infinitivo:

  • deber + infinitivo. Denota obligaciónDebemos llegar a un acuerdo al final de esta semana.
  • deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: Debe de haber salido, porque no contesta.

Por lo tanto, no es apropiado usar deber de + infinitivo con sentido de obligación:  Debería de hacer más ejercicio. 

Sin embargo, para indicar posibilidad o suposición sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella: Deben de ser las nueve, Deben ser las nueve.


Fuente: RAE, DPD, Fundéu
Foto: Laëtitia Buscaylet

Monosílabos y otras palabras con tilde diacrítica

Esta semana, en la entrada de recomendaciones lingüísticas hablamos sobre qué es la tilde diacrítica y sobre qué palabras en español la llevan.

¿Qué es la tilde diacrítica?

La tilde diacrítica sirve para distinguir dos palabras de uso frecuente que se escriben igual pero que tienen significados distintos. Normalmente son de categorías gramaticales distintas y no deberían llevar tilde según las normas generales de acentuación.

Muchos de los usos de la tilde diacrítica en español afectan a palabras monosílabas, aunque de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, las palabras monosílabas se escriben sin tilde, salvo en los limitados casos de tilde diacrítica. Por lo tanto, las formas verbales del pasado diovio, fue, así como lio, fio, rio guio, entre otras, se escriben sin tilde por ser monosílabas.

 Esta es la lista de los monosílabos que llevan tilde diacrítica:

1. Tú (pronombre personal)/ tu (adjetivo posesivo): « te crees que tu perro es muy listo».

tilde diacrítica, recomendaciones lingüísticas, ortografía

2. Él (pronombre personal)/ el (artículo): «Él escucha atento el susurro de la niña».

3. Mí (pronombre personal)/ mi (adjetivo posesivo): «A me encanta jugar con mi perro».

4. Sí (pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo)/ si (conjunción o nota musical): «, parece que si sigue así, se va a quedar dormido».

5.  (sustantivo ‘infusión’)/ te (pronombre o letra te): «Por lo que veo, el rojo es el que más te gusta».

6. Dé (forma del verbo dar)/ de (preposición o letra de): «Al perro de mi vecino le encanta que le huesos».

7. Sé (forma del verbo ser saber)/ se (pronombre, indicador de impersonalidad o de marca refleja): « que no se debe fumar aquí».

8. Más (adverbio, adjetivo, pronombre, conjunción con valor de suma o sustantivo)/ mas (conjunción adversativa equivalente a pero): «Hoy he trabajado más horas, mas me siento con energía».

También se aplica la tilde diacrítica en palabras polisílabas, como los interrogativos y exclamativos cómocuándocuánto (a)dónde, o también en los interrogativos y exclamativos quécuálcuánquién.

Además, hay que recordar que según la Ortografía de la lengua española del año 2010, no llevan tilde ni los demostrativos esteese aquel, funcionen como pronombres o como determinantes; ni la palabra solo, ya sea adjetivo o adverbio (en este último caso el uso de la tilde solamente se admite si existe riesgo de ambigüedad, aunque no necesario).

La Academia señala también que la tilde diacrítica «no se emplea en español para distinguir pares de palabras de igual forma y distinto significado que siempre son tónicas, como di del verbo decir di del verbo dar», ambas sin tilde.


Fuente: Fundéu

¡Chist! ¿Ya lo sabes todo sobre las onomatopeyas?

La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas.

Onomatopeyas: casos destacados

Las onomatopeyas cubren un campo amplísimo que va desde el ruido que se hace al andar hasta el de las campanas, pasando por un gran abanico de reproducciones sonoras como el ruido de la ropa, el de los medios de transportes y muchos otros. No obstante, hoy solo vamos a hablar de dos de los temas que más llaman la atención: animales y cómics.

Sonidos de animales

onomatopeyas, animales
Fuente: Soundimals.

Es curioso ver cómo se escriben los sonidos de los animales en distintos idiomas. Os mostramos algunos ejemplos, aunque puede haber otras opciones para cada idioma:

  • Pájaro: alemán: tschiep, tschiep; japonés: pyu pyu; griego: tsiutsiu; inglés: tweet-tweet; francés: cui-cui; italiano: cip cip; castellano: pío, pío; catalán: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gallo: alemán: kikeriki; neerlandés: kukeleku; francés: cocorico; japonés: kokekokkoo; inglés: cock-a-doodle-doo; castellano: quiquiriquí; catalán: quicquiriquic.
  • Perro: alemán: wau-wau; francés: ouah-ouah; inglés: woof-woof; japonés: wan wan; italiano: bau bau; castellano: guau, guau; catalán: bub-bub.

Cómics

onomatopeyas
Astérix, el famoso galo de las aventuras de Goscinny y de Uderzo.

El género del cómic se caracteriza principalmente por la reproducción de la lengua oral en forma escrita, hasta el punto de que cuando leemos tenemos la sensación de estar escuchando lo que pasa en las viñetas. En este sentido, uno de los elementos clave del lenguaje oral son las onomatopeyas. Algunas típicas del género pueden ser:

  • Expresión de dolor: francés: aïe, ouille; inglés: argh, ouch, augh; japonés: u; castellano: ay, uy; catalán: ahaiohoiui.
  • Llanto: francés: hiii-hiii, ouinn; inglés: boo-hoo; japonés: eeee, miiii, hu-e; castellano: buaaa; catalán: buaaà (o buààà).
  • Golpe: francés: paf, baf; inglés: bam, sock, bash; castellano: zas, paf; catalán: clacpofpim-pam.

El «sonido simbólico» del japonés

Un caso especial lo encontramos en japonés y en el manga, claro. En japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, más allá de los simples efectos sonoros como el de un teléfono (ring) o de algo que se cae al suelo (paf o plof).

Existe un número incalculable de onomatopeyas que también adoptan funciones verbales y adverbiales y que en algunos casos hacen referencia a acciones, estados o emociones que no necesariamente tienen un sonido asociado. Por lo tanto, se trata de una especie de «sonido simbólico» o fonosimbolismo, que es la idea de otorgar un valor psicológico a las vocales y a las consonantes. Asimismo podemos encontrar onomatopeyas para sonidos como la lluvia (para para), para el calor del sol (poka poka), para la cualidad de «desordenado» o «confuso» (gocha gocha) o para el adverbio «tímidamente» (osoru osoru).

Apuntes sobre las onomatopeyas en castellano

  • Las onomatopeyas formadas por repetición de uno o varios elementos se escriben normalmente con comas, pero pueden unirse con guion si se trata de una sucesión unitaria y continua: ja, ja, ja / ta-ta-ta-ta.
  • Cuando se unen con guion, cada elemento también es independiente a efectos de acentuación: blablablá, pero bla-bla-bla (cada elemento es un monosílabo).
  • También se pueden usar los puntos suspensivos para un largo espacio de tiempo entre sonidos: toc... toc… toc…
  • Las onomatopeyas pueden ser un recurso para la formación de nuevas palabras: piar, miar (derivación), el tictac del reloj, el gluglú del pavo (sustantivación).
  • Para expresar énfasis, no son raros los alargamientos de las onomatopeyas, en ocasiones incluso con secuencias consonánticas: chssss! (para pedir silencio), ¡buuuum! (un estallido fuerte).

Para más información, puedes realizar una consulta en el buscador en línea de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española o buscar en esta lista elaborada por José Martínez de Sousa y recogida por la página web de la Fundación del Español Urgente.

Wordreference: el éxito de los diccionarios en línea

Hoy en día, cuando tenemos una duda lingüística, ya no recorremos sistemáticamente a un diccionario de papel, sino a diccionarios en línea.

Internet nos ofrece un amplio abanico de herramientas de consulta, y las grandes obras de referencia no se han quedado al margen. Como exponemos en otras entradas de este blog, algunas obras de referencia como el Diccionari de la llengua catalana o el Diccionario de la lengua española han sabido apreciar la inmediatez y la facilidad de acceso que ofrecen los soportes en línea y están presentes en la red.

wordreference

En este sentido, uno de los primeros portales gratuitos de diccionarios en línea que apareció fue WordReference.com (1999), que actualmente sigue entre las webs más vistas del mundo y entre las 100 más visitadas en el Estado español. Y la pregunta es: ¿cuál es la clave del éxito de WordReference frente a todos los diccionarios en línea que encontramos en Internet?

Probablemente, el motivo principal es que reúne en una sola web recursos en 18 idiomas distintos: diccionarios bilingües, monolingües, de sinónimos, conjugaciones, etc., lo que la convierte en una de las herramientas más consultadas por todo tipo de usuarios, desde estudiantes de idiomas hasta traductores.

Por otro lado, combina diccionarios de referencia como el Diccionario de la lengua española (2005) o el Collins Spanish Dictionary (2005) con diccionarios propios de WordReference, en constante expansión y revisión. De esta forma, la gran variedad de fuentes nos permite contrastar la información que recibimos.

Recientemente, este diccionario en línea ha incorporado una nueva pestaña de búsqueda llamada «WR reverse», que funciona de la siguiente forma: si buscamos la traducción de la palabra bookworm en castellano, por ejemplo, en la pestaña «WR reverse», la web nos indicará en qué entradas del diccionario en castellano aparece dicha palabra. De esta forma disponemos de una herramienta adicional para buscar equivalencias en dos idiomas.

Asimismo, desde el verano de 2015, gracias a la iniciativa de la Dirección General de Política Lingüística de Cataluña, WordReference también dispone de un diccionario monolingüe de catalán, el Diccionari manual de la llengua catalana (Vox, 2011). En el futuro se prevé incluir también un diccionario bilingüe inglés-catalán y catalán-inglés.

Finalmente, otro factor que explica el éxito de WordReference es que ofrece una herramienta muy valorada por los usuarios: los foros de consulta. Desde 2004, podemos resolver dudas sobre el uso de la lengua o sobre traducción dirigiéndonos a hablantes nativos de un gran número de idiomas. Podemos utilizar muchos foros distintos: sobre gramática, vocabulario o terminología especializada de un determinado idioma, o dedicados a un idioma concreto como el húngaro, el finlandés, el hebreo, el coreano, el árabe, el polaco, etc.