Categoria: Lengua

El condicional de rumor: ¿correcto o incorrecto?

En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas nos ocuparemos del condicional. Concretamente comentaremos la idoneidad del llamado condicional de rumor y el uso de distintos tiempos verbales para la construcción de oraciones condicionales.

¿Es recomendable el condicional de rumor?

El condicional de rumor no es gramaticalmente incorrecto, pero los manuales de estilo periodísticos desaconsejan su uso porque presenta una información no confirmada como noticia.

Es una forma de no comprometerse con la veracidad del contenido de un enunciado. Así ni se afirma ni se niega, sino que simplemente se transmite la información.

El perro se habría escapado para seguir a su amo a Bali.

El origen de este uso del condicional es el francés. Algunas fuentes recomiendan limitar su uso y apostar por otras formas conjeturales para poner de relieve que la información que se transmite no está del todo confirmada. Por ejemplo: «al parecer», «tal vez», «quizás», «probablemente», «todo apunta que», «puede que», «podría», «se conoce que», «se supone que», «se comenta que», etc.

En algunos casos citar la fuente permite prescindir del condicional. Esto también permite reforzar la certidumbre y/o la calidad de los datos expuestos:

Según los trabajadores de la aerolínea, el perro habría intentado embarcar en el avión.

Además, cabe tener en cuenta que en algunos casos la expresión de este condicional de rumor puede malinterpretarse. Esto se debe a que ya no sabemos si se trata de una duda o de una posibilidad que no se realizó:

El perro habría embarcado en el avión destino a Bali (de haberle sido posible).

expressar probabilitat, recomanacions lingüístiques,

Tiempos verbales compuestos en las oraciones condicionales

En las oraciones condicionales con tiempos compuestos, si la condición se refiere al pasado, se puede usar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la parte que expresa la condición (prótasis) y el condicional compuesto o el condicional simple en el posible resultado (apódosis):

Si hubiera/hubiese podido, habría subido al avión con su amo. (preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se)

Si hubiera/hubiese podido, ahora estaría volando camino de Bali.

También se puede emplear el pluscuamperfecto de subjuntivo en las dos partes:

Hubiera/hubiese subido al avión si le hubieran/hubiesen dejado.

Sin embargo, no es correcto el uso del condicional compuesto en la condición (prótasis):

Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

Si tienes que producir textos y tienes estas dudas (o cualquier otra), solicita una revisión experta. En Ampersand Traducciones contamos con correctores profesionales que ajustarán tus textos a la normativa. Pídenos un presupuesto sin compromiso.

Arreando, que es gerundio. Usos incorrectos del gerundio

En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas hablaremos de un tema que suele generar dudas en español: ¿cuáles son los usos incorrectos del gerundio?

¿Qué es el gerundio?

El gerundio es, junto con el participio y el infinitivo, una forma verbal no personal y tiene valor adverbial. Termina en -ando en los verbos de la primera conjugación (cantar > cantando), y en -iendo en los de la segunda (comer > comiendo) y en los de la tercera (salir > saliendo). Además, el gerundio sirve para formar perífrasis verbales, como estoy cantando, continúo comiendo, sigo saliendo.

Criterios normativos del gerundio

Tradicionalmente, el gerundio debe cumplir las tres condiciones siguientes para que se considere correcto:

  1. que actúe como adverbio (complemento circunstancial) o como verbo;
  2. que exprese una acción simultánea o anterior a la del verbo principal, o que sea tan inmediata que se pueda percibir como simultánea;
  3. que el sujeto del gerundio y el del verbo principal sean el mismo o que le gerundio tenga un sujeto propio. Con verbos de percepción física el sujeto puede ser el complemento directo del verbo principal: «Oí a los pájaros cantando».

Usos incorrectos del gerundio

Gerundio de posterioridad

Aunque podemos encontrar numerosos ejemplos de este uso en textos clásicos, hoy en día se considera incorrecto el uso del gerundio cuando solo introduce una sucesión temporal.

 Compró sellos, estámpandolos luego en los sobres que debía enviar.

En estos casos, es recomendable buscar reformulaciones del tipo «Compró sellos y los estampó luego en los sobres que debía enviar» o «Habiendo comprado sellos, los estampó en los sobres que debía enviar».

gerundio, usos incorrectos del gerundio, recomendaciones lingüísticas
El gato se tumbó, cayendo dormido al instante.

Sin embargo, este tipo de gerundio se considera más aceptable cuando la posterioridad es tan inmediata que casi parece simultaneidad o cuando se observa una relación de tipo causal entre el verbo principal y el gerundio:

Salió del bar, dirigiéndose a su trabajo.

Lo empujó con fuerza, tumbándolo al suelo de imprevisto.

La Nueva gramática de la lengua española (2009) indica que «en caso de duda entre la interpretación de simultaneidad y la de posterioridad, se recomienda evitar la construcción de gerundio, sobre todo si no es posible relacionar la oración principal y la subordinada de gerundio mediante algún tipo de inferencia causal o consecutiva.

Gerundio especificativo

Se trata de un galicismo. El gerundio actúa como lo haría un adjetivo especificativo o una oración subordinada adjetiva.  En la mayoría de casos, debería sustituirse por que + verbo en forma personal.

 Se ha modificado la ley penalizando el maltrato animal. Se ha modificado la ley que penaliza el maltrato animal.

 Hemos leído un cartel anunciando una huelga. > Hemos leído un cartel que anunciaba una huelga.

La gramática normativa solo admite dos gerundios especificativos: hirviendo y ardiendo«Necesitaremos una olla de agua hirviendo»; «Se quemó con una vela ardiendo».

El gerundio partitivo

Este uso incorrecto del gerundio se emplea para hacer una precisión sobre un subconjunto o parte de un todo:

 Vieron pasar volando a tres aves, siendo dos de ellas muy coloridas.

La solución es suprimir el gerundio e introducir una expresión partitiva con pronombre relativo (entre los que o los cuales / de los cuales), y transformar el verbo ser o estar en una forma personal:

Vieron pasar volando a tres aves, dos de las cuales eran muy coloridas.

Los usos incorrectos del gerundio descritos en esta entrada están recogidos por las principales obras normativas, como la RAE. Sin embargo, no podemos descartar que lleguen a admitirse algún día, teniendo en cuenta la frecuencia con que se emplean en algunos casos.

El equipo de correctores de Ampersand Traducciones tiene una gran experiencia en la corrección de textos de todo tipo y garantiza la calidad lingüística de los textos revisados así como la adecuación a la normativa vigente.

 

Números en chino: letras, cifras, dedos y mayúsculas

Hace ya muchos años que nos dedicamos a la traducción del chino, y tenemos muchas anécdotas para contar. Clientes que querían que la traducción al chino se escribiera en Comic Sans, otros que reclamaban las mayúsculas de un texto y otros que no sabían si la querían en chino tradicional o simplificado. Hoy nos centraremos en un aspecto que, aunque no suele dar problemas, es curioso: los números en chino.

Si dejamos de lado el tema de la tipografía, veremos que los números en chino se pueden representar de varias formas. Igual que en castellano, los podemos escribir con cifras o con caracteres (que en castellano serían palabras). Los chinos pueden utilizar la numeración arábiga, igual que nosotros. Así, pues, si eligen representar un número con cifras (opción mayoritaria), esto no presenta ninguna dificultad. Ahora bien: también utilizan sus propios caracteres para representar cada número. A continuación tienes los caracteres del 1 al 9.

Números en chino

Así, pues, los números en chino se pueden representar habitualmente de dos formas: 3.345 o 三千三百四十五. En este caso, podríamos decir que los caracteres son el equivalente de «tres mil trescientos cuarenta y cinco». Hasta aquí, todo claro, ¿no? Pero… ¿qué pasa cuando queremos destacar un número? En castellano podemos hacerlo escribiéndolo con letras y en MAYÚSCULAS. ¿Y en chino?

¿Mayúsculas en chino?

No, en chino no hay mayúsculas. Sin embargo, en el caso de los números, cuando conviene destacarlos y dificultar su manipulación, se utilizan unos caracteres especiales que algunos occidentales llaman «mayúsculas».

¿Por qué lo llamamos así? Esto se debe a que en chino este sistema de representación recibe el nombre 大写 (daxie), que significa «escritura grande» (y de ahí saltamos a «mayúscula»). Por oposición, la escritura normal se llama 小写 (xiaoxie), que significa «escritura pequeña». El sistema de «mayúsculas» se utiliza especialmente en contextos comerciales o financieros. El motivo principal es que los caracteres que representan los números habitualmente (xiaoxie) son bastante sencillos y era relativamente fácil falsificarlos. Por ejemplo, es relativamente sencillo modificar el número 三十 (30) para conseguir 五千 (5.000) añadiendo unos cuantos trazos. En cambio, esto se complica mucho más si utilizamos el sistema financiero: es más difícil modificar 叁拾 (30) para convertirlo en 伍仟 (5.000). A continuación tienes la representación del 0 al 9.

XifraNormal (xiaoxie)Financer (daxie)Transcripció pinyin
0ling
1yi
2er
3san
4si
5wu
6liu
7qi
8ba
9jiu
10shi
100bai
1.000qian
10.000wan

Los números en chino al alcance de la mano

Cerramos esta entrada hablando sobre la forma en que expresamos las cantidades con gestos. Como ya sabes, no todas las culturas utilizan los mismos gestos para representar una misma expresión. Y tampoco se utiliza la misma cantidad de gestos. Los italianos, por ejemplo, son conocidos por tener una gestualidad riquísima. En el caso de los números en chino, también existe una serie de gestos estandarizados que se utilizan mucho. La particularidad principal es que, a diferencia de nosotros, pueden contar hasta diez con una única mano. Echa un vistazo a esta ilustración.

Números chinos con dedos

Como puedes ver, cada idioma tiene sus peculiaridades, incluso en el ámbito de los números. Si quieres más información sobre la lengua china y sobre cómo podemos adaptar o transcribir en castellano alguna de las palabras más utilizadas, consulta la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Si necesitas traducir documentos al chino, en Ampersand Traducciones conocemos todas las peculiaridades de este idioma y las tenemos en cuenta en todos los proyectos de traducción que nos encargas. Pide un presupuesto sin compromiso y prepara tus textos para que sean bien recibidos en otros países.

Tenis en español: evitemos extranjerismos

Las recomendaciones lingüísticas de hoy tratan de un tema de actualidad: el tenis. Esta semana ha empezado una de las competiciones más importantes y esperadas del año, el Roland Garros. Del 21 de mayo al 10 de junio, se hablará mucho de uno de los torneos más apasionantes de este deporte y uno de los cuatro que forman el Grand Slam. Para que puedas meter baza en cualquier conversación sobre tenis en español, te explicamos algunas de las expresiones básicas de este deporte.

La terminología del tenis en español

En el mundo del deporte, es muy habitual el uso y abuso de términos en lenguas extranjeras. El tenis no es ninguna excepción. En este caso, son palabras procedentes del inglés o del francés. Sin embargo, muchas veces existe una palabra o una expresión en español que puedes utilizar para evitar extranjerismos.

La Fundéu (o Fundación del Español Urgente), a raíz de los juegos olímpicos de 2016, publicó una serie de recomendaciones lingüísticas sobre deporte. En su web encontramos estas claves de redacción para el tenis en español, útiles para profesionales lingüistas y también para todos los aficionados.

También puedes consultar el Diccionario de los deportes olímpicos del Termcat, el organismo encargado de fijar la terminología del catalán. En él encontrarás equivalencias en español, catalán, inglés y francés.

En la tabla siguiente te ofrecemos los términos básicos del tenis en español que todo aficionado a este deporte debería conocer. ¡Seguro que podrás oírlos en cualquier retransmisión de los partidos del Roland Garros!

InglésFrancésEspañol
aceas, point directpunto directo
breakbreakromper el servicio
deuceégalitéiguales
drivecoup droitderecha
match ballballe de matchpelota de partido
match pointpoint de matchpunto de partido
outdehors, fautefuera
setmanche, setset
set ballballe de setpelota de set
set pointpoint de setpunto de set
smashsmashmate, remache, remate
tie breakjeu décisifjuego decisivo, muerte súbita
tenis en español
¡Él ya está entrenando para Wimbledon!

¿Quieres jugar a tenis?

En Ampersand sabemos lo importante que es el deporte para la salud. Por ello, te animamos no solo a hablar de tenis en español, sino también a practicar este deporte. En la web de la Real Federación Española de Tenis encontrarás información sobre las diferentes federaciones territoriales que hay en España. Ahí te informarán de los cursos para aprender este deporte y los distintos lugares donde practicarlo. Y, quién sabe, ¡puede que seas el próximo Rafa Nadal o la próxima Garbiñe Muguruza!

Normativa catalana: ¿ya aplicas los cambios?

«En capítulos anteriores» te hemos hablado de algunos de los cambios más destacados de la última reforma de la normativa catalana (2016). La magnitud de dicha reforma es tal que es muy difícil, por no decir imposible, repasarla íntegramente desde este humilde blog. Por este motivo, habíamos optado por ofrecerte información únicamente sobre los aspectos más destacados de esta amplia reforma.

No obstante, algunos de estos aspectos son muy visibles, y hemos detectado que la información no ha llegado a una parte del público general. Para muestra un botón: algunos clientes nos llaman quejándose de que nos hemos dejado acentos en las traducciones que les enviamos. Por este motivo, hemos decidido contarte algunos de estos cambios que ya aplicamos a nuestras traducciones y que pueden ser un poco sorprendentes.

Normativa catalana

¿Cambios? ¿Qué cambios?

La desaparición de un gran número de acentos diacríticos es, sin lugar a dudas, el aspecto más destacado de esta renovación de la normativa catalana. Sin embargo, existen otros aspectos que también conviene destacar. A continuación tienes los más evidentes, tanto en lo referente a la ortografía como a la gramática:

  • Desaparición de un gran número de acentos diacríticos. Seguramente, lo más evidente es la ausencia de acento en palabras como soc, dona o adeu. Solo quedan 15 diacríticos. Si quieres más información, la encontrarás en esta entrada de nuestro blog (en catalán).
  • Cambios en la apostrofación de determinadas palabras. Ya podemos apostrofar palabras como anormalitat. Encontrarás más información en esta entrada que preparamos en nuestro blog (en catalán).
  • en + infinitivo / al + infinitivo. Hasta hace poco se tenía que utilizar la primera forma, pero ahora ya se acepta la segunda. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • Alternancia en/a ante oraciones de infinitivo. Con la nueva gramática, las dos preposiciones son correctas, aunque en los registros más formales se prefiere el uso de a. Encontrarás más información en esta ficha del Optimot.
  • (No) cambio de preposiciones ante el infinitivo. Hasta hace poco, las expresiones como: El mètode es basa en actuar no se aceptaban, y era necesario cambiar la preposición: El mètode es basa a actuar. Con la nueva gramática, ya no es necesario realizar el cambio.
  • Cambios en las combinaciones de pronombres débiles. En casos como este: Dona-li la tovallola a l’Anna = Dona-la-hi, ya podemos utilizar la forma Dona-l’hi. La forma no abreviada sigue siendo válida y se reserva para los registros más formales (más información en el Optimot). También se acepta ho en casos en que, antes de la reforma, se tenía que utilizar el. Ejemplo: és el degà o no ho és? / és el degà o no l’és?
  • Expresión de la hora. Hasta hace poco solo se aceptaban expresiones con la estructura un quart de set. Ahora también se aceptan las variantes como les sis i quart, aunque con ciertos matices.

¿Estos son todos los cambios de la normativa catalana?

No. Estos son los cambios de la normativa catalana que más nos han llamado la atención, pero hay muchísimos más. Valga decir que la nueva ortografía tiene 232 páginas y que la nueva gramática tiene más de 1.400. Así, pues, entenderás que no comentemos todos los cambios con detalle. De todos modos, como puedes apreciar, la mayoría de los cambios implican la ampliación de casos aceptados, y no un recorte. Por este motivo, es posible que algunos profesionales abracen las nuevas tendencias y que otros sigan usando las antiguas. Cabe destacar que ambas opciones son correctas.

Si quieres ampliar un poco más la información para acabar de hacerte una idea de los cambios, puedes consultar el resumen que preparó Albert Pla Nualart, jefe lingüístico del periódico Ara. También encontrarás información en el Optimot, en la sección dedicada a la nueva gramática. Y si no sabes qué es el Optimot, lee nuestra entrada (en catalán) sobre este fantástico recurso.

En resumen, pues, en Ampersand os ofrecemos traducciones con la calidad habitual, aunque quizás os soprenderá alguno de los aspectos que han cambiado con la reforma. No dudes en pedirnos presupuesto o información para proyectos concretos.

 

Locuciones latinas: claves para usarlas correctamente

En esta nueva edición de nuestras recomendaciones lingüísticas hablamos de los extranjerismos y principalmente de las locuciones latinas, así como de su significado y de los errores frecuentes que se cometen al usarlas en español.

Los extranjerismos y la importancia del latín

locuciones latinas, recomendaciones lingüísticas

Las lenguas responden a la necesidad comunicativa del ser humano desde tiempos inmemoriales y, de forma intrínseca, evolucionan a la par que sus hablantes. Como «entes vivos» con historia y memoria y también en contacto continuo con muchas otras lenguas en un mundo globalizado, se enriquecen con aportaciones léxicas procedentes de otras lenguas y culturas.

El castellano o español es una lengua románica derivada del latín. Además, el latín fue la lengua de cultura y conocimiento durante siglos, por lo que es una de las más prolíficas en sus aportaciones léxicas en forma de latinismos y locuciones latinas a una infinidad de lenguas.

La ortografía de los extranjerismos

La mayor parte de las veces, estos extranjerismos se adaptan a la morfología, la fonética y la ortografía del español. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española (2010) especifica que los latinismos y extranjerismos crudos, es decir, aquellos que mantienen la ortografía y la pronunciación de la lengua de origen, deben escribirse con resalte tipográfico (cursiva o comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.

Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.

Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.

La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.

recomanacions lingüístiques, és correcte degut a, degut a
¿Errare humanum est?

Errores frecuentes en el uso de locuciones latinas

Debido a que el latín fue la lengua de expresión cultural y científica durante siglos, existen un sinfín de locuciones latinas (sin adaptaciones) que se han mantenido en el lenguaje jurídico, filosófico, técnico, religioso, médico y científico. Muchas veces, se cometen errores en el uso de las locuciones latinas, sin duda por desconocimiento. Estos son algunos casos frecuentes que recoge la Fundéu, entre otros:

  1. la alma mater, no el alma mater. Significa literalmente ‘madre nutricia’, referido a la universidad;
  2. corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar / de cuerpo presente’;
  3. grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  4. ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  5. modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  6. modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  7. motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  8. mutatis mutandis, no mutatis mutantis ni mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  9. peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  10. per se, no per sé, perse ni persé. Significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’;
  11. sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice ni subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  12. vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública / del pueblo’;
  13. inter vivos,  no intervivos ni ínter vivos. Significa ‘entre los vivos’;
  14. mortis causano mortiscausa. Significa ‘por causa de muerte’;
  15. in memoriam, no in memorian ni in memóriam. Significa ‘en memoria, en recuerdo’.

Además, te dejamos una extensa lista de locuciones latinas para uso y disfrute y, para más información sobre otros fenómenos por el contacto entre lenguas, te recomendamos nuestras entradas sobre falsos amigos entre lenguas romances y sobre cálcos y préstamos del inglés.


Fuentes: FundéuOrtografía de la lengua española (2010)

¿Oír o escuchar? ¿Son verbos sinónimos?

En esta nueva entrada sobre recomendaciones lingüísticas nos ocuparemos de la distinción, a menudo poco respetada, entre dos verbos de uso muy frecuente en español: ¿oír o escuchar? «Habla más alto que no te escucho/oigo».

Oír o escuchar: diferencias

Por supuesto, ambos verbos son correctos pero tienen matices de significado diferentes, por lo que no deberían ser intercambiables en todos los contextos. Estas son las definiciones que recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE:

escuchar 1tr. Prestar atención a lo que se oye. «¿Me escuchas cuando te hablo?»

3intr. Aplicar el oído para oír algo. «Escucha, ya están aquí.»

oír 1. tr. Percibir con el oído los sonidos. «Oí un trueno 

De estas definiciones se desprende que la acción de escuchar es voluntaria e implica intencionalidad por parte del sujeto, a diferencia de oír, que solo implica la percepción del sonido sin hacer hincapié en la intencionalidad.

oír o escuchar, oír, escuchar, recomendaciones lingüísticas, español correcto, RAE, oir o escuchar

Preferencias de uso

Sin embargo, una de las acepciones de oír que recoge la RAE nos indica que este verbo tiene un significado más general que escuchar y puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy, con palabras derivadas y giros como oyentederecho a ser oídoaudiencia

oír 4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó teología. Oyó al catedrático.

Según el DPD, el uso de escuchar en lugar de oír es menos justificable cuando se refiere simplemente a la acción de percibir un sonido sin intencionalidad por parte del sujeto. No obstante, se trata de un uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, especialmente entre autores americanos, por lo que no se debería censurar.

Por lo contrario, otras fuentes consideran que hoy en día se hace un empleo abusivo de escuchar en vez de oír y que esto supone someter a la lengua a un uso impreciso, que no es lícito ni loable, puesto que no aporta variedad ni belleza al lenguaje y va en detrimento de la claridad de la información.

Según esto, en ejemplos como los siguientes, sería preferible el uso de oír:

«¿Se me escucha bien?» > «¿Se me oye bien?»

«La cinta estaba estropeada y no se escuchaba la grabación.» > «La cinta estaba estropeada y no se oía la grabación.»


Fuentes: DPD, Fundéu, CVC

¿Cansada o estafada? Es lo mismo, pero no es igual

falsos amigosQuienes hayan tenido la suerte de aprovechar las vacaciones de Semana Santa para dejar su casa y visitar cualquier país de nuestro entorno se habrán dado cuenta de la cantidad de palabras que suenan o se escriben igual que en español, pero que son falsos amigos. Ese vértigo del viajero al lanzar una palabra en un idioma con acento de otro, para ver si cuela, y no saber si estamos dando un paso en falso, amigo.

El divertido laberinto de los falsos amigos

Los falsos amigos se dan entre los idiomas que tienen una raíz común o que han tomado prestadas palabras de lenguas vecinas para acabar modificando su significado.

El año pasado ya dedicamos una entrada a los calcos del inglés. Así, pues, no volveremos sobre aquello de que en inglés army no es armada, sino ejército. Esta vez nos adentraremos en otro jardín (frondoso, ya verás). Las lenguas románicas son hijas del latín, pero tras la caída del Imperio Romano, las invasiones bárbaras y demás, en la Edad Media en Europa cada territorio y lengua iba por su lado hasta crear cada una las lenguas romances.  De ahí que haya tantos falsos amigos entre el español, el catalán, el francés, el portugués, el italiano y el rumano, por acotar el alcance. Tómate una Biodramina que vienen curvas:

falsos amigos

Entre las más populares tenemos gamba, que en español es un crustáceo, en italiano una pierna y en portugués gambá es una zarigüeya. Hasta aquí bien, pero la cosa se complica, por ejemplo: en francés roman no significa romano, sino novela, sin embargo en francés una nouvelle sería un relato, una novela corta, novella en inglés, nuvelă en rumano y novela en portugués. En este último, novela es romance y un romance también es un romance para ellos.

Siguiendo con la literatura podemos añadir que libro en rumano se dice carte, pero carte en francés es, entre otras cosas, tarjeta, y no carta (epístola), que sería lettre, que significa letra, como en español ¿Me sigues? ¿No? Es comprensible. Lo mismo pasa con constipado, en casi todas las lenguas romances e inglés significa estreñido pero no en español y en catalán. A ver si va a resultar que somos nosotros los más dados a crear falsos amigos…

Mejor salimos de este jardín y te explico el título. Cansada en portugués se dice estafada, pero ojo que una estafa en italiano es una truffa. Asimismo trufa en italiano sería tartufo. Sin embargo, en español un tartufo es un hombre hipócrita y falso. Como ves la historia puede dar la vuelta sobre sí misma varías veces, así que te propongo un juego, unos cuantos falsos amigos para que investigues. Una palabra en italiano, francés, rumano y portugués respectivamente: quesito, sable, manta y boato. ¿Aventurarías un significado?

falsos amigos

Me despido con una sugerencia: si necesitas una traducción no te arriesgues a caer en los falsos amigos y contrata los servicios de un profesional. En Ampersand Traducciones sabemos de lo que hablamos y traducimos.

 

Concordancia gramatical: ¿palabras clave o claves?

En esta entrada de recomendaciones lingüísticas comentamos algunos casos especiales sobre concordancia gramatical que pueden generar dudas.

La concordancia gramatical es la norma que exige que distintos elementos de una oración concuerden entre ellos. Según esto, entonces, ¿se debe decir «El 23 por ciento de las empresas crece» o «El 23% de las empresas crecen»? y ¿sería «La cebolla y la zanahoria picada» o «La cebolla y la zanahoria picadas»?

Empecemos por el principio. Se pueden distinguir dos tipos de concordancia:

La concordancia nominal

Es la que establece el sustantivo con el adjetivo y los determinantes que lo acompañan: coincidencia de género y número.

«Esos perritos dormilones» (determinante, sustantivo y adjetivo en masculino plural)

concordancia, concordancia gramatical, recomendaciones lingüísticas, perros

Algunos casos especiales de la concordancia nominal

  1. Adjetivo pospuesto que califica a dos o más sustantivos coordinados. Se recomienda que el adjetivo vaya en plural y en masculino: «Tiene el pelo y la barba enmarañados». Si ambos sustantivos son femeninos el adjetivo coordinará en femenino: «la cebolla y la zanahoria picadas».
  2. Adjetivo antepuesto que califica a dos o más sustantivos coordinados. Lo normal es que concuerde solo con el más próximo, tanto en género como en número: «La indispensable vigilancia y control nocturnos brillan por su ausencia».
  3. Dos sustantivos en aposición (carril bici, estado miembro, empresas líder, etc.). En general, solo el primer sustantivo suele llevar la marca de pluralaunque algunos casos presentan alternancias. Tanto palabras clave o copias pirata como palabras claves copias piratas son expresiones posibles y correctas.
  4. Sustantivos epicenos. El género gramatical del sustantivo y el sexo del ser animado al que designa no coinciden: «La personaje principal»; lo correcto sería «El personaje (femenino) principal».
  5. de tipo o de carácter + adjetivo. El adjetivo que expresa dicha característica ha de ir en masculino singular, pues debe concordar con las palabras tipo o carácter:  «una razón de tipo estratégica»; lo correcto sería de tipo o de carácter estratégico.

Concordancia verbal

Es la que se establece entre el verbo y su sujeto: coincidencia de número y persona.

«Los perros estaban preparados para la lluvia» (3ª persona del plural)

recomendaciones lingüísticas, concordancia, concordancia gramatical, perros

Algunos casos especiales de la concordancia verbal

  1. Varios elementos unidos por una conjunción copulativa. Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas, el verbo va en plural: «Las prisas y los nervios le jugaron una mala pasada»; pero si se refieren a una misma cosa o se trata de elementos gramaticalmente neutros, el verbo va en singular: «La poeta y dramaturga recibió el premio», «No le gusta que la interrumpan y la molesten mientras trabaja».
  2. Los nombres colectivos pueden ser determinados, como familia orquesta, y entonces concuerdan en singular, o indeterminados, como grupo docena, caso en el que es posible la concordancia tanto en singular como en plural: «La orquesta tocó mi canción favorita», «Un grupo de manifestantes ocupó/ocuparon las calles».
  3. La mayoría, el resto, la mitad, el diez por ciento, etc. En general, es posible poner el verbo tanto en singular (concordando con el sustantivo cuantificador) como en plural (concordando con el sustantivo plural), siendo más habitual la concordancia en plural: «La mayoría de los electores concurrieron a la votación»/ «La mayoría de los electores concurrió a la votación». En el caso de los porcentajes, con el verbo ser se emplea el plural: «El 30 % de los habitantes son médicos».
  4. uno de los que + verboLa concordancia gramaticalmente más correcta es la que lleva el verbo en plural: «Fue uno de los que llegaron a la meta».

Para más información sobre aspectos de concordancia gramatical, consulta la página correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas.


Fuente: DPD, RAE, Fundéu

Parejas equívocas: ¿hecho o echo? ¿Deber o deber de?

Dedicaremos esta entrada de recomendaciones lingüísticas a comentar las diferencias entre algunas expresiones que en ocasiones pueden llevar a confusión. Se trata del uso de las palabras siguientes: echo, echa, echas y hecho, hecha, hechas; deber y deber de.

Echo de «echar» y hecho de «hacer»

  • El verbo echar tiene varias acepciones según el contexto, pero a grandes rasgos significa algo como «tirar», «poner o depositar» y «expulsar». No debe escribirse con h- inicial, error frecuente en las formas de presente echo, echa, echas, por homofonía con las formas del participio de hacer (hecho, hecha, hechas).

Echo una carta al buzón.

Echa más sal al guiso.

Echó a los violentos del local.

Echarás sangre, sudor y lágrimas.

Algunas expresiones de uso frecuente con el verbo echar son:

echar en falta echar de menos: notar la falta (de alguien o algo)

echar(se) a perder: estropear(se)

echar(se) atrás: no cumplir una promesa o compromiso. 

echar(se) a + infinitivo: con algunos verbos, perífrasis que indica el comienzo de la acción expresada por el infinitivo [echar(se) a volar, echar(se) a correr].

  •  Las formas hecho, hecha, hechas corresponden al participio del verbo hacer y que se escriben con h, al igual que el sustantivo masculino hecho («cosa que se hace o que sucede»).

Este invierno ha hecho mucho frío.

Ha dejado hecha la cena.

Una vez hechas todas las preguntas, proseguimos.

Algunas expresiones de uso frecuente con el participio de hacer son:

dar por hecho: considerar que algo esperado ya se ha realizado

haberla hecho buena: equivocarse, hacer algo perjudicial para un fin determinado

Me encanta leer. De hecho, leería en cualquier parte.

echo, recomendaciones lingüísticas, echo o hecho, deber o deber de

¿Deberdeber de?

El verbo deber puede funcionar como auxiliar para perífrasis de infinitivo:

  • deber + infinitivo. Denota obligaciónDebemos llegar a un acuerdo al final de esta semana.
  • deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: Debe de haber salido, porque no contesta.

Por lo tanto, no es apropiado usar deber de + infinitivo con sentido de obligación:  Debería de hacer más ejercicio. 

Sin embargo, para indicar posibilidad o suposición sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella: Deben de ser las nueve, Deben ser las nueve.


Fuente: RAE, DPD, Fundéu
Foto: Laëtitia Buscaylet