Categoria: Traducción

Entrevista a una traductora

Hoy te traemos una entrada un poco diferente. Nos gustaría que nos conocieras mejor, y por eso te presentamos esta entrevista que hemos hecho a una de nuestras traductoras en plantilla, Mercè. Mercè es traductora jurada del inglés al español, y también traduce del inglés y el francés al español y el catalán.

¿Cómo describirías tu día a día? ¿En qué consiste tu trabajo?

Bueno, la manera de trabajar ha variado un poco desde el año pasado, porque ahora mismo estoy trabajando a distancia. Pero la esencia es la misma: cada mañana, cuando empiezo a trabajar, reviso el correo para ver si los gestores de proyectos me han asignado alguna traducción. Después de comprobar esto, sigo traduciendo si ya tenía algún trabajo asignado, o bien empiezo una nueva traducción. A medida que acabo los trabajos, los voy subiendo a una plataforma de gestión de traducciones para que los gestores los puedan enviar a los clientes cumpliendo los plazos acordados. Principalmente traduzco, pero a veces también hago correcciones e incluso transcripciones.

¿Qué tipo de documentos traduces?

Traduzco muchos documentos jurídicos, como certificados de todo tipo y contratos. La mayoría de estos documentos, además, también son traducciones juradas, es decir, que las tengo que firmar y sellar como traductora habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. A veces también hago traducción publicitaria, y entonces tengo que poner a prueba mi creatividad para poder mantener el tono del original en la traducción. Esto a veces resulta difícil, pero con la ayuda de todo el equipo de traducción siempre acabamos encontrando una solución que mantiene la esencia y la intención del original.

¿Cómo traduces? ¿Qué herramientas consideras indispensables en tu trabajo?

Siempre uso un programa de TAO, es decir, un programa de traducción asistida por ordenador. ¡No hay que confundirlo con la traducción automática! Gracias al programa de TAO, tengo a mano todas las herramientas necesarias para hacer un buen trabajo. Este programa utiliza memorias de traducción, y esto me permite ser coherente con otros trabajos encargados por el mismo cliente y con las traducciones de todo el equipo de Ampersand. En este programa, además de los glosarios propios, también se pueden incorporar los glosarios del cliente, para garantizar en todos los casos la mejor elección terminológica. Así pues, gracias a esta herramienta puedo adaptarme mucho mejor a las necesidades del cliente, que al fin y al cabo es lo más importante.

Para mí, el trabajo en equipo también es fundamental para hacer una buena traducción. Aunque ahora mismo trabaje a distancia, sigo en contacto con los otros traductores de Ampersand. Es cierto que la traducción es más bien un trabajo solitario, pero poder hacer consultas a otros traductores es un lujo. Así, siempre que tengo una duda me ayudan a resolverla, y si me encallo en algún punto porque no acabo de encontrar la equivalencia adecuada, me ayudan a encontrarla, como he comentado antes.

¿Qué opinas de la traducción automática? ¿Crees que se acabará imponiendo?

Creo que la traducción automática puede servir para salir del paso. Los traductores automáticos han evolucionado muchísimo en los últimos años, y permiten obtener traducciones que se entienden bastante bien, especialmente entre lenguas similares. Eso sí, aunque las empresas puedan utilizar este tipo de traducción para fines internos, nunca deberían usarla en contratos, materiales publicitarios ni documentos dirigidos a clientes ni socios comerciales, si después no las revisa un traductor humano experto en el tema. Las consecuencias de una mala traducción pueden ser desastrosas para la imagen de una empresa, e incluso pueden tener repercusiones legales. El trabajo de un traductor experimentado y con formación específica son clave para obtener una buena traducción.

¿Consideras que una persona que domine una lengua extranjera podría dedicarse a la traducción?

Bueno, creo que para hacer una buena traducción no solo hay que dominar una lengua extranjera, sino que también hay que tener otras habilidades. Además de un conocimiento avanzado de la lengua que quieran traducir, los traductores necesitan un conocimiento profundo de la lengua a la que traducen, buenas habilidades de documentación, conocimiento específico del tema de la traducción… ¡No es lo mismo traducir un contrato de trabajo que un informe médico! Así pues, la formación y la experiencia contribuyen a obtener traducciones más precisas y profesionales.

Todos los traductores de Ampersand somos hablantes nativos de la lengua de llegada, es decir, solo hacemos traducciones a nuestra lengua materna, que en mi caso son el español y el catalán. Además, estudié la carrera de Traducción e Interpretación, y he hecho cursos especializados en traducción jurídica. Esta formación específica, de hecho, me permitió superar las pruebas para ser habilitada como traductora jurada.

 


Si necesitas una traducción y quieres asegurarte de que obtienes los mejores resultados, ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso. Nuestros traductores expertos y formados se adaptarán a tus necesidades para ofrecerte la traducción que necesites.

 

Fotos: RODNAE Productions, Andrew Neel, Cottonbro

 

Traducción para la automoción: qué hay que tener en cuenta

El sector de la automoción (y, por lo tanto, la traducción para la automoción) implica a empresas de ámbitos muy diversos. Desde los productores de piezas y componentes hasta las empresas publicitarias que realizan la publicidad y el marketing correspondiente. Pasando, evidentemente, por las grandes compañías automovilísticas que se encargan del montaje y aportan la imagen de marca. Se trata, pues, de un sector que trabaja en red y que puede acumular un gran número de proveedores que pueden hablar distintas lenguas.

Así, pues, el alcance de la traducción para la automoción es amplio. De hecho, según a qué se dedique tu empresa, necesitarás un tipo de traducción u otro.

traducción para la automoción

¿Qué cubre la traducción para la automoción?

En realidad, lo cubre prácticamente todo. Como decíamos más arriba, según a qué te dediques necesitarás un tipo de traducción u otro. El tipo de necesidad también puede variar según el momento: ferias, contratos, etc. Incluso es posible que, puntualmente, necesites servicios de interpretación. Así, pues, a continuación echamos un vistazo a las principales necesidades de traducción para la automoción que puedes tener:

    • Traducción técnica. Te podemos ayudar a transmitir especificaciones técnicas, manuales del usuario, documentos de seguridad y otra información a tus clientes. En este caso, es importante que los términos utilizados sean los más adecuados a tu especialidad y que el uso de la lengua sea coherente.
    • Traducción jurada. Cierta documentación requiere un grado de fiabilidad adicional, y por eso las traducciones juradas van acompañadas de la certificación de un traductor jurado. Podemos traducir todo tipo de contratos de proveedores o de representación, así como toda la documentación administrativa que se requiera para atravesar fronteras.
    • Traducción web. La web es tu escaparate virtual, tu ventana al mundo. Con nuestros servicios de traducción para la automoción te ayudamos a cuidar tu mensaje. Así, tanto si estás creando una nueva web como si deseas actualizar los contenidos, nosotros te los podemos traducir con el fin de garantizar un uso coherente del vocabulario.
    • Traducción de marketing. Esta especialidad afecta a todo tipo de materiales y formatos. Nosotros nos ocupamos de traducir tus catálogos, folletos y materiales varios para que tus productos lleguen al mundo en distintos idiomas. Podemos trabajar con una gran diversidad de formatos, desde el clásico Word hasta el omnipresente InDesign.
    • Traducción publicitaria. Te acompañamos en tu aventura en un mundo cada vez más digital. En el contexto actual, es importante generar contenidos que anuncien qué hace tu empresa y conseguir que el mensaje llegue a compradores de otros países. También es importante destacar el servicio de corrección, que puede dar un toque de calidad adicional a tus textos.
    • Traducción funcional. Aunque cada vez más gente habla inglés, a veces se requiere un extra en la comunicación con otros agentes que no hablan esta lengua. Así, podemos traducir tu correspondencia y otros documentos que te faciliten la comunicación con tus proveedores o clientes, como, por ejemplo, encargos u otros mensajes.

Necesito traducciones: ¿con quién hablo?

Para tu comodidad, en Ampersand te ofrecemos un servicio integral que cubre todas tus necesidades de traducción. Ofrecemos todos los campos de especialidad implicados en la traducción para la automoción y te asesoramos sobre posibles soluciones a medida: desde la creación de glosarios específicos para tus proyectos hasta la gestión unificada de las traducciones, desde la traducción jurada de certificados hasta la traducción de catálogos y materiales para ferias. Todo, siempre, con una única persona de contacto que coordinará todos tus proyectos y tendrá en mente tus especificidades.

Si necesitas más información sobre la traducción para la automoción o quieres solicitar un presupuesto sin compromiso, no dudes en ponerte en contacto con nosotros ya sea por correo electrónico o llamándonos de 9.00 a 18.00 horas.

 

Créditos: Austrian National Library, Garett MizunakaJ. Kelly Brito

Traducir para exportar vino y cava: documentación y marketing

Como ya sabes, para exportar productos alimentarios o vitivinícolas no basta con cargarlos en un barco. También hay que preparar una serie de documentos para que tus productos se puedan vender en otros países. Esta documentación se tiene que presentar en otros idiomas, según donde vayan a exportarse. Por eso, en esta entrada veremos qué se tiene que traducir para exportar vino y cava.

En general, podemos decir que estos documentos son de dos tipos: documentos administrativos y materiales de marketing.

traduir per exportar vi i cava

Traducir documentos administrativos para exportar vino y cava

La documentación varía según el país al que se exporte, y si utilizas un servicio de asesoramiento como el de Acció seguro que recibirás información detallada. Lo que sí podemos decir es que, además de los documentos que se suelen solicitar por defecto, algunos países requieren documentos adicionales de conformidad con las legislaciones correspondientes. Asimismo, es posible que el importador requiera información complementaria a la que establecen las leyes. Y, según en qué idioma se tengan que presentar, son documentos que tendrás que traducir para exportar vino y cava.

Algunos de los más habituales son la factura de exportación, la packing list, el documento de transporte (el famoso conocimiento de embarque o el CMR). Y también son populares el certificado de seguro de transporte y el certificado de origen. También se necesitan varios certificados, como el certificado EUR1, el de libre venta, el de registro sanitario, el de análisis sanitario, el de denominación de origen, el fitosanitario y el de exportación.

En algunos casos, además, te pueden pedir que la traducción sea jurada. En este caso, en Ampersand te ofrecemos el servicio de traducción jurada y te la enviamos por mensajero.

Traducir materiales de marketing

Además de los documentos administrativos que tienes que traducir para exportar vino y cava, seguramente dispones de materiales que acompañan a tus productos. Estos son importantes porque facilitan la distribución y la venta al público.

Por ejemplo, puedes disponer de folletos explicativos, carteles, notas de cata, presentaciones de tu empresa para los medios de comunicación, anuncios y cualquier otra documentación de soporte que informe sobre tus productos. En este caso, tendrás que traducirlos a la lengua del país receptor.

Este tipo de documentos y su traducción son vitales para el éxito de la venta en el exterior, ya que serán tu imagen. Te lo explicamos con más detalle en esta entrada sobre la importancia de la traducción para la exportación y esta otra sobre la traducción de catálogos de productos, uno de los documentos más importantes a la hora de exportar.

En Ampersand te podemos ayudar con la traducción de documentos de marketing. Tenemos mucha experiencia en este ámbito y sabremos hacer llegar tu mensaje con un toque auténtico y adaptado al mercado de llegada. No dudes en ponerte en contacto con nosotros si quieres más información sobre qué podemos hacer por ti o si quieres un presupuesto gratuito y sin compromiso.

 

Créditos de las fotos: Felipe Benoit Photography; Axel Ahoi; John Murzaku

Traducción para redes sociales: presencia en otros mercados

Ya hace tiempo que es vital contar con presencia corporativa en Internet para llegar a nuevos clientes. Quien más quien menos tiene una web y, posiblemente, tiene en marcha alguna campaña publicitaria en Internet. Sin embargo, esto ya no basta: hay que estar presente en las redes sociales más utilizadas para tener más visibilidad. Y también es necesario que estos contenidos tengan una buena calidad lingüística. Así aparece la necesidad de recurrir a la traducción para redes sociales.

La traducción para redes sociales

Como decíamos más arriba, tener una web estática ya no es suficiente. Ahora, cuando una empresa quiere crear una imagen corporativa pública, también debe crear perfiles en distintas redes sociales para publicar contenido propio o difundir el de otros autores. Cada empresa elige la red que más le conviene según los servicios que ofrece, pero lo que está claro es que tiene que aportar información de calidad que, también, esté escrita correctamente, sin errores lingüísticos y con un estilo claro e inteligible. Aquí es donde entran en acción los servicios de corrección y traducción de contenidos para redes sociales.

Corrección para redes sociales

Este servicio es adecuado para las empresas que producen sus textos directamente en las lenguas en que quieren adquirir visibilidad. El ejemplo más claro es el de las empresas que publican en catalán y en castellano: muchas crean directamente los textos en estos idiomas y solo hace falta corregirlos. Nosotros te ofrecemos la corrección lingüística y de estilo que necesitas.

Traducción para redes sociales

Este servicio está pensado para las empresas que producen contenidos en un único idioma y que los quieren publicar en varios idiomas. En este caso, en Ampersand podemos traducir tu contenido y también podemos corregir el texto original para que todo esté perfecto.

traducción para redes sociales

¿Cómo nos puedes enviar el contenido?

En el caso de las redes sociales, los textos no suelen ser muy largos, aunque Instagram proporciona un buen espacio para expresar lo que quieras. Por otro lado, seguramente publicarás varios mensajes a lo largo de un mes. En este caso, lo que te recomendamos para optimizar plazos y gasto es que nos envíes varios mensajes juntos, ya que partimos de la base de que la mayoría de los usuarios corporativos de las redes sociales planifican bloques de mensajes que enviarán durante un período concreto. Por ejemplo: nos puedes enviar todo lo que vas a publicar durante un mes. O, si publicas muy a menudo, lo que vas a publicar en una semana. Nosotros realizaremos la corrección o la traducción para redes sociales de los textos que recibamos y te los devolveremos a punto para que los puedas colgar en la red que corresponda.

Si nunca has encargado una corrección ni una traducción, echa un vistazo a nuestra guía para solicitar un servicio de traducción. También puedes escribirnos o llamarnos y te contaremos exactamente cómo funciona. Y si quieres que te preparemos un presupuesto sin compromiso, envíanos los textos.

 

Foto destacada: Omar Flores en Unsplash

Viajemos con la música

Somos una empresa de traducciones y nos gusta saber qué pasa en el mundo. Nos interesan los idiomas, las culturas de otros lugares y todo lo que nos pueden aportar. Nuestro trabajo es traducir, pero a veces también nos gusta dejar volar la imaginación e irnos de viaje.

Este año, más que nunca, tendremos que dar rienda suelta a la imaginación para hacer vacaciones lejos de casa. Con la movilidad restringida y sin saber si a medio viaje habrá cambios, es mejor quedarse en casa y viajar virtualmente. Ya lo hemos hecho otras veces. Hemos dado la vuelta al mundo con la literatura, con la gastronomía y con el cine. ¡Incluso con vocabularios básicos! Y este año viajaremos con la música.

Siéntate en tu sillón favorito, o en una tumbona en el jardín, y elige itinerario.

Itinerario 1: África, diversidad de ritmos

Empezamos nuestro viaje con un continente que nos causa sensaciones muy diversas, desde la alegría del zouk a la saudade más profunda, pasando por el raï árabe. En esta ocasión vamos a Cabo Verde, donde encontramos a Cesária Evora y una canción que nos pone de buen humor: Carnaval de São Vicente.

São Vicente (Cabo Verde)

Para seguir con buen ritmo, llegamos a Argelia para reencontrarnos con Khaled, un cantante muy conocido de finales del siglo pasado y principios de este, y destacamos la canción Didi, que hizo furor. Acabaremos este miniviaje en Senegal, con la estrella nacional de la canción de este país: Youssou N’Dour. De las muchísimas canciones que tiene, te recomendamos 7 seconds, cantada a dúo con Neneh Cherry.

Itinerario 2: Asia, ¿realmente exótica?

Entramos en este continente por el oeste, por Uzbekistán. Sabemos pocas cosas de este país, pero queremos destacar a  una cantante, Yulduz Usmanova, que sonó con fuerza en nuestro país con la canción I wish you were here. Luego pasamos a Pakistán, donde encontramos a Atif Aslam con Tajdar-e-Haram.

Bukhara (Uzbekistán)

Sí, estas dos canciones tienen algo exótico, pero no tenemos que olvidar que en Asia también hay grupos que no suenan nada exóticos. Por ejemplo, Heibao, un grupo chino de rock duro o heavy (según cómo los quieras calificar), del que destacamos Wudizirong. Y, claro, no podemos olvidarnos del K-pop, una tendencia que está en alza y que puedes probar con los SHInee, de Corea del Sur.

Itinerario 3: América del Norte, la gran escapada

No hay duda de que Estados Unidos realiza una gran aportación al mundo de la música. En este caso, te llevamos a Nashville con The Colognes y su Unspoken, pero también pasamos por Las Vegas con The Killers y su gran éxito Human, para acabar en California con Foster the People y Pumped up Kicks, una canción pegadiza y luminosa.

Moraine Lake (Canadá)

No obstante, no podemos olvidarnos de Canadá, donde encontramos gente como Coeur de Pirate con Comme des enfants, o el archiconocido Bryan Adams, de quien es difícil recomendar una única canción: si te gustan las lentas, escucha Heaven; si quieres algo con más ritmo, It’s only love con la reina, Tina Turner.

Itinerario 4: Europa, el gran tour

Cerramos la lista de propuestas cerca de casa: Europa. La facilidad que tenemos para desplazarnos por este territorio hace posibles viajes más cortos y, quizás por eso, lo conocemos mejor. Así, podemos realizar una escapada de fin de semana a las islas británicas, donde podemos escuchar canciones en gaélico como Téir abhaile ‘riú, de Celtic Woman, o los grandes éxitos del brit pop, una fuente inagotable de música con clásicos como Whatever de Oasis o Trash de Suede.

Pero esto no se acaba aquí. Si vamos más al norte podemos llegar al extremo septentrional de Noruega, Tromsø, ciudad de origen del dúo Röyksopp, que se dedica a la electrónica con perlas como Remind me. Allí también encontrarás los Adjágas, un grupo sami que canta canciones como Ozan.

Si, en cambio, quieres visitar la parte oriental de Europa, puedes ir hasta Hungría, donde encontrarás a los AWS, que participaron en el festival de Eurovisión con Viszlát Nyár, una canción muy potente. Si quieres ir todavía más al este y llegar a los confines del continente, salta hasta Turquía y escucha a Tarkan con canciones como Simarik, una pieza que transmite buen rollo. Si das un paso atrás y vuelves al oeste, pasa por Croacia para oír Kiše Jesenje, de los Prljavo kazalište.

Manarola (Italia)

Acabamos este itinerario en Italia, un país del que tradicionalmente hemos recibido una gran cantidad de canciones. Han pasado muchos años desde Tu vuoi far l’americano de Renato Carosone o de L’italiano de Toto Cotugno, pero la industrial musical italiana sigue siendo muy potente. Hoy en día puedes bailar con Cinghiali incazzati de los Ex-Otago, en la franja más indie del espectro musical italiano, o relajarte con La nuova stella di Broadway de Cesare Cremonini. Y si quieres seguir bailando, apuesta por Francesco Gabbani y Shambola, una canción muy distinta del Occidentali’s Karma que le hizo famoso en Eurovisión.

¿Te hemos puesto la cabeza como un bombo? Siempre puedes elegir la solución más fácil y práctica: ¡visita nuestro Spotify y escucha la lista que te hemos preparado!


Escuchar música está muy bien, pero si lo que necesitas es una traducción no dudes en escribirnos para que te preparemos un presupuesto gratuito y sin compromiso.

 

 

Créditos de las fotos: Olga Stalska, Ondrej Majer, Darrell Chaddock, bantersnaps, Nikki Jeffrey

 

Proyectos de traducción de gran volumen: un doble reto

Los proyectos de traducción de gran volumen son un reto, tanto para los traductores como para los gestores. A nosotros nos gusta enfrentarnos a este tipo de retos, pero para que no sean un obstáculo insalvable te explicaremos qué sistema de trabajo seguimos.

Sin embargo, antes de empezar debemos aclarar un punto: ¿qué entendemos por gran volumen? Como siempre, todo es relativo. 5.000 palabras pueden parecerle mucho a quien suele trabajar con textos breves de media página, pero para quien trabaje con libros son una miseria. Para sistematizar un poco el trabajo, nosotros nos referimos a algo más extenso: de 20.000 palabras en adelante. A partir de esta cifra te ofrecemos descuento por volumen.

Cálculo del plazo

projectes de traducció de gran volumEl primer paso para empezar el trabajo es ver cuál es la extensión exacta de los proyectos de traducción de gran volumen, de forma que sepamos cuánto tiempo se necesita para poder traducirlo. Esta información te la facilitamos siempre con el presupuesto del trabajo.

No existe una fórmula exacta para saber el plazo, sino que a partir de un estándar básico de palabras/día aumentamos o reducimos el tiempo necesario según el tipo de archivo, el ámbito y el grado de especialización del texto. Si el resultado que obtenemos se ajusta a tus necesidades, el traductor puede empezar el trabajo. Si te urge tener el texto antes, deberá dividirse el proyecto entre varias personas.

División del proyecto

Antes que nada, debemos avisar de una cosa: para traducir cualquier tipo de proyecto, lo más recomendable es que se ocupe de ello un solo traductor. A pesar de ello, sabemos que cuando se trata de proyectos de traducción de gran volumen no siempre se dispone de tiempo suficiente para que pueda hacerlo una sola persona, ya que son trabajos que pueden prolongarse durante semanas o meses. También tenemos que advertir de que la calidad del texto en cuando a uniformidad y estilo puede verse afectada: no obstante, sabemos que a veces es más importante llegar a un plazo concreto.

Si tu proyecto está formado por múltiples archivos (aunque estén relacionados), repartimos los archivos entre los distintos traductores y listo. Si se trata de un solo archivo, calcularemos cuántas páginas deben asignarse a cada persona para ajustarnos al plazo. Una ayuda de la que disponemos para la división es el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) que utilizamos normalmente, ya que la función de división nos ayuda a calcular qué parte se asigna a cada traductor.

Coordinación del equipo de traductores

projectes de traducció de gran volumEn Ampersand trabajamos tanto con nuestro equipo interno de traductores como con colaboradores externos. Esto también se aplica a los proyectos de traducción de gran volumen. Para coordinar el trabajo de todas estas personas, resulta crucial la tarea del gestor de proyectos.

Además de preparar la porción de trabajo que se asignará a cada persona y de buscar los traductores más adecuados al proyecto, el gestor de proyectos es el nexo de comunicación entre traductores internos y externos y entre estos y el cliente. Es una figura clave para conseguir que se trate de un trabajo de equipo en lugar de un collage de distintas cosas. También aprovechamos las funciones de las herramientas TAO, que, gracias al uso de memorias de traducción, permiten compartir el trabajo de todos los traductores implicados.

Fijación de criterios lingüísticos

Como hemos dicho más arriba, los proyectos de traducción de gran volumen en los que trabajan distintas personas pueden tener problemas de uniformidad. Para minimizarlo en la medida de lo posible, en Ampersand contamos con manuales de estilo propios para las lenguas más habituales que facilitamos a nuestros traductores. Así nos aseguramos de que determinados criterios se aplican de forma constante. Para los proyectos de traducción de gran volumen, también facilitamos algunas indicaciones específicas para el texto en cuestión.

Por otro lado, es importante utilizar una terminología uniforme. Por ejemplo, si para traducir file un traductor opta por archivo y otro por fichero, el lector podría pensar que se trata de dos cosas distintas. Si nos has facilitado un glosario terminológico, todos los traductores lo utilizarán. Si no, crearemos un glosario a medida que se traduzca el texto que, gracias al programa de TAO, todos los traductores tendrán siempre actualizado.

Unificación final

projectes de traducció de gran volumUna vez traducidas todas las partes del proyecto, un revisor se encarga de hacer la unificación final. Esta persona puede ser uno de los traductores que ha participado en el proyecto o bien un tercero. Otra vez, gracias a las herramientas TAO, podemos hacer un control de calidad rápido (por ejemplo, de la uniformidad de la terminología, errores con cifras o con signos de puntuación). De forma paralela, dependiendo de la amplitud del plazo, el revisor puede ir más a fondo y realizar cambios de estilo para homogeneizar el texto.

En conclusión, si necesitas traducir documentación muy extensa en un plazo ajustado, ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto y analizaremos de qué opciones dispones para que la traducción sea profesional y tenga la máxima calidad.


Imagen destacada: Henryk Niestrój. Demás: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

Plazos de traducción: ¿cómo los calculamos?

Lo primero que quieren saber los clientes al encargar una traducción, además de qué coste tendrá, es qué día estará terminada. Como te contamos en la entrada sobre **traducción de proyectos de gran volumen**, no existe ninguna fórmula mágica para calcular los plazos de traducción con exactitud.

Si ya nos has encargado traducciones alguna vez, quizás te haya sorprendido recibir algunos trabajos el día y a la hora que constaba en el presupuesto y otras veces bastante antes. Ahora te explicaremos de forma resumida qué tienen en cuenta las gestoras de proyectos de Ampersand para calcular el plazo de entrega de  tus encargos.

¿Qué elementos utilizamos para calcular los plazos de traducción?

terminis de traduccióEn primer lugar, es importante el formato del texto que hay que traducir. Si se trata de un archivo en formato no editable o impreso en papel, el plazo se alarga. Y es que tendremos que traducirlo manualmente o bien convertirlo a un formato apto para las herramientas TAO.

En cambio, si el archivo está en formato electrónico editable, podremos procesarlo con las herramientas TAO. Estas herramientas tienen múltiples funciones que agilizan el trabajo: permiten consultar terminología y traducciones anteriores, aprovechar la posible repetición interna del texto e incluso anteriores traducciones parecidas o iguales. Si la repetición o las coincidencias con trabajos anteriores son considerables, el plazo puede acortarse. Puedes leer más sobre los formatos idóneos para la traducción aquí.

Paralelamente también hay que considerar el ámbito del documento. Por un lado, tenemos los textos especializados (técnicos, jurídicos, médicos, etc.). Aunque siempre se ocupen de ellos traductores especializados expertos, implican más trabajo de documentación e investigación. Como ejemplo, tenemos las patentes: a veces son innovaciones tan recientes que es muy complicado encontrar información sobre el tema. Por otro lado, tenemos textos no especializados como la publicidad, con un importante componente de creatividad: esto también aumenta los plazos de traducción.

¿Todos los idiomas tienen los mismos plazos de traducción?

terminis de traducció

Las características de cada idioma hacen que aumente o disminuya el número de palabras que un traductor puede asumir al día. Por ejemplo, si tenemos un texto en alemán de 10.000 palabras, hay que tener en cuenta que muchas pueden ser palabras compuestas y que, en realidad, nuestro texto será bastante más largo.

También se debe considerar cuál es la combinación lingüística del trabajo. Y es que en las combinaciones poco habituales para las que no hay mucha disponibilidad de traductores hay que ajustarse a la disponibilidad del traductor. Y puede tener una cola de trabajo bastante larga que atrase el plazo de entrega.

¿Hay que tener en cuenta algo más en los plazos de traducción?

Sí, y es algo que a menudo olvidamos: el trabajo de **gestión de proyectos**. Hacer el presupuesto, calcular el plazo, preparar los archivos con el programa de TAO, contactar con los traductores para saber quién puede encargarse del trabajo… Todo lo que hacemos además de la traducción tratamos de hacerlo rápido, pero como no siempre sale todo rodado, tenemos que dejar algo de margen para posible imprevistos. Así, si hay alguna urgencia, también será más fácil gestionarla.

¿Qué tienes que hacer si necesitas una traducción urgente?

En estos casos, analizaremos exactamente de qué se trata para ver qué opciones hay. Normalmente, si se trata de textos de una extensión considerable, pueden dividirse entre más de un traductor. Sin embargo, hay que hacer algunas tareas de gestión extra que implican un coste. El resultado tampoco tendrá la misma calidad y uniformidad que si traduce el texto una sola persona. Por esto, siempre te pedimos que tengas algo de previsión para encargar las traducciones.

En cualquier caso, si tienes una traducción (ya sea urgente o no), ponte en contacto con nosotros. Después de calcular el plazo de la traducción, te mandaremos un presupuesto con el plazo necesario o bien te diremos qué podemos hacer para adaptarnos a tus necesidades.


Imagen destacada: Chuk Yong en Pixabay.

El valor añadido del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es el gran desconocido en el negocio de la traducción. Al ser una figura clave dentro de una empresa de traducción, te contamos en qué consiste su trabajo y qué valor añadido te aporta para que obtengas una traducción de la máxima calidad.

Funciones del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es la persona con la que estableces contacto cuando necesitas una traducción, ya sea para un fin personal o profesional. El gestor de proyectos recibe tu petición y te envía un presupuesto después de valorar el tipo de texto, la combinación de idiomas, el formato del archivo, la disponibilidad de los traductores y si se trata de una traducción simple o de una traducción jurada.

gestor de projectes

Si se aprueba el presupuesto, el gestor de proyectos organiza el flujo de trabajo: prepara los archivos en caso de que sea necesario procesarlos para traducirlos con una herramienta de traducción asistida y, después de valorar cuál sería el traductor profesional más adecuado para el trabajo, teniendo en cuenta el tema del documento, la combinación de idiomas y la propia disponibilidad de los traductores, le asigna el encargo.

A partir de aquí, si el traductor escogido puede encargarse del trabajo, el proceso sigue adelante; si no puede, debe reasignarse el trabajo a otro traductor que pueda ocuparse de hacerlo con la misma garantía de calidad. Contado así parece una tarea bastante sencilla, pero a menudo se complica cuando los proyectos de traducción son de gran volumen o a múltiples idiomas, lo que hace que el trabajo de gestión de proyectos se multiplique exponencialmente y se tenga que coordinar un numeroso equipo de personas que trabajan al mismo tiempo en el mismo proyecto.

gestor de projectes, organització

Comunicación entre cliente y traductor

El gestor de proyectos es el enlace entre el cliente y el traductor, transmite la posible comunicación que tenga que darse entre estas dos figuras, centralizando la transmisión de cualesquier dudas que pueda tener el traductor o remitiendo las indicaciones, las aclaraciones o los glosarios que facilite el cliente al traductor.

Esta tarea de comunicación o enlace no termina con el envío de la traducción, sino que también puede tener que mediar en consultas posteriores del cliente respecto a la traducción con el fin de facilitar su resolución rápida y efectiva.

Si necesitas una traducción, ponte en contacto con nosotros para pedirnos un presupuesto sin compromiso y uno de nuestros gestores de proyectos te proporcionará todo este valor añadido.

Traducir publicidad audiovisual

Ya lo hemos dicho alguna vez en este blog: la traducción publicitaria, a pesar de parecer sencilla, a menudo resulta ser de lo más compleja. Dentro de este ámbito se incluye la traducción de publicidad audiovisual, una de las especialidades que nos puedes encargar.

Qué es la publicidad audiovisual

En un sentido más clásico, la publicidad audiovisual incluye cuñas para la radio o anuncios para la televisión. Hoy en día, además, este tipo de publicidad también aparece en Internet y en plataformas similares.

En Ampersand principalmente nos encargamos de traducir publicidad audiovisual para la radio o bien para la televisión a las distintas lenguas del Estado español. Asimismo, para empresas internacionales también traducimos anuncios creados para otros países que servirán de base a los publicistas locales para desarrollar una campaña adaptada a nuestro entorno.

Idealmente, la traducción de publicidad audiovisual se hace a partir del guión escrito de la locución. Si se trata de un vídeo, normalmente también incluye texto sobrescrito que hay que adaptar a la lengua de destino. La otra opción es recibir un archivo de audio o de vídeo a partir del que haremos una transcripción del texto que, después, traduciremos.

Qué debe tenerse en cuenta para traducir publicidad audiovisual

traducir publicidad audiovisual

Al igual que con los textos publicitarios escritos, los traductores deben detectar dobles sentidos, metáforas, juegos de palabras… ¡Todo ello pone a prueba su ingenio! Hay que tener en cuenta que muchas expresiones coloquiales o informales no tienen una correspondencia clara en otras lenguas y, por esto, a menudo tendrán que aplicar una buena dosis de creatividad.

Por otra parte, se trata de textos orales, con frecuencia coloquiales: hay que encontrar el estilo y el registro más adecuados. En algunos idiomas es aceptable que aparezcan expresiones más informales e incluso vulgares, pero en otros se considera que son formas propias únicamente del lenguaje familiar y se considera incorrecto incluirlas en este tipo de mensajes publicitarios. Además de entender el mensaje, el traductor debe conocer todos estos usos al traducir publicidad audiovisual para que el texto final tenga la calidad necesaria.

En Ampersand trabajamos siempre con traductores expertos que saben hacer las adaptaciones pertinentes. También, si ven que el mensaje no funciona, te avisarán para que puedas cambiar el enfoque del anuncio. Asimismo te recordamos que, si estos anuncios forman parte de campañas publicitarias más amplias, disponemos de las herramientas adecuadas para ofrecerte una traducción correcta y uniforme en todos tus materiales.

Así, pues, si necesitas traducir publicidad audiovisual (o cualquier otro tipo de texto) puedes confiar en Ampersand: ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso que se adapte a tus necesidades.


Imagen destacada: Alexander Antropov. Demás: fancycrave1.

Traducir actualizaciones de páginas web

Tienes una página web. La tienes en varios idiomas. Pero las webs no son estáticas, sino que se va añadiendo contenido, se elimina el antiguo, se actualizan… Y la pregunta es: ¿cómo actualizo la traducción? En Ampersand podemos traducir actualizaciones de páginas web sin problema.

Traducir actualizaciones de páginas web: el método

Cada vez más, las webs se crean utilizando sistemas de gestión de contenidos, los famosos CMS (content management system). En general, estos sistemas, tanto si son propios de tu empresa como si son los CMS estándar (WordPress, Drupal, Joomla), suelen darte la opción de exportar el contenido. Hablamos de ello en una entrada anterior, en la que te contábamos que estos sistemas tienen conectores que sirven para realizar esta función.

Este método es el más adecuado si se genera el contenido directamente dentro del sistema, ya que es mejor extraer el texto para no tener que dar acceso a terceros a tu plataforma. En el caso concreto de WordPress, el CMS más utilizado (ya se utiliza en más del 35% de las webs) cuenta con conectores como el WPML. Este conector te facilita esta tarea y te permite extraer páginas o secciones concretas de la web y reimportarlas una vez traducidas o actualizadas. Así, pues, una vez exportado el fichero a un lenguaje etiquetado (en general, XML o XLIFF), solo nos lo tienes que enviar para que hagamos el presupuesto y, si procede, la traducción. Es una forma muy fácil de traducir actualizaciones de páginas web.

Si, en cambio, prefieres preparar el texto nuevo en un archivo aparte, como por ejemplo en Word, el encargo será igual que el de una traducción no web. Debes tener en cuenta, no obstante, que en este caso habrá que introducir el texto en la web y que es posible que haya que hacer más retoques que en el caso anterior.

traducir actualizaciones de páginas web

¿Y qué hacemos para actualizar el contenido?

En ambos casos, es importante destacar que procesaremos tus contenidos con un programa de traducción asistida. De esta forma, si anteriormente ya nos habías encargado otras traducciones para tu web, podremos recuperar el contenido que sea idéntico o similar y hacer una traducción coherente con el contenido ya traducido. En el caso, por ejemplo, de que nos envíes un texto que no sea nuevo sino retocado, podremos recuperar la traducción anterior y aplicar solo los cambios pertinentes. Esto se reflejará positivamente en tres cosas: coherencia con los textos ya traducidos, plazo seguramente menor y posible descuento sobre el precio.

En algunos casos, también se puede aprovechar el momento de traducir las actualizaciones de páginas web para hacer una revisión lingüística con el objetivo de adaptar el texto a nuevas formas de decir las cosas o, incluso, a nuevas normas gramaticales y de ortografía.

¡Hagámoslo fácil!

Puede darse el caso de que la web no la hayas hecho tú directamente, sino que la hayas subcontratado a una empresa especializada. O que sí que la haya hecho tu empresa, pero sin que tú hayas participado en el proceso. En este caso, puede que no tengas todos los datos o las facilidades necesarias para hacer todo lo que te hemos contado. No te preocupes: podemos hablar directamente con la persona que tiene acceso a tu plataforma web y ponernos de acuerdo sobre cuál es el mejor método para proceder.

Si, por contra, tienes los archivos que quieres traducir, no dudes en mandárnoslos por correo electrónico. Te haremos un presupuesto totalmente gratuito y también te diremos para qué fecha pueden estar traducidos.