Categoria: Traducción

¡Salud y felices fiestas!

Con motivo del 25 aniversario de Ampersand, te ofrecemos una lista prolija para que esta Navidad puedas brindar en el idioma que quieras. ¡Salud y felices fiestas!

Alemán

Prost!

Árabe

في صحتك!

[Fī siĥĥatik]

Castellano

¡Salud!

Inglés

Cheers!

 

Catalán

Salut!

Danés

Skål!

 

Eslovaco

Na zdravie!

Euskera

Topa!

 

Finés

Kippis!

Francés

Santé !

 

Gallego

Saúde!

Hebreo

לחיים

[LeJáim]

Italiano

Salute!

Húngaro

Egészségedre!  

 

Neerlandés

Proost!

Japonés

乾杯!

[kanpai]

Noruego

Skål!

Polaco

Na zdrowie!

 

Portugués

Saúde!

Rumano

Noroc!

 

Sueco

Skål!

Ruso

За здоровье!

[za zdorovie]

Turco

Şerefe!

Coreano

건배!

[geonbae]

Checo

Na zdraví!

Chino

干杯!

[ganbei]

¡salud!

La traducción de títulos y expedientes académicos

Si te vas a trabajar o a estudiar al extranjero, seguramente necesitarás una traducción jurada de tu título, o incluso de tu expediente académico. Y si has estudiado fuera, probablemente necesitarás una traducción oficial de los mismos documentos. Sea como sea, estas traducciones las tendrán que hacer traductores jurados expertos que tengan en cuenta las dificultades que pueden presentar este tipo de documentos. En una entrada anterior ya te explicamos qué trámites tendrías que hacer para estudiar en el extranjero y te facilitábamos algunos enlaces muy útiles para entender mejor los sistemas de distintos países. Ahora, retomamos el tema de la traducción de títulos y expedientes académicos para tratar algunos aspectos a tener en cuenta para traducir estos documentos:

Nombres de las titulaciones

Los sistemas educativos y, por lo tanto, los planes de estudio y los nombres de las titulaciones cambian a menudo. Solo hay que fijarse en el proceso de Bolonia para darnos cuenta de que los nombres de las titulaciones y la configuración de los estudios han cambiado mucho a lo largo del tiempo. Tras la implantación del proceso de Bolonia, durante la década de 2010, el sistema de licenciaturas y diplomaturas quedó obsoleto y fue reemplazado por un nuevo sistema de grados y postgrados.

Para traducir un título hay que tener en cuenta el sistema educativo vigente durante los estudios para poder encontrar el mejor equivalente en la lengua a la que se quiere traducir. Y, por supuesto, es fundamental que el traductor tenga un buen dominio del sistema educativo tanto del país de origen del documento como del país en el que se quiere presentar.

traducció de títols i expedients acadèmics

Nombres de las asignaturas

Aunque podríamos pensar que las carreras deberían tener un contenido similar en todos los países, esto no es siempre así. En algunos países, los alumnos pueden elegir asignaturas optativas de lo más variadas. Así pues, no debería sorprendernos que un expediente académico de la carrera de Derecho incluya asignaturas como esquí o introducción a la historia del arte. Un buen traductor jurado siempre se documentará e intentará encontrar las mejores equivalencias para el nombre de las asignaturas.

Equivalencias de las calificaciones

Aunque aquí estamos acostumbrados a puntuar del 1 al 10, en otros países esto funciona de una manera muy diferente. En el Reino Unido, por ejemplo, puntúan con letras de la A a la F. En Polonia, en cambio, usan números del 1 al 5, mientras que en la República Checa del 1 al 100. Los traductores jurados no pueden homologar estas calificaciones y, por lo tanto, no pueden adaptarlas al estilo del país receptor. Así pues, cuando hacemos una traducción de un expediente académico no modificamos estas notas y las mantenemos siempre en el formato original. Sin embargo, si conviene, se podría adjuntar una pequeña tabla de equivalencias como nota del traductor.

Si tienes curiosidad por ver cómo se califica en otros países, puedes consultar esta tabla de conversión de calificaciones tan detallada de la Universidad de Granada.

 


En Ampersand tenemos casi 25 años de experiencia en la traducción de títulos y expedientes académicos. Si necesitas traducir este tipo de documentos, ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a conseguir la traducción que necesitas.

Traducción de menús: expliquemos al cliente qué come

A medida que crece el fenómeno del turismo gastronómico en nuestro país, la traducción de menús es cada vez más importante para atraer clientes y ofrecer una experiencia culinaria completa. Se trata de un aspecto a menudo olvidado en el sector de la restauración, pero hoy te explicamos su importancia y cómo te podemos ayudar con motivo de la próxima celebración en el recinto firal de Montjuïc del Fórum Gastronómico Barcelona 2019.

traducción de menús, cartas, cocina

En este fórum se reunirán los mejores profesionales del sector para presentar nuevas tendencias y dar visibilidad a la alta cocina europea del momento. Están previstas numerosas actividades, talleres y ponencias, algunas de personas tan reconocidas en el sector como Jordi Cruz y Carme Ruscalleda.

¿Qué hay que tener en cuenta para la traducción de menús?

Si perteneces al mundo de la restauración seguramente ya tienes marcada esta cita en el calendario. Lo que quizás no has pensado nunca es contratar un servicio profesional para traducir los menús de tu local. Todos hemos visto cartas de menús con faltas de ortografía o traducciones macarrónicas a otros idiomas, pero esta no es la única dificultad a la hora de traducir una carta.

traducción de menús

Dado que históricamente la alta cocina (haute cuisine) ha procedido de Francia, el mundo gastronómico tiende a emplear muchos términos en francés, que con el paso del tiempo se han adaptado o no a nuestro idioma (por ejemplo: sumiller, chef, mousse), y en los últimos tiempos también términos en muchos otros idiomas según la procedencia de los platos o ingredientes. Que la carta de tu restaurante tenga muchos términos extrajeros te puede parecer que le da un nivel más elevado, pero hay que tener cuidado. Es necesario que el cliente entienda qué es lo que pide con cada plato, y hay que utilizar los términos en castellano si existen para que sea más comprensible.

A veces incluso se utilizan términos extranjeros de forma errónea o con faltas de ortografía, lo que además de rebajar el nivel de tu negocio dificulta al cliente conocer tu oferta y quedar satisfecho con su elección.

¿Cómo te puede ayudar Ampersand?

En Ampersand tenemos  25 años de experiencia trabajando para restaurantes y hoteles de todas las categorías, también los del más alto nivel, en la corrección y traducción de menús. Utilizamos memorias de traducción y glosarios terminológicos, así los platos se traducen siempre de la misma forma y el cliente fidel no puede caer en confusiones.

Así pues, te ofrecemos todo nuestro conocimiento y nuestras herramientas de traducción y corrección para conseguir que los menús den la mejor imagen de tu restaurante. Si estás a punto de renovar cartas, ponte en contacto con nosotros para que te mandemos un presupuesto a medida y sin compromiso.

Traducir licitaciones: un viaje de ida y vuelta

Imagínate que tu empresa ha decidido participar en un proceso de contratación pública en otro país. Y para eso, claro, tenéis que entender las condiciones de la licitación para ver si os conviene participar en ella. Y, en caso de hacerlo, tendréis que presentar la documentación en el idioma del país en cuestión. Esto significa que la tendréis que traducir, ¿verdad? Tranquilo: en Ampersand tenemos experiencia en traducir licitaciones.

¿Qué son las licitaciones?

En pocas palabras, son procesos de contratación pública que están abiertos a la presentación de propuestas técnicas y económicas de distintas empresas. La finalidad de estos procesos es que la entidad que haya convocado la licitación pueda elegir la oferta más adecuada, tanto en lo referente a características técnicas como económicas.

Los hay de distintos tipos: según el volumen del proyecto, el tipo de concurso, etc. Si echáis un vistazo a este artículo de Ok Diario encontraréis información al respecto. Nosotras, como podéis intuir en la introducción, nos centraremos en el aspecto en el que más útiles os podemos ser: traducir licitaciones.

traducir licitaciones

¿Cómo te podemos ayudar a traducir licitaciones?

En este tipo de contrataciones, los candidatos tienen que presentar varios tipos de documentación. Esto implica mucho trabajo, análisis y elaboración de documentos por vuestra parte. Si queréis presentar vuestra oferta en un idioma que domináis, no nos necesitaréis para nada. Sin embargo… ¿qué pasa si la licitación en cuestión se realiza en una lengua que no domináis?

Aquí es donde una empresa de traducción con experiencia como Ampersand os puede ayudar, ya que conocemos el funcionamiento de estos procesos y entendemos vuestras necesidades. Y lo conocemos porque, entre otras cosas, nosotros también hemos participado en concursos. Sabemos que vuestro esfuerzo no servirá de nada si la documentación no se presenta redactada correctamente en el idioma pertinente. Como decimos en el título de este post, este tipo de proyectos pueden ser un viaje de ida y vuelta. Ahora os contamos por qué.

Viaje de ida y vuelta

En general, nuestros clientes no tienen muchas dificultades para entender las condiciones de las licitaciones. En la mayoría de los casos, se presentan a procesos que utilizan el mismo idioma que la empresa u otro que dominan, como puede ser el inglés o el francés. En estas ocasiones, la empresa licitadora entiende las condiciones, valora si le interesa presentarse al concurso y elabora la documentación en la lengua que domina. Si resulta que el concurso se realiza en otra lengua, lo más habitual es que recurra a una empresa de traducciones para que esta asuma la traducción.

No obstante, a veces las licitaciones se realizan en idiomas que el licitador no domina. Evidentemente, un caso extremo son las licitaciones en chino. Antes de presentarse, la empresa licitadora necesitará traducir los pliegos técnicos y administrativos a una lengua que entienda y, a continuación, valorará la participación o elaborará la documentación necesaria para participar. Igualmente, en este caso se tendrá que traducir la oferta preparada al chino (o al idioma que corresponda).

traducir licitaciones

¿Qué, quién, cómo?

Hasta aquí todo está muy claro, ¿verdad? Básicamente, hay que traducir todos los documentos que tengáis que presentar. Y aquí llega la primera pregunta que os tenéis que hacer: «¿Qué hay que traducir?». A modo de ejemplo no exhaustivo, aquí tenéis una lista de algunos de los documentos que será necesario trasladar al otro idioma:

  • Pliegos de condiciones
  • Currículos de las personas que formarán el equipo ejecutor
  • Informes de proyectos anteriores similares
  • Traducción jurada de títulos profesionales
  • Traducción jurada de documentos personales, en el caso de que se tengan que tramitar permisos de residencia y trabajo
  • Contratos para trabajadores locales
  • Documentos que confirmen el debido estado financiero del licitador

Otra pregunta que hay que formularse en «¿Quién tiene que hacer esta traducción?». Sí, es muy tentador encargársela a aquella persona de vuestra empresa que (¡oh, qué bien!) sabe inglés, francés o el idioma que os interesa. Pero tenéis que valorar dos cosas: la primera es que, en general, ser hablante de una lengua no garantiza saber traducir; la segunda es que, aunque no lo parezca, el tiempo que aquella persona dedica a traducir también lo cobra y, seguramente, no dispondrá de herramientas para ser tan eficiente como un traductor profesional. Y, evidentemente, mientras esté traduciendo no llevará a cabo las tareas que le son propias.

Y de aquí pasamos a la tercera pregunta: «¿Cómo tenemos que actuar, pues, para presentar la documentación en el idioma pertinente?». Muy sencillo: contratad los servicios de una empresa de traducción profesional. De esta forma os aseguraréis la máxima eficiencia y, si es necesario, la capacidad de distribuir la traducción entre varios traductores.

¿Distribuir? Sí, distribuir. Siempre recomendamos que los proyectos de traducción sean asumidos por una única persona, pero a veces la elaboración de la documentación consume una parte importante del plazo para la presentación y es necesario crear una equipo capaz de traducir simultáneamente para cumplir plazos.

traducir licitaciones

En resumen, si necesitáis traducir licitaciones…

Os recomendamos que, si tenéis previsto presentaros a cualquier proceso de contratación pública, os pongáis en contacto con una empresa de traducciones y os informéis con antelación sobre cuánto tiempo es necesario para traducir licitaciones. Así os aseguraréis una traducción de la mejor calidad y cumpliremos, todos, el plazo.

Para cualquier consulta o información sobre traducir licitaciones, no dudéis en poneros en contacto con nosotras, ya sea mediante el formulario de presupuesto o llamándonos. Os atenderemos con mucho gusto.


Foto destacada: Ricardo Gomez Angel on Unsplash

Terminología propia del cliente: qué es y cómo la utilizamos

Una de las dificultades que presenta la traducción técnica es el uso de vocabulario muy especializado. Como expertos en la materia, los clientes suelen ser los que conocen mejor el ámbito y pueden tener formas concretas de traducir determinados términos. Por este motivo, entre las cosas que más valoran los traductores está el disponer de una terminología propia del cliente.

Por otro lado, en textos técnicos acerca de innovaciones recientes, a menudo los clientes son los únicos que pueden aportar información sobre el tema. Para los traductores, disponer del asesoramiento y de glosarios del cliente es una ayuda muy preciada que les facilita el trabajo. Para los clientes esta colaboración significa que podrán obtener una traducción óptima y «a medida».

Terminología propia del cliente

¿Cómo trabajamos con la terminología propia del cliente?

Las herramientas informáticas han dejado atrás los tiempos en los que trabajábamos rodeados de un montón de diccionarios y libros como herramientas de referencia. Si el cliente nos facilita un archivo con los términos, solo tenemos que adaptarlo al formato en que trabaja nuestro software de traducción asistida. A partir del glosario del cliente, crearemos una base de datos terminológica que el traductor podrá consultar fácilmente mientras trabaja. Así de simple.

Además, el software que utilizamos dispone de funciones de control de calidad: así, una vez realizado el trabajo, podemos asegurarnos de que los términos se han traducido de la forma indicada. Si se ha producido alguna confusión, aparecerá un aviso y podremos rectificarlo rápidamente.

De todos modos, la traducción no es una ciencia exacta: el ojo humano del traductor también sabrá detectar si alguna de las palabras que aparecen en la terminología propia del cliente tiene un sentido distinto en un contexto concreto y cambiarla por la idónea.

Terminología propia del cliente

¿Y si no tenemos ningún glosario del cliente?

Evidentemente esto no supone problema alguno. Nuestros traductores son profesionales cualificados que tienen los conocimientos y los recursos necesarios para establecer las mejores equivalencias para los términos del texto. Además de los diccionarios tradicionales y de Internet, podemos consultar el banco de datos terminológico de la Asociación Española de Terminología, Terminesp. Pero también existen entidades de otros países o ámbitos, como ACTA, TERMIUM, Termcat, etc.

De forma paralela, los traductores pueden crear un glosario para tus proyectos. Podrás validar los términos fácilmente y, si es necesario, haremos los cambios correspondientes. Asimismo, este archivo se convertirá en la terminología propia del cliente para tus futuros encargos.

En conclusión, tanto si disponemos de terminología propia del cliente como si no, tenemos la cualificación y la experiencia necesarias para ofrecerte unas traducciones técnicas de calidad, Si necesitas este servicio, puedes ponerte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso.

Traducir los productos financieros para acercarse al cliente

Las entidades bancarias y financieras tienen una oferta de productos cada vez mayor. Para destacar entre la competencia, siempre aconsejamos traducir los productos financieros a los idiomas de los principales clientes potenciales. En Ampersand te ofrecemos distintos servicios para todas las vertientes de estos tipos de productos.

¿Qué entendemos por productos financieros?

Los productos financieros que se ofrecen actualmente son múltiples: desde cuentas corrientes, de ahorro, tarjetas, préstamos o hipotecas hasta inversiones de todo tipo. Todos ellos tienen asociada una gran cantidad de documentación. De forma breve, se trata de lo siguiente:

  • Materiales publicitarios de los productos: folletos, carteles, etc. Exponen las características generales del producto para atraer a los clientes.
  • Documentos informativos: permiten conocer las características concretas de lo que se ofrece y pueden ser tanto impresos como aparecer en páginas web.
  • Pliegos de condiciones y contratos: son los que contienen la letra pequeña que leerá nuestro cliente antes de firmar y también son los más complejos y comprometidos.
  • Publicidad audiovisual: pocas entidades no anuncian sus productos tanto en televisión como en la radio y, desde hace unos años, en Internet y las redes sociales.

¿Cómo te puede ayudar Ampersand a traducir los productos financieros?

traducir los productos financierosEn Ampersand somos expertos en distintos tipos de traducción. En cuanto a los productos financieros, entran en juego la financiera, la publicitaria, la de marketing e, incluso, la de páginas web y contenidos digitales.

El sistema de trabajo de nuestra empresa te ofrece una serie de ventajas, entre las que destaca el uso de memorias de traducción. Gracias a ello te ofrecemos uniformidad entre todos tus documentos: los nombres de productos, los eslóganes y demás aparecerán siempre de la misma forma en todos los textos. Asimismo, en el caso de algunas campañas que se repiten periódicamente (como pueden ser las de los planes de pensiones) podemos basarnos en los trabajos que se han realizado anteriormente.

Por otro lado, gracias al uso de glosarios terminológicos adaptados a cada cliente, también te garantizamos que en las traducciones se utilizarán siempre los términos que prefieras y que se mantendrán con uniformidad entre los distintos materiales.

Y, evidentemente, siempre trabajamos con traductores nativos especializados en finanzas, que conocen los conceptos principales de la materia además del idioma. Todo ello nos permite garantizar la máxima calidad en todos tus encargos.

¿Qué servicios ofrecemos?

Para traducir los productos financieros de una forma óptima, te aconsejamos que también utilices algunos servicios complementarios:

  • Servicio de revisión de arte final o galeradas: recomendado para todos los materiales impresos de los que se realizan grandes tiradas. Aquí te explicamos con todo detalle en qué consiste.
  • Servicio de testing de webs y aplicaciones: después de traducirlas, comprobamos que todo haya quedado bien. Esta entrada explica por qué es tan importante.
  • Servicio de traducción jurada: en el caso de algunos contratos, es posible que necesites su versión jurada. Aquí te contamos más sobre este servicio.
  • Servicio de corrección: los textos originales suelen ser los grandes olvidados. Con nuestra corrección de textos profesional te asegurarás de que la calidad lingüística del original sea excelente.

¿Por qué es necesario traducir los productos financieros?

traducir los productos financierosLas entidades financieras, al igual que las demás empresas, necesitan diferenciarse para captar clientes. Al mismo tiempo, ofrecen productos de una cierta complejidad: los posibles destinatarios se sentirán más cómodos si pueden recibir la información en su idioma, ya que a menudo incluyen conceptos que no son comprensibles para todo el mundo y que son especialmente delicados.

En el caso de España, es aconsejable ofrecer esta información en todas las lenguas oficiales del territorio, pero no solo esto: también te puede interesar ofrecerla en las lenguas de las principales comunidades extranjeras presentes en la zona.

En conclusión, traducir los productos financieros es un paso más para ampliar la clientela. En Ampersand te ofrecemos toda nuestra experiencia y nuestras herramientas para asegurar que todo el proceso se hace de forma correcta y uniforme para cumplir tus objetivos. Sean cuales sean tus necesidades lingüísticas en materia financiera, ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto personalizado sin compromiso con los distintos servicios que puedas necesitar.

Traducir tiendas en línea para llegar a más clientes

Las tiendas virtuales pueden ser muy sencillas o incluir un gran número de recursos. En todo caso, una cosa está clara: si quieres llegar a clientes que hablan otros idiomas, tienes que traducir tu tienda. También está claro que no es lo mismo traducir tiendas en línea de artesanos que las de monstruos del comercio electrónico como Decathlon, Ikea o Amazon.

La opción de entrar en tu web y hacer tú mismo la traducción es muy atractiva, y puede funcionar si tienes los conocimientos lingüísticos suficientes y si la tienda no es muy grande. No obstante, te ahorrarás tiempo y dinero si confías este encargo a expertos en traducción como nosotros.

traducir tiendas en línea

¿Qué hay que traducir en las tiendas en línea?

Todo. Hay que traducir la interfaz, los contenidos fijos, los mensajes publicitarios, las opciones y las variables de los productos, las descripciones de cada referencia, las URL… y así hasta el final. En resumen: hay que traducir todo lo que aparece en pantalla y las etiquetas o las palabras clave que no se ven. Y todo esto teniendo en cuenta el SEO de cada idioma, ya que además de vender en línea queremos que nuestra web se posicione correctamente.

La mayoría de las tiendas en línea se crean utilizando plataformas que incorporan herramientas que facilitan las tareas más habituales. Algunos de los sistemas más conocidos son Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

Muchas incluyen un plugin o extensión que permite realizar la traducción, pero… ¿es práctico traducir desde dentro del sistema de la tienda? ¿Qué pasa cuando queremos añadir o modificar productos y vemos que la descripción sigue un modelo estándar? ¿Y si queremos que se mantenga la terminología?

¿Qué métodos se pueden utilizar para traducir tiendas en línea?

Hay varias formas de enfocar la traducción de comercio electrónico. Seguramente hay tantas como proyectos hay en el mundo, pero aquí tienes las más habituales:

  • Traducir dentro de la plataforma de comercio electrónico.
  • Traducir el contenido antes de colgarlo en la web.
  • Traducir el contenido ya colgado en web, pero desde un entorno de traducción asistida.

Como decíamos más arriba, las plataformas de comercio electrónico suelen incorporar un módulo para realizar la traducción de los contenidos necesarios. Esto puede ser práctico para tiendas con pocas referencias, pero a medida que el número de productos se incrementa hay que contar con herramientas que permitan utilizar el mismo vocabulario en toda la web. Por otro lado, no está claro que los citados módulos lleven el corrector ortográfico necesario (créenos: ¡esta herramienta es imprescindible!).

Otro sistema consiste en traducir el contenido antes de colgarlo en la tienda virtual. En este caso, tienes que proporcionar a tu proveedor de traducciones archivos Word, Excel o de cualquier otro formato editable. De este modo, la traducción se puede hacer con herramientas de traducción asistida, que facilitan mucho el proceso y consiguen ahorro en tiempo y dinero. Sin embargo, con este sistema tendrás que maquetar el contenido tantas veces como idiomas tenga la web.

Finalmente, existe una opción que suele contentar a todos: utilizar plugins que permiten exportar el contenido de tu web para traducirlo con herramientas de traducción asistida y luego reimportar el resultado. De esta forma, el proceso se simplifica bastante y se reducen las horas de trabajo.

traducir tiendas virtuales

¿Qué ventajas tiene traducir el texto exportado?

Para resumir, podemos decir que tienes dos ventajas principales:

  1. Solo tienes que maquetar de cero el contenido en el idioma original y hacer pequeños retoques en los idiomas traducidos.
  2. Los contenidos se pueden traducir con memorias de traducción y glosarios, con lo que:
    • es más fácil conservar la coherencia lingüística,
    • se puede reducir el plazo de entrega (en la mayoría de los casos),
    • se puede reducir el precio final.

Si necesitas traducir una tienda en línea, ponte en contacto con nosotros y explícanos cómo es tu proyecto para que podamos determinar cuál es el método más adecuado para tu caso. Escríbenos o llámanos y te prepararemos un presupuesto a medida y sin compromiso.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traducir escrituras notariales para operar en el extranjero

¿Tienes que comprar o vender un piso en el extranjero, constituir una sociedad u otorgar poderes a otra persona para que actúe en tu nombre o en el de tu empresa? Estas son solo algunas de las ocasiones en las que puedes necesitar traducir escrituras u otros documentos notariales.

¿Qué son las escrituras?

Las escrituras son documentos públicos otorgados por un notario que da fe de lo que el documento recoge y, por lo tanto, ofrecen máxima seguridad jurídica. Hay muchos tipos de documentos notariales: testamentos, capitulaciones matrimoniales, divorcios, compraventa, préstamos, poderes, etc. Tienen efectos legales y las administraciones, los jueces y otros organismos les dan total credibilidad.

Estos instrumentos son jurídicos y por ello es tan importante confiar en un traductor nativo especializado en este ámbito. Lo más habitual, además, es que sea necesaria una traducción jurada, firmada y sellada por un traductor jurado, para que conserve su carácter legal en el país en el que se deba presentar para efectuar cualquier operación, o en nuestro país, si el original ha sido otorgado en otro lugar.

El formato del documento y el lenguaje utilizado suelen ser peculiares. Se redactan en papel del Estado y van firmadas y selladas por el notario que las haya otorgado y las personas interesadas. Las escrituras que circulan son únicamente copias, ya que el notario guarda la matriz en su protocolo, que después se guarda en los archivos notariales de los colegios y posteriormente en el archivo histórico. Es un documento que nunca muere.

traducir escrituras, internacionalización, operar en el extranjero

¿Cuándo necesitamos traducir escrituras?

Con la internacionalización que vivimos hoy en día no es difícil encontrarse en una situación en la que nos haga falta este servicio. Dada la movilidad tan grande entre países por motivos laborales, de estudios o sociales, nos podemos encontrar en dicho caso en el ámbito personal. ¿Ejemplos? Por el hecho de casarnos con una persona extranjera, por comprar o vender un piso, por la concesión de un préstamo o la aceptación de una herencia.

traducir escrituras, internacionalización

Sin embargo, seguramente donde más se puede presentar esta necesidad es en el mundo empresarial. Es evidente que las empresas se quieren expandir y empezar a operar en otros países. En estos casos tienen que trasladar al idioma oficial del país las escrituras de constitución de la empresa y cualquier otra documentación que la Administración de aquel país exija. La información debe trasladarse con fidelidad al detalle, de lo contrario podría ocurrir que no se aceptara y no se pueda constituir la empresa.

Si te encuentras en esta situación, no dudes en pedirnos más información o presupuesto, que te prepararemos sin ningún compromiso.


Foto: Christine Roy

Traducir informes financieros para la internacionalización

Hoy en día es innegable la importancia de la economía y las finanzas en casi todos los ámbitos. Además, en un mundo cada vez más globalizado, traducir informes financieros a varios idiomas puede resultar esencial para el buen desarrollo empresarial. En Ampersand, dentro de la traducción financiera, tenemos experiencia en informes financieros de todo tipo.

¿Qué son los informes financieros?

Traducir informes financierosLos informes financieros son documentos, tanto históricos como predictivos, que recopilan información de carácter financiero y económico. Se dirigen a accionistas, inversores, analistas, posibles fuentes de financiación, etc. Estos datos les permiten tomar decisiones informadas sobre inversiones, exportaciones, importaciones, internacionalización, etc.

Por otro lado, a menudo por informes financieros también se entienden los estados financieros o cuentas anuales. Estos incluyen documentos de elaboración obligatoria, como el balance de situación, la cuenta de pérdidas y ganancias o el estado de flujos de efectivo. En esta entrada te explicamos las características de su traducción.

¿Qué hay que tener en cuenta al traducir informes financieros?

Los informes financieros comparten características con la mayoría de la documentación financiera. Se trata de una materia con una terminología especializada que puede resultar poco inteligible para los profanos. Por eso, en Ampersand trabajamos con traductores expertos y especializados en finanzas, para garantizar un trabajo de calidad. Al mismo tiempo, gracias al uso de glosarios terminológicos podemos adaptarnos a tus preferencias en todo momento.

Asimismo, suelen ser textos en los que aparece una gran cantidad de cifras. Además de adaptar su representación según las convenciones de cada idioma (como la separación de millares o de decimales), disponemos de herramientas de traducción asistida que nos ayudan a garantizar que estas cifras se trasladan correctamente.

¿Por qué es importante traducirlos?

Traducir informes financierosComo hemos dicho al principio, la economía tiene una importancia capital. La internacionalización de las finanzas es un fenómeno que va en aumento y, por lo tanto, también crece la necesidad de disponer de informes financieros en distintos idiomas.

Poder leer estos documentos en la lengua propia facilita el acceso a socios e inversores internacionales: salvar la barrera del idioma supone eliminar un obstáculo más de una actividad de por sí compleja. En definitiva, es una ayuda a la apertura de tu empresa al exterior.

Si necesitas traducir informes financieros u otros documentos a cualquier idioma, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te haremos un presupuesto sin compromiso. Y recuerda que, si necesitas presentar la documentación a órganos oficiales, también te ofrecemos el servicio de traducción jurada a varios idiomas.

Traducción de guías del usuario: paso a paso

Las guías del usuario son documentos que explican paso a paso cómo instalar y usar de forma segura un sistema informático, un programa, un aparato, etc. Recibimos estas guías, por ejemplo, cuando compramos cámaras digitales, smartphones, tabletas o dispositivos wearable como relojes inteligentes, consolas de videojuegos, aparatos de GPS, etc.

El nivel de familiarización del usuario con las instrucciones de la guía determinará en gran parte el éxito del uso del aparato o del programa. Por este motivo, es fundamental que se invierta en una traducción de guías del usuario de calidad.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Características de la traducción de guías del usuario

La traducción de guías del usuario, así como la traducción de manuales de instrucciones, forma parte de la especialidad de la traducción técnica y, como tal, tiene unas características determinadas:

  • Función del texto: las guías del usuario tienen como objetivo hacer comprensibles ciertos procedimientos y determinadas especificaciones técnicas. Por lo tanto, hay que usar un lenguaje claro, preciso e inequívoco, enfocado principalmente a una función divulgativa.
  • Terminología: según si se trata de un programa informático muy especializado o de un producto de consumo para el público general, encontraremos terminología técnica más o menos especializada. También es probable que en las secciones correspondientes a las limitaciones de responsabilidad y a la garantía abunden los términos legales.
  • Peculiaridades de formato: las guías del usuario suelen tener una estructura compleja con índice, vínculos internos, imágenes, gráficos, tablas, capturas de interfaz de usuario, etc. Por lo tanto, es primordial que durante el proceso de traducción se mantenga este formato de pe a pa.

Errores habituales en traducciones técnicas

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Desgraciadamente, es bastante corriente encontrar errores de traducción en manuales técnicos. Incluso, en algunos casos, la traducción puede resultar incomprensible y desembocar en situaciones hilarantes como la de este ejemplo que comenta Berto Romero.

En general, estos errores se deben a una falta de inversión en la fase de traducción. En otras palabras: una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede disuadir a los usuarios de utilizar un aparato o programa y, aún peor, poner en peligro su seguridad. Te recomendamos, pues, que encargues la traducción de guías del usuario a profesionales con experiencia como Ampersand Traducciones.

Ampersand, garantía de calidad

Si buscas una traducción con valor añadido, Ampersand te ofrece un servicio de traducción realizado por traductores nativos, especializados en traducción técnica y jurídica y con años de experiencia.

Además, para asegurar la coherencia de la traducción de los términos a lo largo de todo el documento, en Ampersand Traducciones usamos bases de datos terminológicas y memorias de traducción.

Otro hecho diferencial de nuestro servicio de traducción de guías del usuario es que, gracias al uso de herramientas de traducción asistida, podemos procesar todo tipo de formatos y mantener sus características originales. Un ejemplo sería el de los archivos de Adobe InDesignque acostumbran a tener una maquetación compleja, con una estructura muy definida en cuanto a tipografías, imágenes, enlaces y referencias, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recuerda que el éxito duradero de un producto dependerá del grado de comprensión de su funcionamiento por parte del cliente. Para fidelizar al comprador, la primera experiencia debe ser satisfactoria y toda ayuda es poca para conseguirlo. La traducción de guías del usuario será una inversión mínima y rentable para empezar bien esta relación.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski