Categoria: Traducción

Terminología propia del cliente: qué es y cómo la utilizamos

Una de las dificultades que presenta la traducción técnica es el uso de vocabulario muy especializado. Como expertos en la materia, los clientes suelen ser los que conocen mejor el ámbito y pueden tener formas concretas de traducir determinados términos. Por este motivo, entre las cosas que más valoran los traductores está el disponer de una terminología propia del cliente.

Por otro lado, en textos técnicos acerca de innovaciones recientes, a menudo los clientes son los únicos que pueden aportar información sobre el tema. Para los traductores, disponer del asesoramiento y de glosarios del cliente es una ayuda muy preciada que les facilita el trabajo. Para los clientes esta colaboración significa que podrán obtener una traducción óptima y «a medida».

Terminología propia del cliente

¿Cómo trabajamos con la terminología propia del cliente?

Las herramientas informáticas han dejado atrás los tiempos en los que trabajábamos rodeados de un montón de diccionarios y libros como herramientas de referencia. Si el cliente nos facilita un archivo con los términos, solo tenemos que adaptarlo al formato en que trabaja nuestro software de traducción asistida. A partir del glosario del cliente, crearemos una base de datos terminológica que el traductor podrá consultar fácilmente mientras trabaja. Así de simple.

Además, el software que utilizamos dispone de funciones de control de calidad: así, una vez realizado el trabajo, podemos asegurarnos de que los términos se han traducido de la forma indicada. Si se ha producido alguna confusión, aparecerá un aviso y podremos rectificarlo rápidamente.

De todos modos, la traducción no es una ciencia exacta: el ojo humano del traductor también sabrá detectar si alguna de las palabras que aparecen en la terminología propia del cliente tiene un sentido distinto en un contexto concreto y cambiarla por la idónea.

Terminología propia del cliente

¿Y si no tenemos ningún glosario del cliente?

Evidentemente esto no supone problema alguno. Nuestros traductores son profesionales cualificados que tienen los conocimientos y los recursos necesarios para establecer las mejores equivalencias para los términos del texto. Además de los diccionarios tradicionales y de Internet, podemos consultar el banco de datos terminológico de la Asociación Española de Terminología, Terminesp. Pero también existen entidades de otros países o ámbitos, como ACTA, TERMIUM, Termcat, etc.

De forma paralela, los traductores pueden crear un glosario para tus proyectos. Podrás validar los términos fácilmente y, si es necesario, haremos los cambios correspondientes. Asimismo, este archivo se convertirá en la terminología propia del cliente para tus futuros encargos.

En conclusión, tanto si disponemos de terminología propia del cliente como si no, tenemos la cualificación y la experiencia necesarias para ofrecerte unas traducciones técnicas de calidad, Si necesitas este servicio, puedes ponerte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso.

Traducir los productos financieros para acercarse al cliente

Las entidades bancarias y financieras tienen una oferta de productos cada vez mayor. Para destacar entre la competencia, siempre aconsejamos traducir los productos financieros a los idiomas de los principales clientes potenciales. En Ampersand te ofrecemos distintos servicios para todas las vertientes de estos tipos de productos.

¿Qué entendemos por productos financieros?

Los productos financieros que se ofrecen actualmente son múltiples: desde cuentas corrientes, de ahorro, tarjetas, préstamos o hipotecas hasta inversiones de todo tipo. Todos ellos tienen asociada una gran cantidad de documentación. De forma breve, se trata de lo siguiente:

  • Materiales publicitarios de los productos: folletos, carteles, etc. Exponen las características generales del producto para atraer a los clientes.
  • Documentos informativos: permiten conocer las características concretas de lo que se ofrece y pueden ser tanto impresos como aparecer en páginas web.
  • Pliegos de condiciones y contratos: son los que contienen la letra pequeña que leerá nuestro cliente antes de firmar y también son los más complejos y comprometidos.
  • Publicidad audiovisual: pocas entidades no anuncian sus productos tanto en televisión como en la radio y, desde hace unos años, en Internet y las redes sociales.

¿Cómo te puede ayudar Ampersand a traducir los productos financieros?

traducir los productos financierosEn Ampersand somos expertos en distintos tipos de traducción. En cuanto a los productos financieros, entran en juego la financiera, la publicitaria, la de marketing e, incluso, la de páginas web y contenidos digitales.

El sistema de trabajo de nuestra empresa te ofrece una serie de ventajas, entre las que destaca el uso de memorias de traducción. Gracias a ello te ofrecemos uniformidad entre todos tus documentos: los nombres de productos, los eslóganes y demás aparecerán siempre de la misma forma en todos los textos. Asimismo, en el caso de algunas campañas que se repiten periódicamente (como pueden ser las de los planes de pensiones) podemos basarnos en los trabajos que se han realizado anteriormente.

Por otro lado, gracias al uso de glosarios terminológicos adaptados a cada cliente, también te garantizamos que en las traducciones se utilizarán siempre los términos que prefieras y que se mantendrán con uniformidad entre los distintos materiales.

Y, evidentemente, siempre trabajamos con traductores nativos especializados en finanzas, que conocen los conceptos principales de la materia además del idioma. Todo ello nos permite garantizar la máxima calidad en todos tus encargos.

¿Qué servicios ofrecemos?

Para traducir los productos financieros de una forma óptima, te aconsejamos que también utilices algunos servicios complementarios:

  • Servicio de revisión de arte final o galeradas: recomendado para todos los materiales impresos de los que se realizan grandes tiradas. Aquí te explicamos con todo detalle en qué consiste.
  • Servicio de testing de webs y aplicaciones: después de traducirlas, comprobamos que todo haya quedado bien. Esta entrada explica por qué es tan importante.
  • Servicio de traducción jurada: en el caso de algunos contratos, es posible que necesites su versión jurada. Aquí te contamos más sobre este servicio.
  • Servicio de corrección: los textos originales suelen ser los grandes olvidados. Con nuestra corrección de textos profesional te asegurarás de que la calidad lingüística del original sea excelente.

¿Por qué es necesario traducir los productos financieros?

traducir los productos financierosLas entidades financieras, al igual que las demás empresas, necesitan diferenciarse para captar clientes. Al mismo tiempo, ofrecen productos de una cierta complejidad: los posibles destinatarios se sentirán más cómodos si pueden recibir la información en su idioma, ya que a menudo incluyen conceptos que no son comprensibles para todo el mundo y que son especialmente delicados.

En el caso de España, es aconsejable ofrecer esta información en todas las lenguas oficiales del territorio, pero no solo esto: también te puede interesar ofrecerla en las lenguas de las principales comunidades extranjeras presentes en la zona.

En conclusión, traducir los productos financieros es un paso más para ampliar la clientela. En Ampersand te ofrecemos toda nuestra experiencia y nuestras herramientas para asegurar que todo el proceso se hace de forma correcta y uniforme para cumplir tus objetivos. Sean cuales sean tus necesidades lingüísticas en materia financiera, ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto personalizado sin compromiso con los distintos servicios que puedas necesitar.

Traducir tiendas en línea para llegar a más clientes

Las tiendas virtuales pueden ser muy sencillas o incluir un gran número de recursos. En todo caso, una cosa está clara: si quieres llegar a clientes que hablan otros idiomas, tienes que traducir tu tienda. También está claro que no es lo mismo traducir tiendas en línea de artesanos que las de monstruos del comercio electrónico como Decathlon, Ikea o Amazon.

La opción de entrar en tu web y hacer tú mismo la traducción es muy atractiva, y puede funcionar si tienes los conocimientos lingüísticos suficientes y si la tienda no es muy grande. No obstante, te ahorrarás tiempo y dinero si confías este encargo a expertos en traducción como nosotros.

traducir tiendas en línea

¿Qué hay que traducir en las tiendas en línea?

Todo. Hay que traducir la interfaz, los contenidos fijos, los mensajes publicitarios, las opciones y las variables de los productos, las descripciones de cada referencia, las URL… y así hasta el final. En resumen: hay que traducir todo lo que aparece en pantalla y las etiquetas o las palabras clave que no se ven. Y todo esto teniendo en cuenta el SEO de cada idioma, ya que además de vender en línea queremos que nuestra web se posicione correctamente.

La mayoría de las tiendas en línea se crean utilizando plataformas que incorporan herramientas que facilitan las tareas más habituales. Algunos de los sistemas más conocidos son Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

Muchas incluyen un plugin o extensión que permite realizar la traducción, pero… ¿es práctico traducir desde dentro del sistema de la tienda? ¿Qué pasa cuando queremos añadir o modificar productos y vemos que la descripción sigue un modelo estándar? ¿Y si queremos que se mantenga la terminología?

¿Qué métodos se pueden utilizar para traducir tiendas en línea?

Hay varias formas de enfocar la traducción de comercio electrónico. Seguramente hay tantas como proyectos hay en el mundo, pero aquí tienes las más habituales:

  • Traducir dentro de la plataforma de comercio electrónico.
  • Traducir el contenido antes de colgarlo en la web.
  • Traducir el contenido ya colgado en web, pero desde un entorno de traducción asistida.

Como decíamos más arriba, las plataformas de comercio electrónico suelen incorporar un módulo para realizar la traducción de los contenidos necesarios. Esto puede ser práctico para tiendas con pocas referencias, pero a medida que el número de productos se incrementa hay que contar con herramientas que permitan utilizar el mismo vocabulario en toda la web. Por otro lado, no está claro que los citados módulos lleven el corrector ortográfico necesario (créenos: ¡esta herramienta es imprescindible!).

Otro sistema consiste en traducir el contenido antes de colgarlo en la tienda virtual. En este caso, tienes que proporcionar a tu proveedor de traducciones archivos Word, Excel o de cualquier otro formato editable. De este modo, la traducción se puede hacer con herramientas de traducción asistida, que facilitan mucho el proceso y consiguen ahorro en tiempo y dinero. Sin embargo, con este sistema tendrás que maquetar el contenido tantas veces como idiomas tenga la web.

Finalmente, existe una opción que suele contentar a todos: utilizar plugins que permiten exportar el contenido de tu web para traducirlo con herramientas de traducción asistida y luego reimportar el resultado. De esta forma, el proceso se simplifica bastante y se reducen las horas de trabajo.

traducir tiendas virtuales

¿Qué ventajas tiene traducir el texto exportado?

Para resumir, podemos decir que tienes dos ventajas principales:

  1. Solo tienes que maquetar de cero el contenido en el idioma original y hacer pequeños retoques en los idiomas traducidos.
  2. Los contenidos se pueden traducir con memorias de traducción y glosarios, con lo que:
    • es más fácil conservar la coherencia lingüística,
    • se puede reducir el plazo de entrega (en la mayoría de los casos),
    • se puede reducir el precio final.

Si necesitas traducir una tienda en línea, ponte en contacto con nosotros y explícanos cómo es tu proyecto para que podamos determinar cuál es el método más adecuado para tu caso. Escríbenos o llámanos y te prepararemos un presupuesto a medida y sin compromiso.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traducir escrituras notariales para operar en el extranjero

¿Tienes que comprar o vender un piso en el extranjero, constituir una sociedad u otorgar poderes a otra persona para que actúe en tu nombre o en el de tu empresa? Estas son solo algunas de las ocasiones en las que puedes necesitar traducir escrituras u otros documentos notariales.

¿Qué son las escrituras?

Las escrituras son documentos públicos otorgados por un notario que da fe de lo que el documento recoge y, por lo tanto, ofrecen máxima seguridad jurídica. Hay muchos tipos de documentos notariales: testamentos, capitulaciones matrimoniales, divorcios, compraventa, préstamos, poderes, etc. Tienen efectos legales y las administraciones, los jueces y otros organismos les dan total credibilidad.

Estos instrumentos son jurídicos y por ello es tan importante confiar en un traductor nativo especializado en este ámbito. Lo más habitual, además, es que sea necesaria una traducción jurada, firmada y sellada por un traductor jurado, para que conserve su carácter legal en el país en el que se deba presentar para efectuar cualquier operación, o en nuestro país, si el original ha sido otorgado en otro lugar.

El formato del documento y el lenguaje utilizado suelen ser peculiares. Se redactan en papel del Estado y van firmadas y selladas por el notario que las haya otorgado y las personas interesadas. Las escrituras que circulan son únicamente copias, ya que el notario guarda la matriz en su protocolo, que después se guarda en los archivos notariales de los colegios y posteriormente en el archivo histórico. Es un documento que nunca muere.

traducir escrituras, internacionalización, operar en el extranjero

¿Cuándo necesitamos traducir escrituras?

Con la internacionalización que vivimos hoy en día no es difícil encontrarse en una situación en la que nos haga falta este servicio. Dada la movilidad tan grande entre países por motivos laborales, de estudios o sociales, nos podemos encontrar en dicho caso en el ámbito personal. ¿Ejemplos? Por el hecho de casarnos con una persona extranjera, por comprar o vender un piso, por la concesión de un préstamo o la aceptación de una herencia.

traducir escrituras, internacionalización

Sin embargo, seguramente donde más se puede presentar esta necesidad es en el mundo empresarial. Es evidente que las empresas se quieren expandir y empezar a operar en otros países. En estos casos tienen que trasladar al idioma oficial del país las escrituras de constitución de la empresa y cualquier otra documentación que la Administración de aquel país exija. La información debe trasladarse con fidelidad al detalle, de lo contrario podría ocurrir que no se aceptara y no se pueda constituir la empresa.

Si te encuentras en esta situación, no dudes en pedirnos más información o presupuesto, que te prepararemos sin ningún compromiso.


Foto: Christine Roy

Traducir informes financieros para la internacionalización

Hoy en día es innegable la importancia de la economía y las finanzas en casi todos los ámbitos. Además, en un mundo cada vez más globalizado, traducir informes financieros a varios idiomas puede resultar esencial para el buen desarrollo empresarial. En Ampersand, dentro de la traducción financiera, tenemos experiencia en informes financieros de todo tipo.

¿Qué son los informes financieros?

Traducir informes financierosLos informes financieros son documentos, tanto históricos como predictivos, que recopilan información de carácter financiero y económico. Se dirigen a accionistas, inversores, analistas, posibles fuentes de financiación, etc. Estos datos les permiten tomar decisiones informadas sobre inversiones, exportaciones, importaciones, internacionalización, etc.

Por otro lado, a menudo por informes financieros también se entienden los estados financieros o cuentas anuales. Estos incluyen documentos de elaboración obligatoria, como el balance de situación, la cuenta de pérdidas y ganancias o el estado de flujos de efectivo. En esta entrada te explicamos las características de su traducción.

¿Qué hay que tener en cuenta al traducir informes financieros?

Los informes financieros comparten características con la mayoría de la documentación financiera. Se trata de una materia con una terminología especializada que puede resultar poco inteligible para los profanos. Por eso, en Ampersand trabajamos con traductores expertos y especializados en finanzas, para garantizar un trabajo de calidad. Al mismo tiempo, gracias al uso de glosarios terminológicos podemos adaptarnos a tus preferencias en todo momento.

Asimismo, suelen ser textos en los que aparece una gran cantidad de cifras. Además de adaptar su representación según las convenciones de cada idioma (como la separación de millares o de decimales), disponemos de herramientas de traducción asistida que nos ayudan a garantizar que estas cifras se trasladan correctamente.

¿Por qué es importante traducirlos?

Traducir informes financierosComo hemos dicho al principio, la economía tiene una importancia capital. La internacionalización de las finanzas es un fenómeno que va en aumento y, por lo tanto, también crece la necesidad de disponer de informes financieros en distintos idiomas.

Poder leer estos documentos en la lengua propia facilita el acceso a socios e inversores internacionales: salvar la barrera del idioma supone eliminar un obstáculo más de una actividad de por sí compleja. En definitiva, es una ayuda a la apertura de tu empresa al exterior.

Si necesitas traducir informes financieros u otros documentos a cualquier idioma, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te haremos un presupuesto sin compromiso. Y recuerda que, si necesitas presentar la documentación a órganos oficiales, también te ofrecemos el servicio de traducción jurada a varios idiomas.

Traducción de guías del usuario: paso a paso

Las guías del usuario son documentos que explican paso a paso cómo instalar y usar de forma segura un sistema informático, un programa, un aparato, etc. Recibimos estas guías, por ejemplo, cuando compramos cámaras digitales, smartphones, tabletas o dispositivos wearable como relojes inteligentes, consolas de videojuegos, aparatos de GPS, etc.

El nivel de familiarización del usuario con las instrucciones de la guía determinará en gran parte el éxito del uso del aparato o del programa. Por este motivo, es fundamental que se invierta en una traducción de guías del usuario de calidad.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Características de la traducción de guías del usuario

La traducción de guías del usuario, así como la traducción de manuales de instrucciones, forma parte de la especialidad de la traducción técnica y, como tal, tiene unas características determinadas:

  • Función del texto: las guías del usuario tienen como objetivo hacer comprensibles ciertos procedimientos y determinadas especificaciones técnicas. Por lo tanto, hay que usar un lenguaje claro, preciso e inequívoco, enfocado principalmente a una función divulgativa.
  • Terminología: según si se trata de un programa informático muy especializado o de un producto de consumo para el público general, encontraremos terminología técnica más o menos especializada. También es probable que en las secciones correspondientes a las limitaciones de responsabilidad y a la garantía abunden los términos legales.
  • Peculiaridades de formato: las guías del usuario suelen tener una estructura compleja con índice, vínculos internos, imágenes, gráficos, tablas, capturas de interfaz de usuario, etc. Por lo tanto, es primordial que durante el proceso de traducción se mantenga este formato de pe a pa.

Errores habituales en traducciones técnicas

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Desgraciadamente, es bastante corriente encontrar errores de traducción en manuales técnicos. Incluso, en algunos casos, la traducción puede resultar incomprensible y desembocar en situaciones hilarantes como la de este ejemplo que comenta Berto Romero.

En general, estos errores se deben a una falta de inversión en la fase de traducción. En otras palabras: una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede disuadir a los usuarios de utilizar un aparato o programa y, aún peor, poner en peligro su seguridad. Te recomendamos, pues, que encargues la traducción de guías del usuario a profesionales con experiencia como Ampersand Traducciones.

Ampersand, garantía de calidad

Si buscas una traducción con valor añadido, Ampersand te ofrece un servicio de traducción realizado por traductores nativos, especializados en traducción técnica y jurídica y con años de experiencia.

Además, para asegurar la coherencia de la traducción de los términos a lo largo de todo el documento, en Ampersand Traducciones usamos bases de datos terminológicas y memorias de traducción.

Otro hecho diferencial de nuestro servicio de traducción de guías del usuario es que, gracias al uso de herramientas de traducción asistida, podemos procesar todo tipo de formatos y mantener sus características originales. Un ejemplo sería el de los archivos de Adobe InDesignque acostumbran a tener una maquetación compleja, con una estructura muy definida en cuanto a tipografías, imágenes, enlaces y referencias, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recuerda que el éxito duradero de un producto dependerá del grado de comprensión de su funcionamiento por parte del cliente. Para fidelizar al comprador, la primera experiencia debe ser satisfactoria y toda ayuda es poca para conseguirlo. La traducción de guías del usuario será una inversión mínima y rentable para empezar bien esta relación.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Diferencias entre la traducción jurídica y la jurada

A menudo nos damos cuenta de que todavía existe cierta confusión sobre cuáles son las diferencias entre la traducción jurídica y la jurada. Para que queden bien claras y para que decidas qué tipo de traducción necesitas, hemos preparado esta entrada.

La traducción jurídica

La traducción jurídica hace referencia a temas relacionados con el derecho o la ley. Dentro de esta categoría encontramos, principalmente, contratos de todo tipo, pero también certificados, escrituras y resoluciones judiciales, entre otros. Así pues, es un tipo de especialización, como podrían ser la médica, técnica, publicitaria, etc.

Para conseguir una buena traducción jurídica es fundamental contar con los servicios de un traductor nativo especializado en este ámbito.

La traducción jurada

La traducción jurada, en cambio, no pertenece a un ámbito de especialidad concreto, aunque muchas veces los documentos que haya que traducir sean del ámbito jurídico (¡y de ahí la confusión!). Simplemente es una traducción oficial que debe estar firmada y sellada por un traductor jurado.

Para llevar a cabo un trámite oficial en el extranjero, por ejemplo, es necesario proporcionar una traducción jurada al idioma de la entidad donde se presentan los documentos. Estos documentos pueden ser, entre otros: certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados médicos o certificados académicos.

Esta especialización solamente la puede desarrollar un traductor jurado. Es decir, un traductor que ha sido acreditado por las autoridades competentes del país que corresponda. En España, el organismo encargado de acreditar traductores e intérpretes es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La Generalidad de Cataluña también cuenta con un registro propio de traductores e intérpretes jurados.

La función de este traductor es similar a la de un notario: asegura que su versión es fiel al documento original. Para certificarlo, la entrega firmada y sellada y la adjunta a una copia del documento original. Por este motivo, las juradas solo son válidas en papel y no en formato electrónico. Si tienes que realizar un trámite oficial y necesitas una, no te pierdas esta entrada del blog sobre los 6 pasos básicos para encargar una traducción jurada.

Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada

¿Las juradas son mejores que las jurídicas?

¡En absoluto! No hay ninguna diferencia en cuanto a la calidad, siempre que ambas sean obra de traductores cualificados y especializados. Las juradas, sin embargo, tienen un precio más elevado que las normales por el carácter legal que tienen y el trabajo adicional que implican.

Diferencias entre la traducción jurídica y la jurada

¿Todavía tienes dudas? Hemos preparado esta tabla para que, de un solo vistazo, puedas ver las diferencias entre los dos tipos:

 Traducción jurídicaTraducción jurada
Tipo de documentosDocumentos del ámbito del derecho o de la ley (contratos, certificados, escrituras, etc.).Un documento de cualquier ámbito que necesita una traducción certificada con validez legal.
FormatoSuele tener formato electrónico (documento de texto, pdf, ppt, etc.).Impresa en papel y adjunta a una copia del documento original.
Quién las haceUn traductor cualificado, que no está necesariamente certificado como traductor jurado.Un traductor oficial certificado por la autoridad competente del país que corresponda.
PrecioMás económico que el de la jurada.Más elevado que el de la jurídica simple.

¿Necesitas una traducción jurídica o una jurada? Ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a conseguir la que quieres.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Diferencias entre traducción automática y traducción asistida

No todo el mundo tiene claras las diferencias entre traducción automática y traducción asistida. Cuando alguien ajeno al sector de la traducción piensa en la traducción automática, existen muchas posibilidades de que piense en el sistema automático de traducción de Google. Es un sistema gratuito y de fácil acceso que puede ser útil en determinados casos.

Sin embargo, hay que ser cautelosos y no abusar de él porque sus bondades pueden causar problemas. Ejemplo: utilizar esta herramienta como sustituto de un diccionario puede conllevar errores y malentendidos. Hoy en día disponemos de suficientes diccionarios gratuitos para no tener que utilizar los sistemas de traducción automática como diccionarios.

Por otro lado, los traductores profesionales disponemos de herramientas que pueden simplificar el proceso de traducción, abaratar costes y reducir plazos. Se trata de herramientas de traducción asistida por ordenador, también conocida como TAO. Veamos qué diferencias hay entre los dos sistemas.

¿Cuáles son las diferencias entre traducción automática y traducción asistida?

Echemos un vistazo a las diferencias más destacadas. Estas diferencias pueden variar según los sistemas de traducción automática que comparemos:

Traducción automática (sin postedición)Traducción asistida
No requiere la intervención de un traductor. Requiere la intervención de un traductor.
Algunos sistemas no garantizan la coherencia en la traducción de una misma frase.Los programas de TAO incorporan memorias de traducción, que facilitan la coherencia en la traducción de una misma frase.
El producto de la traducción solo se puede utilizar tal cual en situaciones concretas.El producto traducido se puede utilizar en todas las situaciones.
Algunos sistemas permiten incorporar glosarios propios. Permite utilizar glosarios propios o del cliente, y también permite crear glosarios.
En la mayoría de casos, el texto traducido no se puede utilizar sin una revisión posterior (postedición).
Las traducciones realizadas con traducción asistida se entregan listas para usar.

Una de las diferencias más importantes entre traducción automática y traducción asistida es que la primera, per se, no requiere la intervención de ningún traductor. Basta con que una persona introduzca el texto que quiere traducir en el sistema de traducción. No obstante, en la mayoría de los casos no se puede utilizar esta traducción tal como la recibimos, sino que es necesario realizar una revisión que recibe el nombre de postedición. Con esta fase de revisión podemos eliminar errores de la traducción automática que pueden causar problemas graves.

Por otro lado, la traducción asistida por ordenador es una tecnología pensada para traductores. El software no traduce solo, sino que ayuda al usuario a realizar la traducción completa. Este tipo de programas trabajan con una memoria de traducción. Esta memoria es la base de datos que acumula todos los proyectos realizados desde este entorno de traducción. Con ella ayudamos a mantener la coherencia del vocabulario utilizado, a reducir el plazo de entrega y, en algunos casos, a reducir los costes. Encontrarás más información en la entrada sobre la traducción asistida que publicamos hace un tiempo.

diferencias entre traducción automática y traducción asistida

Entonces… ¿puedo utilizar la traducción automática?

La traducción automática no es mala, pero creemos que tiene unas utilidades concretas y que no siempre es adecuada. Por este motivo, conviene recordar que otra de las diferencias entre traducción automática y traducción asistida es que, mientras que la traducción asistida es apta para todos los usos, la traducción automática no lo es si no se revisa. Sería adecuada, por ejemplo, para realizar una traducción rápida de documentación y saber aproximadamente de qué trata. Asimismo, sería útil para determinar qué documentos se tienen que traducir dentro de un conjunto de documentos de gran volumen.

Ahora ya conoces algunas diferencias entre traducción automática y traducción asistida. En cualquier caso, si la traducción automática no cubre tus necesidades y necesitas asesoramiento en relación con la traducción de un proyecto, ponte en contacto con nosotros. Podemos valorar todos los factores implicados y asesorarte sobre cuál es la mejor forma de llevar a cabo la traducción en cuestión. Nuestros presupuestos son totalmente gratuitos y sin compromiso.

 

Créditos: fotos de rawpixel y de Markus Spiske

 

Corrección de textos profesional: una garantía de calidad

Hoy en día todas las empresas generan un gran número de textos de todo tipo: desde cartas hasta catálogos, pasando por páginas web. Estos textos son un reflejo más de la imagen que proyectas. Si tus materiales lingüísticos están mal redactados o contienen muchos errores, no causarás una impresión óptima en los clientes potenciales. Nuestro servicio de corrección de textos profesional te ayudará a mejorar tu imagen.

La importancia de la corrección de textos profesional

corrección de textosAl escribir, todos cometemos errores. Es algo inevitable, también para los lingüistas. Un acento de más o de menos, una coma mal colocada, una letra extra por un golpe involuntario en el teclado… Son pequeñas cosas que es muy difícil detectar en el texto que hemos estado horas escribiendo.

Tal vez piensas que pasar el corrector automático del procesador de textos cuando has terminado de escribir es suficiente. A pesar de que es una herramienta muy útil en el proceso de corrección, no resuelve todos los problemas. En este artículo de David Sánchez para el blog de Fundéu, verás algunos ejemplos. Son palabras que pasarían inadvertidas al corrector, pero serían un error en el texto.

Por todo ello, es importante confiar esta tarea a un corrector profesional. Las personas que se dedican a la corrección de textos profesional cuentan con formación específica para detectar tanto estos pequeños problemas como otros más importantes: por ejemplo, cuestiones gramaticales o sintácticas que solamente suelen dominar los profesionales lingüistas.

corrección de textos

Qué se hace en una corrección

Durante el proceso de corrección de textos profesional, se detectan los distintos problemas que puede presentar el texto. Por un lado, se corrigen errores ortográficos y gramaticales, y también se comprueba que se han aplicado de manera uniforme ciertos criterios y convenciones. En otras palabras: la ortotipografía, es decir, el uso de tipos de letra (como cursiva o negrilla), de símbolos, de abreviaturas, entre otros. En algunos ámbitos a esta fase se la denomina corrección ortotipográfica.

Por otro lado, también pueden corregirse aspectos que no son propiamente errores. Nos referimos a cosas como palabras repetidas en exceso, expresiones poco genuinas, incoherencias, etc. Se trata de pulir el texto para que el uso de la lengua sea más propio. Y, sobre todo, para que sea más fácil entenderlo. Esta fase se llama corrección de estilo.

Para más información sobre la tarea del corrector, consulta el decálogo para encargar la corrección de un texto de la Unión de Correctores.

Así, pues, tanto si piensas que tus materiales necesitan revisión ortotipográfica como de estilo, pídenos un presupuesto sin compromiso. En Ampersand trabajamos con correctores de textos profesionales para poder adaptarnos a tus necesidades. Y no olvides que, para garantizar una calidad aún mayor, también disponemos del servicio de revisión de arte final.

Traducción de aplicaciones móviles: consigue más visibilidad

Un año más, llega a Barcelona la feria de tecnología móvil más importante del mundo, el MWC. El año pasado destacamos la importancia de encargar traducciones de calidad de todo tipo de material publicitario y de marketing para asistir a ferias y llegar al cliente o usuario con éxito. Aquí trataremos otro aspecto que puede ser fundamental para el desarrollo de tu estrategia de negocio: la traducción de aplicaciones móviles.

traducción de aplicaciones móviles, realidad virtual, VR

¿Por qué es tan importante la traducción de aplicaciones móviles?

La implantación de los smartphones en nuestra vida diaria es evidente. Los utilizamos constantemente, tanto por trabajo como por entretenimiento. De hecho, según el  informe Global Consumer Survey 2017, más del 90% de los españoles asegura que ha usado un smartphone en las últimas 24 horas.

En todo momento creamos y compartimos contenidos, organizamos tareas cotidianas, visualizamos y escuchamos contenidos en streaming, realizamos compras, etc. El informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de media, los españoles tienen unas 16 aplicaciones en sus dispositivos móviles.

Nadie puede ignorar que los usuarios prefieren las aplicaciones disponibles en su idioma nativo. Además, están más dispuestos a gastar dinero cuando tienen una versión localizada de una aplicación.

En definitiva, existe una gran competencia en este mercado en continuo crecimiento. Por ello, te interesa dotar a tu producto de un valor añadido. En Ampersand podemos ayudarte con el servicio de traducción de aplicaciones móviles.

globalización, traducción de aplicaciones móviles
Permite que tu aplicación llegue más lejos. Encarga traducciones de calidad y haz que aumenten las descargas.

Servicio profesional de traducción de aplicaciones móviles

¿Cuántas veces encontramos errores en la traducción de aplicaciones móviles y de páginas web? En general, muchos de estos errores se deben a una falta de inversión en una fase vital del proyecto: la de traducción y localización. Como cabe esperar, una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede desalentar a los usuarios de utilizar una aplicación durante más tiempo y con más frecuencia.

Una buena localización, en cambio, conlleva la adaptación a las necesidades de la realidad cultural del público objetivo. En Ampersand trabajamos con traductores nativos para cada configuración regional (locale). De este modo, se eliminan las posibles barreras culturales y se despierta el interés de un público mucho más amplio. El objetivo es siempre que los usuarios tengan la impresión de que la aplicación se ha desarrollado originalmente en su lengua.

Por eso, los elementos siguientes deben estar correctamente adaptados:

  • El nombre de tu aplicación: comprueba que no tenga un significado no deseado en otros idiomas.
  • El sistema numérico y el formato de las fechas: que estén adaptados a las convenciones gráficas de cada idioma.
  • Las imágenes: que se correspondan con el contenido traducido y que no tengan un efecto inesperado en otras culturas.

También es vital que quien lleve a cabo la traducción disponga de los recursos y conocimientos necesarios para traducir las cadenas de texto sin alterar el código. En Ampersand, gracias a todos nuestros años de experiencia con el uso de herramientas TAO, te devolveremos los archivos en el mismo formato, sin alterar nada que no sea traducible.

En resumen, invertir en la traducción de aplicaciones móviles puede hacer mejorar la imagen corporativa de tu empresa. Y, al fin y al cabo, con un buen producto, aumentan las descargas y la satisfacción de los usuarios y, además, se consigue más visibilidad.

traducción de aplicaciones móviles, smartwatch, wearables


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan