Categoria: Traducción

Traducción de guías del usuario: paso a paso

Las guías del usuario son documentos que explican paso a paso cómo instalar y usar de forma segura un sistema informático, un programa, un aparato, etc. Recibimos estas guías, por ejemplo, cuando compramos cámaras digitales, smartphones, tabletas o dispositivos wearable como relojes inteligentes, consolas de videojuegos, aparatos de GPS, etc.

El nivel de familiarización del usuario con las instrucciones de la guía determinará en gran parte el éxito del uso del aparato o del programa. Por este motivo, es fundamental que se invierta en una traducción de guías del usuario de calidad.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Características de la traducción de guías del usuario

La traducción de guías del usuario, así como la traducción de manuales de instrucciones, forma parte de la especialidad de la traducción técnica y, como tal, tiene unas características determinadas:

  • Función del texto: las guías del usuario tienen como objetivo hacer comprensibles ciertos procedimientos y determinadas especificaciones técnicas. Por lo tanto, hay que usar un lenguaje claro, preciso e inequívoco, enfocado principalmente a una función divulgativa.
  • Terminología: según si se trata de un programa informático muy especializado o de un producto de consumo para el público general, encontraremos terminología técnica más o menos especializada. También es probable que en las secciones correspondientes a las limitaciones de responsabilidad y a la garantía abunden los términos legales.
  • Peculiaridades de formato: las guías del usuario suelen tener una estructura compleja con índice, vínculos internos, imágenes, gráficos, tablas, capturas de interfaz de usuario, etc. Por lo tanto, es primordial que durante el proceso de traducción se mantenga este formato de pe a pa.

Errores habituales en traducciones técnicas

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Desgraciadamente, es bastante corriente encontrar errores de traducción en manuales técnicos. Incluso, en algunos casos, la traducción puede resultar incomprensible y desembocar en situaciones hilarantes como la de este ejemplo que comenta Berto Romero.

En general, estos errores se deben a una falta de inversión en la fase de traducción. En otras palabras: una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede disuadir a los usuarios de utilizar un aparato o programa y, aún peor, poner en peligro su seguridad. Te recomendamos, pues, que encargues la traducción de guías del usuario a profesionales con experiencia como Ampersand Traducciones.

Ampersand, garantía de calidad

Si buscas una traducción con valor añadido, Ampersand te ofrece un servicio de traducción realizado por traductores nativos, especializados en traducción técnica y jurídica y con años de experiencia.

Además, para asegurar la coherencia de la traducción de los términos a lo largo de todo el documento, en Ampersand Traducciones usamos bases de datos terminológicas y memorias de traducción.

Otro hecho diferencial de nuestro servicio de traducción de guías del usuario es que, gracias al uso de herramientas de traducción asistida, podemos procesar todo tipo de formatos y mantener sus características originales. Un ejemplo sería el de los archivos de Adobe InDesignque acostumbran a tener una maquetación compleja, con una estructura muy definida en cuanto a tipografías, imágenes, enlaces y referencias, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recuerda que el éxito duradero de un producto dependerá del grado de comprensión de su funcionamiento por parte del cliente. Para fidelizar al comprador, la primera experiencia debe ser satisfactoria y toda ayuda es poca para conseguirlo. La traducción de guías del usuario será una inversión mínima y rentable para empezar bien esta relación.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Diferencias entre la traducción jurídica y la jurada

A menudo nos damos cuenta de que todavía existe cierta confusión sobre cuáles son las diferencias entre la traducción jurídica y la jurada. Para que queden bien claras y para que decidas qué tipo de traducción necesitas, hemos preparado esta entrada.

La traducción jurídica

La traducción jurídica hace referencia a temas relacionados con el derecho o la ley. Dentro de esta categoría encontramos, principalmente, contratos de todo tipo, pero también certificados, escrituras y resoluciones judiciales, entre otros. Así pues, es un tipo de especialización, como podrían ser la médica, técnica, publicitaria, etc.

Para conseguir una buena traducción jurídica es fundamental contar con los servicios de un traductor nativo especializado en este ámbito.

La traducción jurada

La traducción jurada, en cambio, no pertenece a un ámbito de especialidad concreto, aunque muchas veces los documentos que haya que traducir sean del ámbito jurídico (¡y de ahí la confusión!). Simplemente es una traducción oficial que debe estar firmada y sellada por un traductor jurado.

Para llevar a cabo un trámite oficial en el extranjero, por ejemplo, es necesario proporcionar una traducción jurada al idioma de la entidad donde se presentan los documentos. Estos documentos pueden ser, entre otros: certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados médicos o certificados académicos.

Esta especialización solamente la puede desarrollar un traductor jurado. Es decir, un traductor que ha sido acreditado por las autoridades competentes del país que corresponda. En España, el organismo encargado de acreditar traductores e intérpretes es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La Generalidad de Cataluña también cuenta con un registro propio de traductores e intérpretes jurados.

La función de este traductor es similar a la de un notario: asegura que su versión es fiel al documento original. Para certificarlo, la entrega firmada y sellada y la adjunta a una copia del documento original. Por este motivo, las juradas solo son válidas en papel y no en formato electrónico. Si tienes que realizar un trámite oficial y necesitas una, no te pierdas esta entrada del blog sobre los 6 pasos básicos para encargar una traducción jurada.

Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada

¿Las juradas son mejores que las jurídicas?

¡En absoluto! No hay ninguna diferencia en cuanto a la calidad, siempre que ambas sean obra de traductores cualificados y especializados. Las juradas, sin embargo, tienen un precio más elevado que las normales por el carácter legal que tienen y el trabajo adicional que implican.

Diferencias entre la traducción jurídica y la jurada

¿Todavía tienes dudas? Hemos preparado esta tabla para que, de un solo vistazo, puedas ver las diferencias entre los dos tipos:

 Traducción jurídicaTraducción jurada
Tipo de documentosDocumentos del ámbito del derecho o de la ley (contratos, certificados, escrituras, etc.).Un documento de cualquier ámbito que necesita una traducción certificada con validez legal.
FormatoSuele tener formato electrónico (documento de texto, pdf, ppt, etc.).Impresa en papel y adjunta a una copia del documento original.
Quién las haceUn traductor cualificado, que no está necesariamente certificado como traductor jurado.Un traductor oficial certificado por la autoridad competente del país que corresponda.
PrecioMás económico que el de la jurada.Más elevado que el de la jurídica simple.

¿Necesitas una traducción jurídica o una jurada? Ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a conseguir la que quieres.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Diferencias entre traducción automática y traducción asistida

No todo el mundo tiene claras las diferencias entre traducción automática y traducción asistida. Cuando alguien ajeno al sector de la traducción piensa en la traducción automática, existen muchas posibilidades de que piense en el sistema automático de traducción de Google. Es un sistema gratuito y de fácil acceso que puede ser útil en determinados casos.

Sin embargo, hay que ser cautelosos y no abusar de él porque sus bondades pueden causar problemas. Ejemplo: utilizar esta herramienta como sustituto de un diccionario puede conllevar errores y malentendidos. Hoy en día disponemos de suficientes diccionarios gratuitos para no tener que utilizar los sistemas de traducción automática como diccionarios.

Por otro lado, los traductores profesionales disponemos de herramientas que pueden simplificar el proceso de traducción, abaratar costes y reducir plazos. Se trata de herramientas de traducción asistida por ordenador, también conocida como TAO. Veamos qué diferencias hay entre los dos sistemas.

¿Cuáles son las diferencias entre traducción automática y traducción asistida?

Echemos un vistazo a las diferencias más destacadas. Estas diferencias pueden variar según los sistemas de traducción automática que comparemos:

Traducción automática (sin postedición)Traducción asistida
No requiere la intervención de un traductor. Requiere la intervención de un traductor.
Algunos sistemas no garantizan la coherencia en la traducción de una misma frase.Los programas de TAO incorporan memorias de traducción, que facilitan la coherencia en la traducción de una misma frase.
El producto de la traducción solo se puede utilizar tal cual en situaciones concretas.El producto traducido se puede utilizar en todas las situaciones.
Algunos sistemas permiten incorporar glosarios propios. Permite utilizar glosarios propios o del cliente, y también permite crear glosarios.
En la mayoría de casos, el texto traducido no se puede utilizar sin una revisión posterior (postedición).
Las traducciones realizadas con traducción asistida se entregan listas para usar.

Una de las diferencias más importantes entre traducción automática y traducción asistida es que la primera, per se, no requiere la intervención de ningún traductor. Basta con que una persona introduzca el texto que quiere traducir en el sistema de traducción. No obstante, en la mayoría de los casos no se puede utilizar esta traducción tal como la recibimos, sino que es necesario realizar una revisión que recibe el nombre de postedición. Con esta fase de revisión podemos eliminar errores de la traducción automática que pueden causar problemas graves.

Por otro lado, la traducción asistida por ordenador es una tecnología pensada para traductores. El software no traduce solo, sino que ayuda al usuario a realizar la traducción completa. Este tipo de programas trabajan con una memoria de traducción. Esta memoria es la base de datos que acumula todos los proyectos realizados desde este entorno de traducción. Con ella ayudamos a mantener la coherencia del vocabulario utilizado, a reducir el plazo de entrega y, en algunos casos, a reducir los costes. Encontrarás más información en la entrada sobre la traducción asistida que publicamos hace un tiempo.

diferencias entre traducción automática y traducción asistida

Entonces… ¿puedo utilizar la traducción automática?

La traducción automática no es mala, pero creemos que tiene unas utilidades concretas y que no siempre es adecuada. Por este motivo, conviene recordar que otra de las diferencias entre traducción automática y traducción asistida es que, mientras que la traducción asistida es apta para todos los usos, la traducción automática no lo es si no se revisa. Sería adecuada, por ejemplo, para realizar una traducción rápida de documentación y saber aproximadamente de qué trata. Asimismo, sería útil para determinar qué documentos se tienen que traducir dentro de un conjunto de documentos de gran volumen.

Ahora ya conoces algunas diferencias entre traducción automática y traducción asistida. En cualquier caso, si la traducción automática no cubre tus necesidades y necesitas asesoramiento en relación con la traducción de un proyecto, ponte en contacto con nosotros. Podemos valorar todos los factores implicados y asesorarte sobre cuál es la mejor forma de llevar a cabo la traducción en cuestión. Nuestros presupuestos son totalmente gratuitos y sin compromiso.

 

Créditos: fotos de rawpixel y de Markus Spiske

 

Corrección de textos profesional: una garantía de calidad

Hoy en día todas las empresas generan un gran número de textos de todo tipo: desde cartas hasta catálogos, pasando por páginas web. Estos textos son un reflejo más de la imagen que proyectas. Si tus materiales lingüísticos están mal redactados o contienen muchos errores, no causarás una impresión óptima en los clientes potenciales. Nuestro servicio de corrección de textos profesional te ayudará a mejorar tu imagen.

La importancia de la corrección de textos profesional

corrección de textosAl escribir, todos cometemos errores. Es algo inevitable, también para los lingüistas. Un acento de más o de menos, una coma mal colocada, una letra extra por un golpe involuntario en el teclado… Son pequeñas cosas que es muy difícil detectar en el texto que hemos estado horas escribiendo.

Tal vez piensas que pasar el corrector automático del procesador de textos cuando has terminado de escribir es suficiente. A pesar de que es una herramienta muy útil en el proceso de corrección, no resuelve todos los problemas. En este artículo de David Sánchez para el blog de Fundéu, verás algunos ejemplos. Son palabras que pasarían inadvertidas al corrector, pero serían un error en el texto.

Por todo ello, es importante confiar esta tarea a un corrector profesional. Las personas que se dedican a la corrección de textos profesional cuentan con formación específica para detectar tanto estos pequeños problemas como otros más importantes: por ejemplo, cuestiones gramaticales o sintácticas que solamente suelen dominar los profesionales lingüistas.

corrección de textos

Qué se hace en una corrección

Durante el proceso de corrección de textos profesional, se detectan los distintos problemas que puede presentar el texto. Por un lado, se corrigen errores ortográficos y gramaticales, y también se comprueba que se han aplicado de manera uniforme ciertos criterios y convenciones. En otras palabras: la ortotipografía, es decir, el uso de tipos de letra (como cursiva o negrilla), de símbolos, de abreviaturas, entre otros. En algunos ámbitos a esta fase se la denomina corrección ortotipográfica.

Por otro lado, también pueden corregirse aspectos que no son propiamente errores. Nos referimos a cosas como palabras repetidas en exceso, expresiones poco genuinas, incoherencias, etc. Se trata de pulir el texto para que el uso de la lengua sea más propio. Y, sobre todo, para que sea más fácil entenderlo. Esta fase se llama corrección de estilo.

Para más información sobre la tarea del corrector, consulta el decálogo para encargar la corrección de un texto de la Unión de Correctores.

Así, pues, tanto si piensas que tus materiales necesitan revisión ortotipográfica como de estilo, pídenos un presupuesto sin compromiso. En Ampersand trabajamos con correctores de textos profesionales para poder adaptarnos a tus necesidades. Y no olvides que, para garantizar una calidad aún mayor, también disponemos del servicio de revisión de arte final.

Traducción de aplicaciones móviles: consigue más visibilidad

Un año más, llega a Barcelona la feria de tecnología móvil más importante del mundo, el MWC. El año pasado destacamos la importancia de encargar traducciones de calidad de todo tipo de material publicitario y de marketing para asistir a ferias y llegar al cliente o usuario con éxito. Aquí trataremos otro aspecto que puede ser fundamental para el desarrollo de tu estrategia de negocio: la traducción de aplicaciones móviles.

traducción de aplicaciones móviles, realidad virtual, VR

¿Por qué es tan importante la traducción de aplicaciones móviles?

La implantación de los smartphones en nuestra vida diaria es evidente. Los utilizamos constantemente, tanto por trabajo como por entretenimiento. De hecho, según el  informe Global Consumer Survey 2017, más del 90% de los españoles asegura que ha usado un smartphone en las últimas 24 horas.

En todo momento creamos y compartimos contenidos, organizamos tareas cotidianas, visualizamos y escuchamos contenidos en streaming, realizamos compras, etc. El informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de media, los españoles tienen unas 16 aplicaciones en sus dispositivos móviles.

Nadie puede ignorar que los usuarios prefieren las aplicaciones disponibles en su idioma nativo. Además, están más dispuestos a gastar dinero cuando tienen una versión localizada de una aplicación.

En definitiva, existe una gran competencia en este mercado en continuo crecimiento. Por ello, te interesa dotar a tu producto de un valor añadido. En Ampersand podemos ayudarte con el servicio de traducción de aplicaciones móviles.

globalización, traducción de aplicaciones móviles
Permite que tu aplicación llegue más lejos. Encarga traducciones de calidad y haz que aumenten las descargas.

Servicio profesional de traducción de aplicaciones móviles

¿Cuántas veces encontramos errores en la traducción de aplicaciones móviles y de páginas web? En general, muchos de estos errores se deben a una falta de inversión en una fase vital del proyecto: la de traducción y localización. Como cabe esperar, una traducción automática, es decir, sin intervención humana, puede desalentar a los usuarios de utilizar una aplicación durante más tiempo y con más frecuencia.

Una buena localización, en cambio, conlleva la adaptación a las necesidades de la realidad cultural del público objetivo. En Ampersand trabajamos con traductores nativos para cada configuración regional (locale). De este modo, se eliminan las posibles barreras culturales y se despierta el interés de un público mucho más amplio. El objetivo es siempre que los usuarios tengan la impresión de que la aplicación se ha desarrollado originalmente en su lengua.

Por eso, los elementos siguientes deben estar correctamente adaptados:

  • El nombre de tu aplicación: comprueba que no tenga un significado no deseado en otros idiomas.
  • El sistema numérico y el formato de las fechas: que estén adaptados a las convenciones gráficas de cada idioma.
  • Las imágenes: que se correspondan con el contenido traducido y que no tengan un efecto inesperado en otras culturas.

También es vital que quien lleve a cabo la traducción disponga de los recursos y conocimientos necesarios para traducir las cadenas de texto sin alterar el código. En Ampersand, gracias a todos nuestros años de experiencia con el uso de herramientas TAO, te devolveremos los archivos en el mismo formato, sin alterar nada que no sea traducible.

En resumen, invertir en la traducción de aplicaciones móviles puede hacer mejorar la imagen corporativa de tu empresa. Y, al fin y al cabo, con un buen producto, aumentan las descargas y la satisfacción de los usuarios y, además, se consigue más visibilidad.

traducción de aplicaciones móviles, smartwatch, wearables


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan

Traducción del chino: 5 autores chinos para celebrar el año nuevo

En Ampersand somos expertos en la traducción del chino al español y nos atrae esta lengua. Por este motivo queremos celebrar el año nuevo chino contigo. Como el año pasado ya te contamos en qué consiste, esta vez lo celebraremos hablando sobre algunos de los autores chinos más conocidos en nuestro país.

Aunque la producción literaria china es inmensa, a la traducción del chino al español en el ámbito editorial todavía le queda campo por recorrer. Así, pues, los lectores no podemos captar todo el potencial de este país. Estos son algunos de los autores más traducidos en nuestro país:

  • Lu Xun
  • Mo Yan
  • Sanmao
  • Yan Lianke
  • Yu Hua

Es posible que el segundo de la lista te sea familiar, ya que recibió el premio Nobel hace unos pocos años. Sin embargo… ¿has oído hablar del resto? A continuación te los presentamos brevemente por si quieres leer alguno de sus libros.

traducció del xinès, traducción del chino

Autores traducidos del chino

Empezamos la lista con Lu Xun (1881-1936), considerado el padre de la literatura moderna china. Destacamos Contar nuevo de historias viejas, traducido del chino por Laureano Ramírez, en el que el autor «re-crea» las historias fundacionales más importantes de la cultura china. Asimismo, te recomendamos Kong Yiji y otros cuentos, traducido por Miguel Ángel Petrecca, ya que contiene algunos de los relatos más celebrados de este autor.

El segundo de la lista es Mo Yan (1955), seguramente el más conocido gracias al premio Nobel que recibió en 2012. Se han traducido muchos de sus libros al español, aunque no todos son traducciones directas del chino. Una de sus mejores obras es Sorgo rojo, y también te recomendamos Cambios, una autobiografía traducida por Anne-Hélène Suárez.

En cuanto a Sanmao (1943-1991), autora conocidísima en su país de origen, nos ha llegado de la mano de Rata Books. De momento puedes leer Diarios del Sáhara y Diarios de las Canarias, con traducción del chino de Irene Tor Carroggio.

Cuando hablamos de Yan Lianke (1958) hablamos de un autor crítico con el gobierno chino. De hecho, es más sencillo acceder a sus obras desde el exterior que desde su propio país. Es un autor bastante traducido al español. Si quieres conocer su obra, te recomendamos Crónica de una explosión, con traducción del chino de Belen Cuadra Mora y publicación de Automática Editorial.

Finalmente, queremos hablar de Yu Hua (1960). Este autor sitúa sus historias en entornos muy variados y denuncia determinadas situaciones de su país. Un ejemplo es el caso de la venta de sangre, que documenta en Crónica de un vendedor de sangre, traducida por Anne-Hélène Suárez. También destaca ¡Vivir!, de la misma traductora.

Contar nuevo de historias viejas

La traducción del chino: literatura y más allá

Es evidente que la figura del traductor de chino es necesaria para llegar a una cultura con un potencial innegable. También es evidente que el servicio de traducción del chino al español no se limita a la traducción literaria. Si quieres ir a estudiar a China tendrás que traducir al chino tu expediente académico. Si quieres ir allí a trabajar, seguro que te piden la traducción de tus antecedentes penales o de informes médicos. Asimismo, si adoptas a una criatura china la variedad de documentos por traducir al chino será muy amplia. Por este motivo es posible que necesites los servicios de una empresa de traducción como la nuestra. Si este es tu caso, no dudes en enviarnos tus documentos para que hagamos un presupuesto sin compromiso.

¡Mientras tanto, disfruta leyendo literatura china de la buena!

¡Feliz año chino!

 

Fotos: Lalitphat Phunchuang (Unsplash)Hanson Lu.

6 pasos para encargar una traducción jurada

Puede que te encuentres en la situación de tener que encargar una traducción jurada y no sepas bien qué es:

Imaginemos que, para realizar algún trámite, tienes que presentar ante una institución u organismo una documentación que no está en su idioma. En ese caso, es probable que te pidan una.

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Generalidad de Cataluña o las autoridades competentes del país o la región de origen del traductor. Tiene carácter oficial y lleva la firma y el sello del traductor jurado que la realiza, de forma que tiene validez legal ante cualquier organismo oficial. Asimismo lleva anexa una certificación oficial. Algunos organismos oficiales pueden requerir la legitimación de la firma del traductor jurado ante notario. Esto no es frecuente, pero si es tu caso, comunícanoslo antes de hacer el encargo.

A veces los documentos que se tienen que traducir, o las traducciones, deben ir acompañados de la apostilla de La Haya. La apostilla de La Haya la emite un notario y sirve para verificar la autenticidad del documento a escala internacional. Para más información sobre las apostillas en papel o electrónicas, te remitimos al Ministerio de Justicia.

Ahora sí, te detallamos los pasos para encargar una traducción jurada.

encargar una traducción jurada

Envíanos los documentos por correo electrónico. Así de fácil.

1. Envío de los archivos para un servicio de traducción jurada

A menudo nos preguntan si es necesario aportar el documento original para realizar la traducción jurada. No, solo necesitamos que nos mandéis el documento que tengáis que traducir por correo electrónico. No hace falta llevar el documento original al traductor jurado, puesto que la normativa especifica que la traducción debe ir acompañada de una copia del documento original, sellada y con la fecha en todas las páginas.

Puedes enviarnos los documentos escaneados directamente por correo electrónico a info@ampersand.net o a través de nuestro formulario y te haremos un presupuesto sin compromiso.

Si nos envías una imagen o un documento escaneado, asegúrate de que la resolución sea suficiente y de que se vea todo el documento. Lo que el traductor no pueda leer, no se podrá traducir. Si el documento contiene texto manuscrito, es recomendable enviar su transcripción para asegurar que no haya errores de interpretación. Principalmente nombres propios y direcciones.

encargar una traducción jurada

Todo lo que no se pueda leer, no se podrá traducir.

2. Combinación de idiomas

En Ampersand traducimos a muchos idiomas y lo que puede ser obvio para ti no lo es para nosotros. Por lo tanto, asegúrate de dejar bien claro a qué idioma o idiomas necesitas la traducción jurada.

3. Tipo de encargo

Nos tienes que especificar que necesitas una traducción jurada. ¿No estás seguro? Aquí te contamos todo lo que tienes que saber.

4. Plazo de entrega

En el presupuesto te informamos claramente del plazo que necesitamos para poder llevarla a cabo la. No obstante, el plazo puede variar según la combinación de idiomas y la extensión del texto.

encargar una traducción jurada, plazo de entrega,

Planifícate bien para una traducción dentro del plazo que necesites.

5. Cálculo del presupuesto

Una vez que dispongamos de toda la información: la combinación de idiomas, el servicio que precisas y el plazo podremos determinar el precio. En general, los certificados suelen ser cortos, por lo que se aplica un cargo fijo, si no se factura según la cantidad de palabras del texto original. Aquí encontrarás más información sobre cómo se calcula el presupuesto para un servicio de traducción (jurada).

6. Entrega de la traducción jurada

La entrega tiene que ser necesariamente en papel dado que la normativa publicada en el BOE especifica que tiene que ir sellada y firmada. Por lo tanto, puedes pasar a recogerla por nuestra oficina o te la podemos enviar por correo o mensajero. Solo tienes que indicarnos el método de entrega que prefieras cuando nos solicites el servicio. El  formato electrónico no tiene validez legal. Aun así, algunas instituciones las aceptan escaneadas y, si el trámite avanza, acaban por exigirla en papel.


Así que ya sabes, si necesitas  servicio de traducción jurada pídenos un presupuesto sin compromiso. 25 años de experiencia nos avalan.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Traducción de catálogos de productos: una ayuda a la exportación

Esto no es nuevo: la traducción de catálogos de productos, así como la traducción de tu web y otros materiales técnicos y de marketing de tu empresa, es primordial para llegar a otros mercados. Como ya hemos comentado en otras entradas, los compradores tenemos más tendencia a comprar en webs que nos «hablan» en nuestro idioma. Así, pues, no basta con traducir la web.

La traducción de catálogos de productos es muy importante para hacer llegar a los posibles compradores la información que necesitan para tomar una decisión bien informada. La creación de los catálogos implica tareas de diseño, creación de texto e imágenes, recopilación de datos y especificaciones técnicas, y muchas cosas más. Así, pues, es importante realizar la traducción de forma que se minimicen los retoques que se tengan que hacer en los archivos traducidos. Y por eso es fundamental contar con un buen servicio de traducción de catálogos.

Traducció de catàlegs

El proceso que sigue la traducción de catálogos

Hoy en día los catálogos de productos son archivos sofisticados que combinan imágenes y textos de distintas medidas, tipografías, etc. De hecho, determinados catálogos digitales incluyen animaciones y vídeos. Para conservar el formato del documento original, pues, es importante contar con un servicio profesional de traducción que cuente con las herramientas y las habilidades necesarias para gestionar el proyecto adecuadamente.

Es importante entender a la perfección las necesidades y los requisitos del proyecto. Y, evidentemente, también es importante utilizar software especializado para preparar y traducir el texto. Aquí tienes un resumen de las fases que seguirá tu proyecto:

  1. Recepción del encargo. Aclaración de dudas y requisitos.
  2. Análisis de los archivos que hay que traducir y selección de traductores adecuados.
  3. Extracción del texto que hay que traducir utilizando software especializado.
  4. Traducción siguiendo las directrices del cliente y aplicando el glosario terminológico correspondiente.
  5. Reintroducción del texto en un archivo con el mismo formato que el original.
  6. Entrega al cliente.

Después de este último paso, el cliente tiene que realizar algunas adaptaciones. Tiene que comprobar, por ejemplo, cosas como estas:

  • Imágenes: debe comprobarse que aparezcan en el lugar adecuado y con el tamaño correcto.
  • Longitud del texto: durante la traducción es posible que el texto se amplíe o se reduzca. Hay que verificar que quepa en el espacio que tiene reservado.
  • Tipografía: hay que verificar que se mantenga la tipografía correcta.
  • Enlaces: hay que adaptarlos al material al que hacen referencia, si dicho material existe en la lengua de destino.

Parece mucho trabajo, ¿verdad? En realidad, es mucho menos trabajo que si tuvieras que maquetar el catálogo otra vez, de cero, en distintos idiomas.

traducción de catálogos

Traducción de catálogos realizados con InDesign

Adobe InDesign es uno de los programas de maquetación más utilizados. Este programa permite crear archivos con gran variedad de diseños, y es importante mantenerlos en la traducción. Como decíamos más arriba, hay que revisar la traducción para comprobar que el archivo final tenga el mismo formato que el original, ya que en el proceso de traducción se puede perder algún parámetro. Si lees la entrada sobre la traducción de archivos InDesign conseguirás información más completa sobre este tema.

Por otro lado, hay que tener en cuenta que la traducción de catálogos se lleva a cabo con programas de traducción asistida. Este tipo de programas ofrece múltiples ventajas. Aquí tienes algunas:

  • Coherencia: guardan las traducciones. Así, las frases que son iguales o similares se traducen de la misma forma.
  • Uso de glosarios: si quieres que utilicemos una terminología concreta, solo tienes que enviarnos tu glosario.
  • Conservación del formato: trabajan con formatos etiquetados, como xliff o idml, y así pueden mantener el formato.
  • Reducción de costes: si tienes que actualizar el catálogo de la empresa, o si contiene mucho material repetido, no sufras. Recuperamos las traducciones anteriores y, así, te ofrecemos una reducción de costes y coherencia con trabajos anteriores.

Si quieres solicitar un presupuesto o tienes alguna duda sobre este tipo de traducciones, ponte en contacto con nosotros. Te asesoraremos y valoraremos cuál es la mejor forma de llevar a cabo tu proyecto.


Fotos:  rawpixel, True Agency

Errores de la traducción automática

Hace ya tiempo que oímos campanas acerca de que la traducción automática acabará ocupando el lugar de la traducción humana (o traducción manual, como prefieras llamarla). Es posible. La inteligencia artificial cada día está más desarrollada y no dudamos de que llegue a ser capaz de traducir. De momento, sin embargo, hay muchos errores de la traducción automática que limitan sus usos.

¿A qué nos referimos con «traducción automática»?

Antes de profundizar en el tema, debemos aclarar qué queremos decir cuando hablamos de «traducción automática» en esta entrada. Básicamente, nos referimos a la aplicación de un programa de traducción automática a un texto y al uso de este texto sin revisión posterior por parte de un traductor profesional. Si esta traducción se revisa, el servicio recibe el nombre de «postedición» y tiene otros usos, como por ejemplo la publicación de periódicos en versión catalana y castellana. Pero, como decíamos, esto requiere la intervención de una persona que revise el texto traducido automáticamente para evitar errores como los que se comentan aquí.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
El topónimo Castilla-La Mancha se ha traducido por Castella-La Taca en lugar de adaptarlo a Castella-la Manxa.

Hay que decir también que existen varios tipos de traducción automática. Por un lado, tenemos los sistemas lingüísticos, que se basan en conocimientos y reglas lingüísticas para hacer las traducciones. Por otro, tenemos los sistemas estadísticos, como por ejemplo el de los traductores en línea. El más utilizado es Google Translate, que atrae a muchos usuarios por ser gratuito.

Ejemplos de errores de la traducción automática

En algunas ocasiones, el uso de la traducción automática puede servir para la fase preliminar de un proyecto. Por ejemplo: supón que tienes una documentación de mucho volumen y necesitas saber aproximadamente de qué va antes de decidir qué partes encargarás traducir con traducción humana. Puedes hacer la prueba. Verás que, en general, el texto resultante no tiene suficiente calidad para presentarlo como traducción final. Estos son algunos de los errores de la traducción automática que puedes encontrar:

  • Nombres propios traducidos. Si el difunto presidente de Apple se llamaba Steve Jobs, no queremos que aparezca traducido como Esteban Trabajos. Este es uno de los errores de la traducción automática más evidentes.
  • Falsos amigos mal traducidos. Todos los idiomas los tienen. Son palabras que se parecen mucho a palabras de otros idiomas, pero no tienen el mismo significado.
  • Orden sintáctico. Es muy probable que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que las frases del texto original. Esto provoca que el texto suene raro y que, aunque no encuentres palabras incorrectas, no suene natural en la lengua de destino.
  • Perpetuación de errores del original. En el texto original puede haber algún error ortográfico o texto mal tecleado (lo que en inglés llaman typo). En general, estos errores tendrán repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que la máquina no detecte qué se quería decir en realidad.

Por todos estos motivos (y por muchos otros) no es muy conveniente fiarse ciegamente de la traducción automática. En Ampersand te recomendamos que, siempre que puedas, utilices un servicio de traducción humana para llevar a cabo tus proyectos de traducción. A continuación te comentamos algunas de las ventajas de la traducción manual (o traducción humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Ventajas de la traducción humana o traducción manual

Lo primero que hacemos las empresas de traducción como Ampersand es escucharte. Es decir: prestamos atención a tus necesidades y a los requisitos de cada proyecto. Estas son algunas de las características que te ofrecemos con nuestro «equipo humano»:

  • Adaptabilidad a normas del cliente. Si la traducción que quieres encargarnos tiene que cumplir una serie de requisitos, no hay problema. Podemos utilizar tus guías de estilo y tus glosarios. Y también podemos hacer entregas parciales en el caso de las traducciones de mayor volumen.
  • Uso y confección de glosarios. Si, al contrario, no dispones de ninguna guía de estilo ni de vocabulario, nosotros podemos crear estos documentos. Podemos facilitártelos para que los valides y, así, poder aplicarlos en trabajos posteriores.
  • Coordinación y resolución de dudas. En proyectos que implican diversos idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. Y, a veces, los traductores tienen dudas que el cliente puede resolver. Aquí es donde actuamos nosotros: ofrecemos un único punto de referencia a traductores y clientes para facilitarles el trabajo.

Confidencialidad y calidad

Finalmente, debes tener en cuenta algo que no es propiamente uno de los errores de la traducción automática, pero que puede dar quebraderos de cabeza: la confidencialidad. Si utilizas un sistema de traducción automática como el de Google, estás enviando la información de tus documentos a servidores que están fuera de tu control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resumen, podemos decir que la traducción automática, ya sea con revisión o sin ella, tiene su lugar en nuestra vida. No obstante, debes tener en cuenta los errores de la traducción automática y también valorar para qué vas a utilizar el «producto» de esta traducción. Si la calidad conseguida no es suficiente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos facilitarte un presupuesto de traducción manual para tu proyecto. Como siempre, te ofrecemos un servicio de traducción profesional con traductores nativos de la lengua de destino que se adaptará a tus necesidades.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kelly, rawpixel

4 elementos importantes de la traducción en e-commerce

Estamos en la era del comercio electrónico, y está claro que es una parte muy importante de nuestras vidas. Cada vez realizamos más compras utilizando este tipo de comercio y, vistas las tendencias, cada vez serán más. Por eso hoy te vamos a hablar de la traducción en el comercio electrónico (o traducción en e-commerce).

Todo lo que pones a la venta en tu web está a la vista y a la disposición de personas de todo el mundo, y es importante que lo entienda cuanta más gente mejor, ya que es bastante más probable que los usuarios compren si les hablas en su idioma.

En Ampersand hace años que nos dedicamos a este tipo de traducción y conocemos bien este ámbito. Por eso te presentamos algunos de los factores que afectan a la traducción en e-commerce.

traducción en e-commerce

Traducción de marketing

Es evidente, pero lo queremos recordar. Las traducciones que acompañan al comercio electrónico no solo incluyen información aséptica sobre los productos y los servicios que ofrece tu web. En la mayoría de los casos, van acompañados de textos que buscan captar la atención del posible cliente. La intención es atraerle para que se quede en tu página y compre. Por eso es importante que los traductores estén familiarizados con el lenguaje que utilizan los expertos en marketing. Asimismo, cuando traducen tus textos tienen que ser suficientemente creativos para conseguir ese efecto.

traducción en e-commerce

Traducción SEO

A estas alturas prácticamente todos sabemos qué es el SEO (search engine optimization). Lo que quizás no esté tan claro es que es necesario reproducir el SEO del texto original en la traducción. Y, al mismo tiempo, hay que adaptarlo al SEO del mercado de destino. Así, pues, hay que traducir las palabras clave, las etiquetas, los títulos y otros elementos SEO para conseguir un buen resultado.

Traducción de CMS

El CMS (content management system) es una parte importante del comercio electrónico. La mayoría de webs utilizan este tipo de sistemas para organizar la información y actualizarla con facilidad. Se trata de sistemas que permiten extraer el contenido para traducirlo en un entorno de traducción pensado para mantener la homogeneidad entre las distintas piezas de la plataforma de comercio electrónico. Uno de los CMS que están más de moda es WordPress, que incluye una conexión para comercio electrónico (Woo Commerce). En Ampersand somos buenos conocedores de la traducción de WordPress, y también podemos traducir los contenidos que extraigas de otros CMS.

traducción en e-commerce

Diseño web responsive

Muchos usuarios inician el proceso de búsqueda del producto con un dispositivo móvil, especialmente en el teléfono. Muchas compras se cierran desde aquí, sobre todo si son compras sencillas. No obstante, muchas de las compras se cierran desde dispositivos más grandes (normalmente, ordenadores). Así, pues, el contenido de tu web tiene que estar preparado para adaptarse a pantallas de distintas medidas. Esto debe tenerse en cuenta durante el diseño. Asimismo, una vez traducido el contenido, hay que comprobar que el aspecto de la web traducida sea aceptable en pantallas de todas las medidas.

traducción en e-commerce

La traducción en e-commerce, una de nuestras especialidades

Una buena localización de una página de comercio electrónico puede aumentar el porcentaje de conversión (las ventas) y reducir el porcentaje de rebote. En Ampersand conocemos este ámbito. Por eso ofrecemos un servicio de traducción en e-commerce que te ayudará a internacionalizar tu empresa y a vender productos y servicios en otros países.

Tanto si tu proyecto es personal y pensado para un público reducido como si es de un gran volumen y está pensado para grandes audiencias, en Ampersand lo valoraremos y te presentaremos una propuesta de servicio que adaptaremos a tus necesidades. No dudes en ponerte en contacto con nosotros si quieres un presupuesto o si quieres realizar alguna consulta. Te atenderemos con mucho gusto.