Etiqueta: traducción de páginas web

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.

Errores comunes en las traducciones informáticas

En este post queremos hacer un resumen a modo de tabla de errores comunes en las traducciones informáticas, ya que es habitual navegar por una página web o una aplicación y encontrar expresiones que, muchas veces, son traducciones literales del inglés al español o bien traducciones que en otro contexto son correctas pero que en el de la informática no lo son. Hablamos de los conocidos como «falsos amigos de la traducción informática»:

InglésTraducción no recomendadaTraducción recomendada
click (to)clickear, clicar, cliquearhacer clic
dll librarylibrería dllbiblioteca dll
onlineonlineen línea
passwordpasswordcontraseña
release
liberación, lanzamiento
distribución, publicación, entrega, versión
remove
remover (una aplicación)
quitar, borrar, eliminar, desinstalar
run
correr (un programa)
abrir, ejecutar, iniciar
state-of-the-art
estado-del-arte
tecnología punta, de vanguardia, de última generación
supportsoportaradmitir, ser compatible con

Sin embargo, en algunos casos, aunque la normativa recomienda utilizar una forma traducida o adaptada al español, es posible que ésta no tenga éxito entre los profesionales del sector. Uno de los motivos de este rechazo es que, en muchas ocasiones, los organismos reguladores adoptan una resolución contraria al uso ya establecido, y ya es demasiado tarde para conseguir implantarla con éxito.

Algunos ejemplos de términos de esta categoría que hay que tener en cuenta para no cometer algunos de los errores comunes en las traducciones informáticas son los siguientes:

InglésTérmino recomendado*Término utilizado habitualmente
banneranuncio, aviso, publicidad
banner
cookie
chivato, informador, espíacookie
routerruteador, encaminadorrouter

* Traducciones propuestas por Wikilengua, plataforma promovida por Fundéu BBVA, que cuenta con la colaboración de la Universidad Autónoma de Madrid y la Real Academia Española, entre otros.

Finalmente, también existen casos de errores comunes en las traducciones informáticas en los que se detecta una cierta vacilación entre dos o más formas. Un buen ejemplo es el término encrypt:

El hecho es que la informática es un campo del saber que evoluciona a una gran velocidad y de forma continua. Por ello, para conseguir traducciones informáticas adecuadas, es necesario contar con traductores profesionales que dominen la terminología informática, conozcan este campo y recurran a herramientas y glosarios terminológicos actualizados y fiables.

 


	

Cómo extraer el contenido de una página web

Extraer el contenido de una página web es el primer paso para traducirla y, muchas veces, se trata de un paso crítico: a pesar de que cada día se traducen sitios web en todo el mundo, muchos de ellos no han sido pensados para extraer fácilmente el contenido en un formato editable que permita realizar de forma ágil la traducción de los textos y su posterior carga en el sistema. Como consecuencia, es habitual acabar realizando el temido «copiar y pegar» para enviar a la empresa de traducción un documento Word para traducir y, posteriormente, entregar a los programadores las traducciones en Word para que las incorporen a la página web de forma más o menos manual.

Como es de suponer, este proceso, además de implicar tiempo y recursos, facilita la introducción de errores porque, al tratar manualmente el contenido original y su traducción, es muy posible que nos olvidemos textos o que se introduzca algún error en la traducción. Por ello, a continuación explicamos algunas opciones para extraer el contenido de una página web que pueden ser útiles tanto para el cliente de traducciones como para el traductor:

  • Extracción directa desde el gestor de contenidos. Si la página web funciona con un gestor de contenidos (por ejemplo, WordPress o Blogspot) es muy probable que exista la opción de extraer el contenido en un archivo editable. Uno de los más habituales es el formato XML, aunque determinados gestores permiten exportar el contenido a archivos XLIFF o Excel. En el caso de WordPress, por ejemplo, con tan sólo unos pocos clics se puede exportar a formato XML y reimportar el contenido correspondiente a entradas, comentarios, campos personalizados, categorías y etiquetas. Estos archivos pueden ser procesados por la agencia de traducción, que puede traducirlos y devolverlos en ese mismo formato, de forma que el usuario sólo tiene que importar el fichero y se ahorra el proceso de re-maquetación. En el caso de gestores de contenidos más avanzados, también es habitual la posibilidad de extraer los contenidos en un archivo XML u otros formatos (XLIFF, Excel), pero es necesario contactar con el programador de su gestor de contenidos para que le asesore sobre cómo hacerlo.
  • Extraer el contenido de una web mediante un gestor de descargas. Existen programas que permiten descargar los contenidos de un sitio web. Con ellos se pueden descargar los archivos HTML, PDF, PNG, JPG, etc., ubicados en un sitio HTTP. Una vez descargados los contenidos que queremos traducir sólo es necesario facilitar esos archivos a la agencia de traducción para que realice la traducción y nos devuelva las traducciones en el mismo formato, a fin de que el programador cargue en nuestra web directamente el nuevo contenido.
  • Extracción en ficheros PO. La mayoría de aplicaciones de software libre (por ejemplo, Drupal o WordPress) utilizan archivos PO, que son  archivos de texto estructurado. Algunas agencias de traducción profesional, como por ejemplo Ampersand Traducciones, trabajan con herramientas de traducción asistida que permiten editar archivos PO y entregar las traducciones en ese mismo formato, por lo que si tiene que traducir dichos archivos PO, sólo será necesario que facilite dichos archivos a su agencia de traducción

extraer el contenido de una web

Finalmente, como comentábamos en nuestro post Traducción de páginas web: la importancia del testing, después de introducir el contenido traducido en la web es recomendable realizar un testing para comprobar que todo esté en su sitio: que las opciones (botones, menús, etc.) muestren el texto completo, que los enlaces funcionen, que la longitud del texto traducido no afecte a la presentación de la página web, etc.

¿Afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Cada vez es más habitual que las empresas encarguen la traducción de su web para posicionarla en el buscador de Google de los mercados a los que se dirigen, pero: ¿afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Es importante que las traducciones las realicen traductores profesionales cualificados que sean capaces de:

  • Realizar una traducción adaptada al mercado objetivo y a sus costumbres a fin de evitar malos entendidos y de facilitar la comunicación con el cliente. Si no presentamos la información de una forma aceptable para el usuario, no comprará.
  • Utilizar una ortografía y una sintaxis correctas, ya que los errores tienen repercusiones ante sus clientes y ante Google. Por un lado, los errores ortográficos pueden dar una mala imagen de la empresa; por otro, pueden afectar a su aparición en las búsquedas de Google: si su web contiene errores ortográficos y los usuarios realizan búsquedas con la ortografía correcta, no aparecerá entre los resultados de la búsqueda. Así de sencillo.

En febrero de 2011 Google puso en funcionamiento Google Panda, que implicó un cambio importante en el algoritmo de indexación de las páginas web para ofrecer mejores resultados de búsqueda: Panda premia a los sitios con contenidos de mayor calidad y hace perder posiciones a los que ofrecen contenidos de menos calidad.

Inicialmente, se creía que este algoritmo también valoraba la calidad de la escritura desde el punto de vista ortográfico o del estilo, así como el interés de la información para los lectores y que, por tanto, las faltas de ortografía penalizaban la calidad y, por consiguiente, el posicionamiento.

Sin embargo, esto no es exactamente así. Según Matt Cutts, ingeniero del equipo de calidad de búsqueda de Google, el hecho de que muchas webs incluyan en una misma página texto en varios idiomas y la imposibilidad de reconocer con exactitud todos los idiomas utilizados en Internet hacen que no se contemplen las faltas de ortografía a la hora de establecer la calidad de un sitio. Puede ver sus explicaciones en este vídeo:

En resumen, pues, aunque Google no tenga en cuenta la ortografía para decidir la calidad de una web, parece que la ortografía sí que afecta al posicionamiento en Google porque es posible que el buscador no localice una web con faltas de ortografía si los usuarios realizan búsquedas sin faltas de ortografía. En este sentido, una forma de ayudar a la mejora del posicionamiento de su web es que las traducciones las realicen traductores profesionales que aseguren la calidad del contenido publicado.

 

Traducción de páginas web: la importancia del testing

La traducción de páginas web puede considerarse una especialidad por sí misma, independientemente de que el contenido al que haga referencia la web sea técnico, publicitario o de otro tipo.
Como ya hemos comentado en posts anteriores, las particularidades de la traducción de páginas web tienen mucho que ver con todo lo relativo a la programación de los contenidos. En este sentido, en este post queremos hacer hincapié en la importancia del testing siempre que se maquete contenido nuevo en cualquier idioma.

traducción de páginas webEl proceso de maquetación web es la transformación del diseño de un producto o servicio en un conjunto de archivos que los navegadores web puedan reproducir.

Al traducir una página web y maquetar el contenido traducido, es muy posible que se produzcan incompatibilidades entre los diseños ya establecidos en la web (espacios, cajas de texto, pestañas, etc.) y el nuevo contenido.
Por ejemplo, si se trata de una traducción del castellano al alemán, es posible que una palabra en alemán no tenga cabida en la caja de texto existente, puesto que las dimensiones de esa caja de texto se habían establecido pensando en la extensión de la palabra en castellano, que suele ser más corta que en alemán.

Otro de los motivos por los que se hace imprescindible realizar un testing de las webs traducidas es asegurarse de que la terminología y el estilo de la traducción se adapten a la imagen y el mensaje en general de la web. En el proceso de testing, el traductor puede verificar la terminología y adaptarla cuando sea necesario.

Por último, es importante recordar que en muchos casos el programador/maquetador no tiene conocimientos del idioma que está maquetando (por ejemplo, es muy probable que el maquetador de una web española que ha decidido traducir su página al ruso para exportar a Rusia no tenga conocimientos de este idioma), por lo que las posibilidades de cometer algún error de escritura o de copia en el proceso de maquetación son bastante altas. Con el proceso de testing, el traductor puede corregir dichos errores en el caso de que existan.

Por todo ello, en la traducción de páginas web cabe destacar la importancia del testing antes de publicar el nuevo contenido, sobre todo cuando se trata de contenido redactado en idiomas muy diferentes al idioma nativo de la empresa, ya que las probabilidades de error aumentan considerablemente.

Traducir una página web y posicionarla en Google

¿Quiere traducir una página web?

Si su empresa quiere traducir una página web y posicionar esa página web traducida en los buscadores tendría que saber que no sólo es importante traducir y adaptar los contenidos visibles de la web o el blog para posicionar su página web en ese idioma. También es necesario traducir toda la información oculta para el lector pero que los robots leen para que los buscadores como Google o Yahoo ofrezcan como resultado su página web cuando un usuario realiza una búsqueda en Internet relacionada con su producto o servicio.

Contenidos importantes al traducir una página web:

  • Traducción del contenido visible.
  • Traducción de etiquetas meta Title.
  • Traducción de etiquetas meta Description.
  • Traducción de etiquetas meta Keywords.
  • Traducción de URL.
  • Traducción del título de las imágenes.

Traducir una página webAdemás, para que al traducir una página web ésta se posicione bien en los buscadores, no basta con una simple traducción, sino que es necesario que esa traducción web se realice teniendo en cuenta los parámetros de SEO (search engine optimization). Por eso es indispensable contratar los servicios de un traductor con conocimientos de SEO, ya que tendrá que utilizar las palabras clave que mejor se adapten al mercado potencial al que va dirigida la web.

En algunos casos, las empresas facilitan a la agencia de traducción de páginas web la lista de palabras clave en el idioma al que quieren realizar la traducción, de forma que el traductor pueda aplicar esas palabras clave en la traducción con el fin de posicionar la web o el blog. Cabe destacar que si su objetivo es posicionarse en varios mercados pero no dispone de presupuesto suficiente para traducir todo el contenido en línea, una práctica habitual es traducir una única página web o una parte concreta de toda la web, ya que eso le permitirá ser visible para los robots y, por tanto, posicionarse en los buscadores.

Los idiomas más usados en Internet

Viendo los últimos estudios publicados, no nos ha extrañado que los idiomas más usados en Internet sean el inglés y el chino.

Internet ha facilitado y sigue facilitando la superación de las barreras de la internacionalización de muchas empresas, ya que el mero hecho de disponer de una página web en el idioma local permite entrar en contacto con ese mercado y generar más ventas y un mejor reconocimiento de la marca, así como mejorar la comunicación con el cliente.

Así lo demuestra el último estudio ELAN, en el que se refleja que la adaptación de las páginas web al idioma y la cultura del cliente es una práctica frecuente: más del 50% de las empresas participantes en el estudio, establecidas en 22 países, tienen páginas web en idiomas distintos a su idioma nacional, y un 60% de ellas usa el inglés.

idiomas internet, ELAN

Según este estudio, por ejemplo, Rapina Paberivabrik (una empresa de Estonia) ha traducido su página web a seis idiomas: ruso, inglés, letón, finés, lituano y rumano. La empresa midió el impacto que tenía usar idiomas locales en su página web y observó un aumento del 16-25% de las ventas en las páginas web adaptadas.

Si analizamos las webs de las grandes corporaciones internacionales, como Coca-Cola o Google, veremos que sus webs tienen más de 40 idiomas y que la tendencia es seguir incrementando el número de idiomas disponibles. Muchas de ellas han añadido cuatro idiomas o más en los últimos 12 meses. Entre los idiomas de rápido crecimiento en Internet se encuentran el húngaro, el turco, el indonesio y el ruso.

A continuación le detallamos los últimos datos publicados por Internet World Stats en referencia a los idiomas más usados en Internet:

LOS 10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS
EN INTERNET
Usuarios de Internet
por idioma
Penetración
de Internet
por idioma
Crecimiento
en Internet
(2000-2011)
% del total de
usuarios de
Internet
Población mundial
de este idioma
(estimación 2011)
Inglés565.004.12643,4%301,4%26,8%1.302.275.670
Chino509.965.01337,2%1.478,7%24,2%1.372.226.042
Español164.968.74239,0%807,4%7,8%423.085.806
Japonés99.182.00078,4%110,7%4,7%126.475.664
Portugués82.586.60032,5% 990,1%3,9%253.947.594
Alemán75.422.67479,5%174,1%3,6%94.842.656
Árabe65.365.40018,8% 2.501,2%3,3%347.002.991
Francés59.779.52517,2%398,2%3,0%347.932.305
Ruso59.700.00042,8%1.825,8%3,0%139.390.205
Coreano39.440.00055,2% 107,1%2,0%71.393.343
10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS1.615.957.33336,4%421,2%82,2%4.442.056.069
Resto de idiomas350.557.48314,6%588,5%17,8%2.403.553.891
TOTAL MUNDIAL2.099.926.96530,3% 481,7%100,0%6.930.055.154
 NOTAS:
(1) Estadísticas sobre los diez idiomas más utilizados en Internet actualizadas a 31 de mayo de 2011. (2) La penetración de Internet es la ratio entre el número de usuarios de Internet que hablan un idioma concreto y el número total aproximado de hablantes de ese idioma. (3) La información más reciente sobre el uso de Internet procede de datos publicados por Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK y otras fuentes fiables. (4) La información sobre la población mundial procede de la U.S. Census Bureau. (5) Si necesita ayuda para la navegación y las definiciones en distintos idiomas, visite la Site Surfing Guide. (6) Se pueden citar las estadísticas siempre que se cite la fuente y se incluya un enlace activo a Internet World Stats. Copyright © 2012, Miniwatts Marketing Group. Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Ejemplos para la interpretación de los datos:
99.182.000 hablantes de japonés utilizan Internet, lo que representa el 4,7% de los usuarios de Internet de todo el mundo.
– El 78,4% de las 126.475.664 personas que hablan japonés en el mundo utiliza Internet.
– El número de usuarios de Internet que habla japonés se ha incrementado un 110,7% en los últimos once años (2000-2011).

Viendo los datos de este estudio, ¿cómo creen que van a evolucionar los idiomas en Internet en los próximos años?