Categoria: Cajón de sastre

Roadtrip cinematográfico cap. 1: cine alemán

Como ya es tradición en Ampersand Traducciones, en verano nos vamos de viaje virtual gracias a varios aspectos de la cultura y de las tradiciones de cada país. Tras viajar a través de la lengua, la literatura y la gastronomía, este verano nos vamos de roadtrip cinematográfico. ¿Te vienes?

En este primer capítulo, te presentamos una selección (del todo arbitraria, sí) de algunas películas del cine alemán que nos gustan por varias razones. Algunas se han ganado un lugar en nuestra lista por ser precursoras y revolucionarias en sus géneros, otras por ser representantes indispensables de un capítulo de la historia y, otras, simplemente porque nos parecen bonitas o desgarradoras.

Aquí tienes nuestra lista de películas emblemáticas del cine alemán a cargo de las Amigas de Jerónimo, claro.

Film scene by Alexander IRL
Achtung Aufnahme!

Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens (Nosferatu), F.W. Murnau, 1922

Nosferatu es uno de los clásicos indiscutibles del género de terror y, seguramente, uno de los títulos más míticos del cine mudo. Te garantizamos que esta adaptación de la novela Drácula de Bram Stoker te dejará patitieso.

Un apunte curioso: la viuda de Stoker denunció a sus creadores porque querían ahorrarse los derechos de autor. La proyección de la película se tuvo que interrumpir y se destruyeron la mayoría de las copias existentes.

Nosferatu, Murnau, cine alemán
Pone los pelos de punta, ¿eh?

Si quieres indagar más sobre el cine alemán de principios del siglo XX, no te pierdas Das Cabinet des Dr. Caligari (Robert Wiene, 1920), Metropolis (Fritz Lang, 1927) y M, el vampiro de Düsseldorf (Fritz Lang, 1931).

Die Blechtrommel (El tambor de hojalata), Volker Schlöndorff, 1979

Die Blechtrommel, el tambor de hojalata, Günter Grass, Volker Schlöndorff, cine alemánBasada en la novela homónima del premio Nobel de literatura Günter Grass, esta cruda y conmovedora película se encuentra entre el realismo y la fantasía. Ese año ganó el Oscar a la mejor película de habla no inglesa y la Palma de Oro del Festival de Cannes.

El protagonista es Oskar, un niño nacido en Danzig en 1924, donde el nazismo ya hacía acto de presencia. A los tres años, su madre le regala un tambor y ya no quiere desprenderse más de él. Desde entonces, y viendo la locura del mundo en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, decide que no quiere volver a crecer.

Das Boot (El submarino), Wolfgang Petersen, 1981

Obviamente, la Segunda Guerra Mundial es un tema crucial para el cine alemán. Esta vez, desde el género bélico, te recomendamos Das Boot, que relata la historia de la tripulación del submarino U 96 y las condiciones extremas que tenían que soportar, siempre bajo la amenaza constante de las bombas enemigas.

Recientemente, se ha estrenado una nueva serie inspirada en esta película nominada al Oscar y en la exitosa novela de Lothar-Günther Buchheim.

das boot, 1981, El submarino
Una escena de la claustrofóbica Das Boot

Sobre la Segunda Guerra Mundial también vale la pena ver Der Untergang (Oliver Hirschbiegel, 2004), que ilustra los últimos días de Hitler en su búnker antes de suicidarse, y Sophie Scholl – Die letzten Tage (Marc Rothemund, 2005), la historia de una activista de la Rosa Blanca, un grupo clandestino de la resistencia antinazi.

Der Himmel über Berlin (El cielo sobre Berlín), Wim Wenders, 1987

cine alemán, Wim Wenders, Der Himmel über Berlin, Wings of Desire, El cielo sobre Berlín

Esta película de culto del cine alemán de los años 80 cuenta la conmovedora historia de dos ángeles que observan la vida cotidiana de los berlineses de la posguerra. Uno de los ángeles, interpretado por Bruno Ganz, se enamora de una trapecista melancólica y siente el deseo de convertirse en humano.

Verás que las escenas donde aparecen los ángeles son en blanco y negro y las de los humanos en color. Y más detalles curiosos: oirás música de Nick Cave y verás a Peter Falk, alias Colombo, haciendo de él mismo como un ángel que también renuncia a la inmortalidad.

Gegen die Wand (Contra la pared), Fatih Akin, 2004

Gegen die Wand, Contra la pared, Head-on, Fatih Akin

Gegen die Wand es un drama romántico sobre dos alemanes de origen turco que se conocen en situaciones desesperadas: por un lado, Cahit ha perdido a su mujer y ahoga sus penas en drogas y alcohol, por el otro, Sibel huye de su conservadora familia turca fingiendo un intento de suicidio. Entonces, se conocen en una clínica psiquiátrica y deciden casarse por conveniencia. Y, claro, como en toda película romántica, acaba surgiendo una historia de amor, en este caso más bien turbulenta.

Recibió el Oso de Oro a la mejor película en la Berlinale y un Goya a la mejor película europea, entre otros premios y nominaciones.

Das Leben der Anderen (La vida de los otros), Florian Henckel von Donnersmarck, 2006

películas alemanas, Das Leben der Anderen, La vida de los otros, The Lives of Others

Película ganadora del Oscar a la mejor película extranjera en 2006. Es un thriller político sobre espías ambientado en el Berlín de la RDA durante la Guerra Fría. El protagonista es un capitán de la Stasi que espía día y noche lo que pasa en un piso de una célebre pareja berlinesa. Por este motivo, y por su soledad extrema, acaba empatizando con ellos.

Otras películas que tratan el tema de las dos Alemanias, el comunismo y la reunificación son Das schweigende Klassenzimmer (Lars Kraume, 2018) y la divertida Good Bye Lenin! (Wolfgang Becker, 2003), con la que saltó a la fama Daniel Brühl.

Das weiße Band  (La cinta blanca), Michael Haneke, 2009

Haneke, the white ribbon, das weisse band, la cinta blanca

Sí, vale. En realidad Michael Haneke es austríaco. Pero hemos querido dar cabida en nuestra lista a este brillante drama de época en blanco y negro ambientado en los años previos a la Primera Guerra Mundial. En un pequeño pueblo del norte de Alemania, donde un pastor protestante impone una estricta disciplina a los niños, empiezan a pasar cosas extrañas… Te avisamos de que esta película puede remover conciencias.

Film ganador de la Palma de Oro a la mejor película en el Festival de Cannes (2009), entre otros premios y nominaciones.

Victoria, Sebastian Schipper, 2015

Victoria, Laia Costa, Sebastian Schipper
© Adopt Films

Victoria encabeza una categoría creada especialmente para la ocasión y que titularemos: «Thrillers alemanes trepidantes de jóvenes en problemas». Victoria es una chica española que acaba de mudarse a Berlín y conoce a un grupo de chicos que quieren enseñarle la ciudad. La noche acaba de comenzar y Victoria no intuye el desenlace que le espera. Lo más impactante de este film, aparte de la interpretación de Laia Costa, es que se rodó en un único plano secuencia.

En nuestra categoría ad hoc también caben otros largometrajes de denuncia social con jóvenes protagonistas como Die Welle (Dennis Gansel, 2008), Das Experiment (Oliver Hirschbiegel, 2001), Die fetten Jahre sind vorbei (Hans Weingartner, 2004) y Lola rennt (Tom Tykwer, 1998).

Das Experiment, El Experimento, Moritz Bleibtreau
Moritz Bleibtreau en Das Experiment

Toni Erdmann, Maren Ade, 2016

Para terminar con una sonrisa, te recomendamos esta comedia dramática delirante sobre la vida, la familia, el trabajo y el capitalismo. Dirigida por la alemana Maren Ade (¡por fin, una directora!), relata la relación entre un padre y una hija desde un punto de vista muy peculiar. No te dejará indiferente, eso seguro.

Ganó el premio FIPRESCI del Festival de Cannes en 2016.

Y hasta aquí nuestras recomendaciones de cine alemán. ¡Esperamos que te hayan gustado y que nos dejes un comentario con tus películas alemanas favoritas!

En la próxima parada de nuestro roadtrip cinematográfico cambiamos totalmente de aires y nos vamos a China. Agárrate, que vienen curvas.

Entretanto, si necesitas traducciones del alemán o a cualquier otra lengua, no dudes en pedirnos un presupuesto sin compromiso.

Auf Wiedersehen!


Foto destacada: fotograma del film Der Himmel über Berlin

Sant Jordi 2019: recomendaciones para encontrar al asesino

En estos días llenos de novedades editoriales y escritores mediáticos que publican con motivo del día de Sant Jordi (o, mejor dicho, personajes mediáticos que publican libros en Sant Jordi 2019), te queremos ofrecer una lista de recomendaciones diferente.

Este año queremos rendir homenaje a un género literario que la crítica suele considerar menor, pero que encandila a lectores de todo el mundo. Sí, en Sant Jordi 2019 queremos hablar sobre novela negra. Por eso te presentamos autores de todo el mundo, con visiones muy distintas sobre lo que tiene que ser la novela negra. No encontrarás recomendaciones de libros concretos, sino que te presentamos a los investigadores principales de cada autor.

Clásicos con clase

Evidentemente, tenemos que empezar esta entrada de Sant Jordi 2019 hablando de dos de los autores más conocidos del mundo: Arthur Conan Doyle y Agatha Christie. Ambos proceden del Reino Unido y, seguramente, crearon una base que ha inspirado a muchos de los autores de hoy en día.

  • Agatha Christie, la reina del crimen, nos presenta a Miss Marple y a Hercules Poirot. Ambos son jubilados y aparecen en múltiples libros, series y películas.
  • Arthur Conan Doyle resuelve los crímenes con Sherlock Holmes y el Dr. Watson. Los suyos son libros que no pasan de moda, aunque la tendencia actual es mirar la serie Sherlock.

Si tienes más curiosidad por la vida de estos autores que por sus novelas, te recomendamos El club de los execrables, un libro de Santi Giménez y Malcolm Otero que reproduce la sección homónima del programa Via Lliure (RAC1). Si lo lees, jamás volverás a ver igual a estos dos autores, ya que quedan totalmente «destripados».

Noir nórdico

Si calculáramos cuántos detectives (o crímenes) literarios hay por habitante en los países nórdicos, el índice sería altísimo. Y, claro, al haber tantos, los hay de todo tipo. Aquí tenéis a algunos de los reyes de la novela negra actual:

  • Jo Nesbø nos lleva a Noruega con Harry Hole, uno de los policías más anárquicos del mundo mundial.
  • Hjorth y Rosenfeldt nos hacen odiar a Sebastian Bergmann al mismo tiempo que retratan los aspectos más problemáticos de la Suecia actual.
  • Camilla Lackberg es el alter ego de Erica Falck. En un pequeño pueblo de la costa sueca, Erica, que es escritora, resuelve los casos de la zona.
  • Jussi Adler-Olsen escribe las historias de Carl Mørck, un policía danés caótico y gruñón que investiga casos archivados.
  • Arnaldur Indrasson escribe desde la remota Islandia, y el protagonista de sus aventuras es Erlendur Sveinsson.

Anglosajones

El Reino Unido tiene una larga tradición en el ámbito de la novela negra (basta con que eches un vistazo al apartado de los clásicos), mientras que los Estados Unidos son el hogar de algunos de los detectives más célebres (Philip Marlowe, etc.). ¡Y eso sin contar a Magnum! Sin embargo, esta vez el apartado nos ha quedado muy femenino:

  • Robert Galbraith es el alter ego de J. K. Rowling, que escribe desde Inglaterra y aclara misterios gracias a Cormoran Strike y Robin Ellacott.
  • Sue Grafton repasa el alfabeto con Kinsey Milhone, una detective de California. Lástima que se quedó en la Y.
  • Mary Higgins Clark trae las aventuras de Alvirah Meehan y su marido, Willy, unos abueletes americanos que investigan por su cuenta.
  • Louise Penny nos presenta a Armand Gamache, un detective de Canadá, y da visibilidad a la novela negra de dicho país.

Y en Europa… ¿qué más tenemos?

Hay novela negra más allá de los nórdicos y los anglosajones. Algunos detectives europeos, como el comisario Montalbano o Adamsberg, ya forman parte de nuestro imaginario.

  • Andrea Camilleri es el creador del comisario Montalbano, un personaje con solera que trabaja desde Sicilia.
  • Fred Vargas es una autora francesa que nos trae al comisario Adamsberg, siempre con buenas dosis de humor.
  • Petros Márkaris nos presenta a Kostas Jaritos, un policía peculiar y políticamente incorrecto que no duda en quejarse de todo lo que puede desde Grecia.
  • Dolores Redondo nos trae a la inspectora Amaia Salazar, protagonista de la trilogía de Baztán.
  • Francisco García-Pavón nos acompaña a Tomelloso con Plinio, el jefe de la policía municipal, y su ayudante: el veterinario del pueblo.

Destinos «exóticos»

¿Australia? ¿China? ¿Botsuana? Sí, en todas partes cuecen habas. Por eso te hemos traído a algunos de los investigadores más peculiares o inesperados de la lista.

Sant Jordi 2019

  • Jane Harper nos presenta a Aaron Falck, un detective albino que nos lleva al outback australiano.
  • Qiu Xiaolong retrata China mediante los casos de Chen Cao, un inspector de policía que vive en Shanghai. Con estas novelas intenta ofrecer una visión actual de la sociedad china contemporánea.
  • Alexander McCall Smith utiliza a Precious Ramotswe para resolver intrigas en Botsuana. El autor vivió en este país, por lo que las descripciones son vívidas y fiables.

Barcelona y alrededores

En nuestra ciudad también pasan cosas y se resuelven misterios. Felip Marlot y Flanagan traen casos para los más jóvenes, y cerramos la lista con dos pesos pesados de la intriga policíaca: Mendoza y Vázquez-Montalbán.

  • Joaquim Carbó, autor prolífico, nos trae a Felip Marlot y casos para el público más joven.
  • Andreu Martín Jaume Ribera son los creadores de Flanagan, un detective que muchos hemos leído en el cole: ¡al loro con las sardinas!
  • Xavier Bosch trabaja con Dani Santana, un periodista que «destapa» casos de corrupción.
  • Alicia Giménez-Barlett es la creadora de la famosa Petra Delicado, una investigadora de policía que trabaja desde Barcelona y que incluso ha protagonizado una serie de televisión.
  • Jaume Fuster creó a Lluís Arquer, un clásico de la novela negra catalana.
  • Eduardo Mendoza utiliza al comisario Flores, que suele resolver casos en Barcelona y alrededores.
  • Manuel Vázquez-Montalbán se refleja, en parte, en Carvalho, un hombre que, además de resolver misterios, es conocido por su afición a la comida y el barrio chino de Barcelona.

Como puedes ver, para gustos, colores. Hay investigadores de todo tipo, y aquí solo te hemos traído a unos cuantos. Seguro en este Sant Jordi 2019, día del libro, cuando te pasees por las calles encontrarás estos personajes y muchos más. Compra unos cuantos libros, hojea muchos más y disfruta mucho del día.

Sant Jordi 2019

 


En Ampersand no traducimos novela negra, pero si necesitas cualquier otro tipo de traducción no dudes en ponerte en contacto con nosotros visitando nuestra web o llamando por teléfono.

 

Inventoras, saliendo del olvido

La historia, la cultura, la ciencia y la sociedad en general tienen cuentas pendientes con las mujeres. En Ampersand reivindicamos nuestro papel. El año pasado aprovechamos el histórico 8 de marzo para recuperar la memoria de mujeres valientes. Este año seguimos la estela de otras mujeres valientes, más concretamente la de las inventoras.
Destacamos el arrojo de estas mujeres, pues hay que tener en cuenta que las mujeres, a diferencia de los hombres, no siempre han tenido derecho a estudiar, a tener propiedades o directamente a ser consideradas seres inteligentes y autónomos.

Derecho a la educación superior y a la propiedad intelectualinventora

Hasta entrado el siglo XX, en España no había una ley que amparara el derecho de la mujer a estudiar en la universidad. Las pocas que lo consiguieron con anterioridad tuvieron que pedir permisos especiales y superar todo tipo de trabas burocráticas y sociales. En los países anglosajones hasta finales del siglo XIX las mujeres dependían de un varón. No les estaba permitido tener propiedades. Ni propiedad intelectual, faltaría más. De modo que si ya era difícil poder estudiar, trabajar y crear, cuando lo conseguían tenían que registrar sus patentes a nombre de sus maridos, hermanos o varón más cercano. Ser inventora estaba mal visto. Cuando no se mofaban de sus inventos intentaban plagiarlas.

Lo primero le pasó a Mary Anderson cuando inventó el limpiaparabrisas. Lo segundo a Margaret Knight al inventar una máquina para fabricar bolsas de papel de fondo plano (que seguimos usando hoy en día). Una mujer no habría sido capaz de inventar algo así, adujo el fulano en el juicio. Y no era un argumento pintoresco. La mujer era considerada un ser mentalmente débil y poco fiable.

inventora

Inventoras en todas las épocas

De Hipatia de Alejandría, matemática, astrónoma e inventora (entre otras cosas) que murió masacrada a mano de hordas cristianas hasta Hedy Lamarr, actriz e inventora ninguneada (precursora del wifi) ha habido una multitud de mujeres que se negó a aceptar el infausto rol que la sociedad les tenía reservado. Casualmente, sus vidas han sido llevadas a la pantalla (en largometraje y documental respectivamente) para que salieran del olvido.

Vengan aquí otros nombres de inventoras de ayer y hoy que también merecen reconocimiento: Laura García Carrascosa. Fermina Orduña, June A. Carroll, Helen Free, Gertrude B. Elion, Barbara S. Askins, Edith Clarke, Katharine Blodgett, Edith Flanigen, Marion Donovan, Martha Coston, Stephanie Kwolek, Sarah Matter, Josephine Cochrane, Grace Murray Hopper.

inventoras

Traducción del chino: 5 autores chinos para celebrar el año nuevo

En Ampersand somos expertos en la traducción del chino al español y nos atrae esta lengua. Por este motivo queremos celebrar el año nuevo chino contigo. Como el año pasado ya te contamos en qué consiste, esta vez lo celebraremos hablando sobre algunos de los autores chinos más conocidos en nuestro país.

Aunque la producción literaria china es inmensa, a la traducción del chino al español en el ámbito editorial todavía le queda campo por recorrer. Así, pues, los lectores no podemos captar todo el potencial de este país. Estos son algunos de los autores más traducidos en nuestro país:

  • Lu Xun
  • Mo Yan
  • Sanmao
  • Yan Lianke
  • Yu Hua

Es posible que el segundo de la lista te sea familiar, ya que recibió el premio Nobel hace unos pocos años. Sin embargo… ¿has oído hablar del resto? A continuación te los presentamos brevemente por si quieres leer alguno de sus libros.

traducció del xinès, traducción del chino

Autores traducidos del chino

Empezamos la lista con Lu Xun (1881-1936), considerado el padre de la literatura moderna china. Destacamos Contar nuevo de historias viejas, traducido del chino por Laureano Ramírez, en el que el autor «re-crea» las historias fundacionales más importantes de la cultura china. Asimismo, te recomendamos Kong Yiji y otros cuentos, traducido por Miguel Ángel Petrecca, ya que contiene algunos de los relatos más celebrados de este autor.

El segundo de la lista es Mo Yan (1955), seguramente el más conocido gracias al premio Nobel que recibió en 2012. Se han traducido muchos de sus libros al español, aunque no todos son traducciones directas del chino. Una de sus mejores obras es Sorgo rojo, y también te recomendamos Cambios, una autobiografía traducida por Anne-Hélène Suárez.

En cuanto a Sanmao (1943-1991), autora conocidísima en su país de origen, nos ha llegado de la mano de Rata Books. De momento puedes leer Diarios del Sáhara y Diarios de las Canarias, con traducción del chino de Irene Tor Carroggio.

Cuando hablamos de Yan Lianke (1958) hablamos de un autor crítico con el gobierno chino. De hecho, es más sencillo acceder a sus obras desde el exterior que desde su propio país. Es un autor bastante traducido al español. Si quieres conocer su obra, te recomendamos Crónica de una explosión, con traducción del chino de Belen Cuadra Mora y publicación de Automática Editorial.

Finalmente, queremos hablar de Yu Hua (1960). Este autor sitúa sus historias en entornos muy variados y denuncia determinadas situaciones de su país. Un ejemplo es el caso de la venta de sangre, que documenta en Crónica de un vendedor de sangre, traducida por Anne-Hélène Suárez. También destaca ¡Vivir!, de la misma traductora.

Contar nuevo de historias viejas

La traducción del chino: literatura y más allá

Es evidente que la figura del traductor de chino es necesaria para llegar a una cultura con un potencial innegable. También es evidente que el servicio de traducción del chino al español no se limita a la traducción literaria. Si quieres ir a estudiar a China tendrás que traducir al chino tu expediente académico. Si quieres ir allí a trabajar, seguro que te piden la traducción de tus antecedentes penales o de informes médicos. Asimismo, si adoptas a una criatura china la variedad de documentos por traducir al chino será muy amplia. Por este motivo es posible que necesites los servicios de una empresa de traducción como la nuestra. Si este es tu caso, no dudes en enviarnos tus documentos para que hagamos un presupuesto sin compromiso.

¡Mientras tanto, disfruta leyendo literatura china de la buena!

¡Feliz año chino!

 

Fotos: Lalitphat Phunchuang (Unsplash)Hanson Lu.

7 formas de atraer buena suerte en Nochevieja

Ya tenemos las navidades a la vuelta de la esquina. El año pasado presentamos 10 tradiciones de Navidad curiosas, conque este año nuestras santas han dado la vuelta al mundo para traernos distintas formas de celebrar la Nochevieja. Una panoplia de trucos para atraer la buena suerte o ver tus sueños cumplidos. Venga, abre tu sesión de Spotify, ponte nuestra lista de canciones de Navidad, concédete cinco minutos de asueto y a curiosear.

1. Rusia: entre Ded Moroz y cenizas en el champán

De entre las varias tradiciones que podemos encontrar destacamos que es la noche en la que Ded Moroz (el homólogo ruso de Papá Noel) pasa por las casas dejando regalos. Antiguamente se la conocía como «la noche generosa» porque se servían cenas opíparas. Así se conjuraba prosperidad para el nuevo año. Hoy sigue siendo así. ¡Ah! y la mandarina es el postre típico de este día. En cuanto a ritos curiosos: a medianoche hay que escribir un deseo en un papel, quemarlo, echar las cenizas en una copa de champán y bebérsela al momento.

2. Filipinas: lunares y monedas en Nochevieja

Los filipinos lo tienen claro: para tener buena fortuna en el año siguiente hay que vestir prendas de topos y lunares (por aquello de que son redondos), llevar algunas monedas en los bolsillos e incluso servir frutas redondas. También comparten la misma tradición que pasamos a comentar de Nueva Zelanda y que es popular en los países de la zona. Allá vamos.

3. Nueva Zelanda: ahuyentar a los malos espíritus

Pues sí, por aquellos lares, mientras en las grandes ciudades disfrutan de fuegos artificiales, como en muchos otros países de la angloesfera, en los pueblos más modestos salen a la calle con cucharones y tapas (en plan cacerolada) para, con gran estruendo, ahuyentar los malos espíritus.

4. Dinamarca: desahogo destructor

Seguimos con el menaje de cocina, pero pasamos del metal a materiales más frágiles. La cosa es romper platos, tazas y lozas varias en la puerta de amigos y vecinos como muestra de afecto. Parece que no, pero aquí se juntan tres aspectos positivos: podemos hacer limpieza de piezas desportilladas y melladas, desahogar la mala leche acumulada con tanta reunión familiar y, por último, demostrar nuestro cariño, pues se entiende que quien acabe con más destrozo en su puerta más querido es.

5. Japón: las 108 campanadas del Joya no Kane

La Nochevieja no es nada sin ruido, está visto. En Japón no rompen ni aporrean enseres, pero se purifican. El Joya no Kane es un rito que se hace en los templos budistas: a medianoche suenan 107 campanadas para purificarse de los deseos materiales y mundanos y una última campanada por la prosperidad del año que entra. Y que no se diga, uno se acerca a un templo y después brinda con amazake, un licor que se sirve caliente. ¡Kampai!

6. Alemania: adivinación mediante plomo

Parece coña, pero no. Esta tradición de Nochevieja llamada Bleigiessen consiste en quemar un trocito de plomo en una cucharita, verter el líquido en agua, e interpretar el resultado en función de la forma que adopte el metal. Algo parecido a la lectura de los posos del café. Se trata de una práctica milenaria que hoy en día se hace más por diversión que por otra cosa. Incluso se venden kits de Bleigiessen. Por fortuna, en los kits para niños la cera sustituye al plomo.

7. Brasil: saltar siete olas en Nochevieja

En Brasil es verano en Nochevieja. Así que la tradición marca vestirse de blanco -símbolo de paz- y, si tienes una playa cerca (la más famosa es la de Copacabana, que se pone hasta los topes), meterse en el mar a medianoche y saltar siete olas. Esta tradición practicada por creyentes y ateos tiene orígenes africanos. Como la ofrenda a la diosa Yemayá: se lanzan al mar gladiolos y otras flores. Incluso hay quien lo hace nadando mar adentro para asegurarse de que la ofrenda llega. En cambio, en el norte del país es tradición tomar un baño de hierbas aromáticas.

En fin, los que nos quedamos por aquí siempre podemos correr la San Silvestre. O comernos las doce uvas en casa tan ricamente. Eso sí, a los supersticiosos les recomendamos llevar ropa interior roja.

¡Ampersand os desea felices fiestas y un próspero año nuevo!

Nochevieja

 

Irlandés para viajeros: vocabulario de supervivencia

Llegamos al fin del verano: después de pasar por Alemania, nos quedamos en el viejo continente y nos dirigimos a Irlanda (Ireland en inglés o Éire en irlandés). En Irlanda no tendremos ningún problema para movernos en inglés, ya que es uno de los dos idiomas oficiales de la isla junto con el irlandés y todo el mundo lo habla. Pero como seguramente ya sabes bastante inglés como para recorrer el país sin ninguna dificultad, haremos una pequeña recopilación de irlandés para viajeros por si quieres ganar puntos extras con los locales.

irlandés para viajeros
Cliffs of Moher, Co. Clare, República de Irlanda.

Algunos datos sobre Irlanda

Acostumbramos a viajar a Irlanda por placer, por sus impresionantes paisajes y su clima fresquito en verano. Pero también es un destino frecuente para aprender inglés, ya sea asistiendo a cursos de idiomas o trabajando de au pair. En estos casos, aunque no nos hace falta ningún visado siempre que seamos de la UE, es posible que nos exijan la traducción jurada de cierta documentación como certificados académicos, certificados de antecedentes penales, etc. En Ampersand ofrecemos un servicio de traducción jurada al inglés que te resolverá este tema rápidamente.

Como decíamos antes, sea cual sea el motivo por el que viajas a Irlanda, tienes que saber que la Constitución del país declara el irlandés la lengua nacional y primera lengua oficial de la República de Irlanda (el inglés es la otra lengua oficial). Sin embargo, su uso es actualmente bastante reducido y solo lo hablan como lengua nativa unas 80.000 personas, principalmente en las zonas rurales del oeste del país: Galway, Clare, Mayo y Cork (fuente: Oficina Central de Estadísticas de Irlanda).

irlandés para viajeros
Hablantes de irlandés por condado (2016).

Irlandés para viajeros: vocabulario de supervivencia

Por lo tanto, si te diriges a esta zona, estas expresiones básicas te ayudarán a establecer un contacto más cercano con los irlandeses y seguro que les tocarás el corazón. Dado que el irlandés es muy difícil de pronunciar, te indicamos también la pronunciación aproximada de cada una de las expresiones de irlandés para viajeros para que te puedan entender:

Irlandés Castellano Pronunciación
Dia dhuit Hola Yia roch
Dia dhuit ar maidin Buenos días Yia roch ar mayin
Oiche mhaith Buenas noches Ija uá
Cén chaoi a bhfuil tu? ¿Cómo va? Que je uil tu?
Slán leat Adiós Shlon lat
Le do thoil Por favor Le da jel
Go raibh maith agat Gracias Gora ma agat
Tá fáilte romhat De nada Ta folche rod
Tá brón orm Perdón (para disculparse) Ta bron orm
Gabh mo leithscéal Disculpe (para llamar la atención) Go mo leshquel
Tá aiféala orm Lo siento Ta afela orm
Ni thuigin No lo entiendo Ni jeguem
Níl Gaeilge agam No hablo irlandés Nil guelga agam
An bhfuil Béarla agat? ¿Habla inglés? An buil berla agat?
… is ainm dom Me llamo… … is anom dom
Pionta beoir, le do thoil Querría una cerveza Pionta bior, le da jel
Sláinte! ¡Salud! (para brindar) Shlonsha

Estarás pensando que no hemos incluido en nuestro vocabulario la traducción de «sí» y «no», las palabras más básicas que existen. Y no es que nos hayamos olvidado, sino que no lo hemos hecho porque no hay una simple equivalencia: la respuesta depende de la estructura utilizada para hacer la pregunta. Como curiosidad te dejamos estos vídeos en los que se explica, para que veas la complejidad del idioma: /no.

Con nuestro paso por Irlanda ponemos fin a un verano de lo más movido. Esperamos que nuestros vocabularios de supervivencia te hayan sido útiles para disfrutar de las vacaciones. Nosotros en Ampersand ya estamos a pleno rendimiento en nuestro horario habitual de 9 a 18 h. Si necesitas una traducción profesional a cualquier idioma, estaremos encantados de hacerte un presupuesto sin compromiso.

Alemán para viajeros: vocabulario de supervivencia

Tras dar una vuelta por Asia, volvemos a Europa. Así pues, con los pies ya en el viejo continente, nos decidimos a hacer escala en uno de los países fundadores de la Unión Europea: la República Federal de Alemania (en alemán Bundesrepublik Deutschland). Y te presentamos nuestro alemán para viajeros.

Pero antes, algunos datos sobre el alemán

¿Sabías que el alemán es la lengua más hablada nativamente dentro de la Unión Europea y la decimoquinta más hablada del mundo? Además, es una de las tres lenguas de trabajo de la Unión, con un total de 24 lenguas oficiales.

alemán para viajeros, aleman para viajeros, German, map of Europe
Nivel de conocimiento de alemán en los diferentes estados de Europa

El alemán estándar es la lengua oficial única en Liechtenstein y Austria; es cooficial en Alemania (junto con otras lenguas minoritarias), Suiza (con el francés, el italiano y el romanche), Bélgica (con el neerlandés y el francés) y Luxemburgo (con el francés y el luxemburgués).

El alemán se compone de una gran variedad de dialectos, los cuales no siempre son inteligibles entre ellos y que, para un hablante que solo conozca el alemán estándar (Hochdeutsch), pueden llegar a ser incomprensibles.

Por supuesto, nuestros traductores al alemán traducen a la variante del alemán pertinente, puesto que no es lo mismo preparar un texto para Alemania que para Austria o Suiza: se tendrá que adaptar la variante lingüística y, posiblemente, algunas partes del contenido.

alemán para viajeros, aleman para viajeros, Koeln, Cologne, Colonia
Colonia, Alemania

Alemán para viajeros: vocabulario de supervivencia

Tanto si visitas Alemania por motivos de trabajo como de ocio, conocer las fórmulas de cortesía básicas en alemán siempre te puede ayudar a crear complicidad con los nuevos conocidos y demostrar el interés por la cultura del país. Así pues, te ofrecemos una pequeña recopilación de expresiones en alemán para viajeros que te puede ser útil en tu estancia en Alemania.

Alemán Castellano
Hallo Hola
Guten Morgen/Guten Tag Buenos días
Guten Abend Buenas tardes
Gute Nacht Buenas noches
Wie geht’s? ¿Qué tal? (coloquial)
Auf Widersehen/Tschüß (col·loquial) Adiós/Hasta luego
Bitte Por favor
Danke/Danke schön/Vielen Dank Gracias
Bitte/Bitte sehr De nada
Entschuldigung Perdón (para disculparse)
Entschuldigen Sie Disculpe (para llamar la atención)
Es tut mir leid Lo siento
Ich kann nicht verstehen No entiendo
Ich spreche kein Deutsch No hablo alemán
Sprechen Sie Katalanisch? ¿Habla catalán?
Sprechen Sie Spanisch? ¿Habla castellano?
Sprechen Sie Englisch? ¿Habla inglés?
Ja
Nein No
Ich heiße… Me llamo…
Ich hätte gerne ein Bier Querría una cerveza
Prost! ¡Salud! (para brindar)
Sin embargo, si con esta pequeña ayuda de supervivencia no tienes suficiente y necesitas una traducción de alemán, ponte en contacto con nosotros y te indicaremos un presupuesto sin compromiso. En Ampersand contamos con traductores profesionales con una amplia experiencia que traducen de varios idiomas al alemán como idioma nativo.
alemán para viajeros, aleman para viajeros, prost
Prost!

Japonés para viajeros: vocabulario de supervivencia

En Ampersand Traducciones seguimos de viaje y después de visitar China seguimos nuestro periplo hacia el este. En esta nueva entrada nos vamos al país del sol naciente para dar unas pinceladas acerca del japonés para viajeros.

japonés para viajeros

La preparación de un viaje a Japón tiene su miga. Aunque no hace falta visado de turista si llevas billete de ida y vuelta, hay que tener en cuenta otros factores. Por ejemplo, conviene apuntarse en el Registro de viajeros, en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores. ¡Ah! y obtener el carnet de conducir internacional, si tenemos intención de alquilar un vehículo.

En general, estos trámites no requieren la ayuda de ninguna empresa de traducciones, pero si la visita no es meramente turística seguramente necesitarás la traducción jurada de documentos varios. Así, pues, si te contratan para trabajar a Japón, quizás tengas que presentar la traducción de documentos personales como los antecedentes penales. Y si el viaje se debe, por ejemplo, a una feria, necesitarás traducir todo el material de la empresa que vayas a presentar en el stand, la tarjeta de negocios…

Pero volvamos a tema turístico, ¡que es verano! Además de la parte administrativa, un viaje a Japón requiere documentación y una buena organización porque habrá que decidir qué estilo de viaje hacer y, en consecuencia, qué tipo de islas o ciudades visitar. ¿Okinawa y sus playas paradisíacas? ¿Tokio y su vibrante Shibuya? ¿Estancia en hoteles de estilo occidental o mejor un tradicional ryokan? Aun siendo conscientes de la necesidad de acotar, los viajeros suelen comprar desde su país de destino el billete del Shinkansen (tren bala) y visitar varias zonas del país.

Lo que sí está garantizado es el choque cultural. Ya sea que nos encontremos en la tranquilidad de un onsen (baños termales de origen volcánico) en plena montaña, en la antigua capital de Kioto o en el festival de jazz de Sapporo, deberemos hacer un ejercicio de apertura. Japón tiene mucho que ofrecer, tanto que el año pasado le dedicamos una entrada a su gastronomía. ¡Ah! enlazando comida con costumbres, al brindar es mejor evitar decir «chin chin» (que significa pene). Mejor un ¡kampai!

Zambullirse y no dejarse abrumar

La primera barrera que hay que salvar es la idiomática. No lo fiemos todo al inglés. Además de tener a mano una guía linguística, conviene conocer algunas características del japonés y un mínimo de vocabulario, de ahí lo de japonés para viajeros. El mayor inconveniente es que los japoneses apenas utilizan el alfabeto latino (romaji). Emplean dos silabarios (hiragana – ひらがな y katakana – カタカナ) e ideogramas (kanji – 漢字).  Los kanjis expresan conceptos, pero ¿por qué dos silabarios? Grosso modo, el hiragana les sirve para palabras, partículas o desinencias y el katakana para palabras extranjeras y onomatopeyas. Lo positivo es que la pronunciación es muy fácil, pues su fonética es muy similar a la del español. Aquí, unos ejemplos:

Los números que vemos a la izquierda son kanjis y se pronuncian:

1 [ichi]                    6 [roku]

2 [ni]                       7 [nana] o [sichi]

3 [san]                    8 [hachi]

4 [shi] o [yon]          9 [kyū]

5 [go]                      10 [jū]

Japonés para viajeros

Español

Japonés

Pronunciación

Hola / buenas tardes こんにちは [konnichiwa]
Adiós さようなら [sayōnara]
Buenos días おはよございます [ohayō gozaimas]
Buenas noches こんばんは [konbanwa]
はい [hai]
No いいえ [iie]
Por favor お願いします [onegai shimas]
Muchas gracias どうもありがとう [domo arigatō]
De nada どういたしまして [dō itashimashite]
Disculpe (para llamar la atención) すみません [sumimasen]
Perdón ごめんなさい [gomen nasai]
¿Cómo está? おげんきですか [ogenki des ka]
Bien, gracias げんきです [genki des]
Mucho gusto (presentación) はじめまして [hajimemashite]
Me llamo Ana 私はアナアです [watashi wa Ana des]
No lo sé / no entiendo 分かりません [wakarimasen]
¿Habla inglés? 英語を話すか [eego o hanasemaska]
Lo siento, no sé hablar japonés すみません日本語が分かりません [sumimasen nihongo ga hanasemasen]
Sí, entiendo はい分かります [hai wakarimas]

Por último, es recomendable recordar que la comunicación es mucho más que lengua. El lenguaje corporal, los gestos y los ademanes son más importantes que el dominio del idioma. Por eso, el sentido del humor y una buena predisposición pueden llevarnos donde no llega el lenguaje. En definitiva, pues, la cortesía suele ser llave maestra para el viajero, les recuerdo la contraseña: sumimasén y arigató.

Japonés para viajeros

Chino para viajeros: vocabulario de supervivencia

China nos apasiona. Incluso tenemos un departamento de traducción de chino y ofrecemos traducciones juradas de chino. Por eso nos gusta mucho escribir en este blog para contarte distintos aspectos de este país milenario: los números en chino, la diferencia entre chino simplificado y chino tradicional, la gastronomía china, etc. Hoy, igual que cuando te hablamos sobre Rusiate ofreceremos un pequeño vocabulario chino para viajeros, pensado por si vas a ir de vacaciones a este país. Pero también te vamos a contar otras cosas.

En el ámbito de la traducción, China es conocida por varios temas. Estos son algunos:

Sin embargo, más allá de todo esto existe una parte más lúdica del conocimiento de la lengua y la cultura chinas. Un ejemplo claro es la traducción de obras de literatura chinas, que van llegando a nuestro mercado. Y otro ejemplo claro es el que nos ocupa en esta entrada: tener un conocimiento mínimo de la lengua para poder ir a China y quedar mínimamente bien con las personas que nos atiendan.Chino para viajeros

Chino para viajeros: breve orientación

¿Alguna vez te has encontrado a un extranjero, en el centro de tu ciudad, que se ha dirigido a ti en tu idioma? ¿No te ha emocionado? Nosotras creemos que ser capaz de decir alguna cosa en el idioma del país que visitamos siempre te abre puertas. En el caso de China, aunque utilices el inglés (o gestos) como principal herramienta de comunicación, decir 谢谢 o 你好 despertará la curiosidad del oyente y, seguramente, te facilitará la conexión. Te proponemos un juego: busca estas dos palabras en el vocabulario que tienes a continuación.

Chino Transcripción pinyin Castellano
你好 Ni hao Hola
再见 Zai jian Adiós
谢谢 Xiexie Gracias
不用谢 Bu yong xie De nada
对不起 Duibuqi ¡Perdón!
我听不懂。 Wo ting budong. No le entiendo.
我不会汉语。 Wo bu hui hanyu. No hablo chino.
你回加泰罗尼亚语吗? Ni hui jiataluoniyayu ma? ¿Habla catalán?
你会西班牙语吗? Ni hui xibanyayu ma? ¿Habla castellano?
你会英语吗? Ni hui yingyu ma? ¿Habla inglés?
Dui
不对 Budui No
我叫Ana。 Wo jiao Ana. Me llamo Ana.
Yi Un
Er Dos
San Tres
Si Cuatro
Wu Cinco

¿Las has encontrado? Sí, son las palabras graciashola. Desengañémonos: no aprenderás chino en un día. De todas formas, si vas a China y sabes saludar y dar las gracias siempre tendrás algo a favor.

De todos modos, nuestro modesto «chino para viajeros» puede no cubrir tus necesidades. Así pues, si necesitas una traducción al chino o del chino, ponte en contacto con nosotros y te prepararemos un presupuesto sin compromiso. Si, por otro lado, quieres más información sobre el chino, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino del Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán y Castellano de la UAB.

Ruso para viajeros: vocabulario de supervivencia

Llega el verano y también las vacaciones: hace un año te contábamos sobre cocinas del mundo y hace dos, sobre leer para viajar. Este verano queremos salir de nuestras fronteras: para ello hemos preparado pequeños vocabularios de supervivencia para nuestras vacaciones. Empezamos con el ruso para viajeros.

La traducción del ruso es uno de los servicios que ofrecemos en Ampersand. Aunque para conseguir un visado de turista no hace falta traducción alguna, hay otras situaciones en las que sí podemos necesitar, a menudo juradas. Por ejemplo, documentos del Registro Civil para contraer matrimonio, documentación de un proceso de adopción internacional o expedientes académicos para poder estudiar en Rusia. Y también, naturalmente, documentación empresarial si viajamos por negocios.

ruso para viajeros

Vocabulario de ruso para viajeros

Si tienes tiempo antes de viajar a Rusia (o a cualquier país extranjero), te animamos a hacer un cursillo de la lengua local. Si no has previsto el viaje con suficiente antelación, o si te ha dado la fiebre futbolera y has decidido ir a la final del Mundial a última hora, no sufras. Hemos recopilado algunas expresiones de ruso para viajeros que te ayudarán en el viaje. Ten en cuenta que la pronunciación es aproximada, ya que es imposible reproducirla exactamente con el alfabeto latino.

Rus Español Pronunciación
Здравствуйте Hola Zdrástvuitie
Доброе утро Buenos días Dóbroie útra
Добрый день Buenas tardes Dóbri dién
Добрый вечер Buenas noches Dóbri viécher
До свидания Adiós Da svidánia
Пожалуйста Por favor Pazhálusta
Спасибо Gracias Spasíba
Не за что / Пожалуйста De nada Nie za shto / Pazhálusta
Извините Disculpe Izvinítie
Простите Perdone Prostítie
Я не понимаю No lo entiendo Ia nie panimáiu
Я не говорю по-русски No hablo ruso Ia nie gabariú pa rúski
Вы говорите по-испански? ¿Habla español? Ve gavarítie pa ispánski?
Вы говорите по-английски? ¿Habla inglés? Ve gavarítie pa anglíski?
Да Da
Нет No Niet

Más consejos para viajar

Aunque el inglés sea la lingua franca en la actualidad, no todos los rusos lo hablan. Sin embargo, si tienes suerte, puedes encontrar a alguien que hable español.

Un último consejo es aprender el alfabeto cirílico. Aunque parezca ininteligible, en realidad es bastante sencillo. Quizás pienses que leer palabras en una lengua que no entiendes no tiene sentido, pero puede ser muy útil. Por ejemplo, si haces la visita obligada al metro de Moscú, podrás identificar los letreros de las paradas. También podrás leer los carteles de las estaciones si viajas en el Transiberiano.  Nuestra entrada sobre transcripción del ruso puede ayudarte.

Y si tu viaje no termina en Rusia y sigues con el Transmongoliano hasta China, atento a la próxima entrada: chino para viajeros. ¡Buen viaje!