Etiqueta: traducción comercial

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

Mailchimp: comunicación con un toque personal

Todos recibimos mensajes con información: boletines electrónicos que nos interesan, ofertas de tiendas que hemos visitado, publicidad interesante… y publicidad que no nos interesa o que no hemos pedido. No vamos a valorar de qué modo se obtienen nuestros datos, pero sí queremos destacar un punto que tienen en común la mayoría de estos mensajes: suelen enviarse usando una plataforma de automatización de marketing electrónico, y una de las más usadas es Mailchimp.

mailchimp

Mailchimp no solo ofrece la posibilidad de gestionar tus contactos y automatizar los envíos, sino que te permite personalizar tus mensajes con plantillas, imágenes y variables, como incluir el nombre del contacto, segmentar la lista de receptores para hacer campañas en singular, plural, masculino o femenino, en varios idiomas… todo un mundo de posibilidades en tus manos.

¿Qué podemos aportar a las campañas de Mailchimp?

No pretendemos dar un curso acelerado sobre esta plataforma, pero sí te diremos que, aparte de personalizar los mensajes y adaptarlos al receptor, es importante que tu mensaje aparezca esmerado, sin errores lingüísticos. Eso beneficiará a la imagen de tu empresa y dará un toque de profesionalidad a tus mensajes. Y, evidentemente, si tienes un público internacional, habrá que enviar el mensaje en el idioma que corresponda.

Mailchimp te ayudará en la parte técnica, y en Ampersand te podemos ayudar en la parte lingüística. Solo tienes que enviarnos el texto que quieres integrar en tu campaña e indicarnos qué necesitas que hagamos:

  • Corrección lingüística y de estilo: revisaremos tu texto y lo adecuaremos a la normativa del idioma que corresponda.
  • Adaptación a un número o género diferente: tú haces una única versión y nosotros adaptaremos el texto a un destinatario femenino, masculino, plural o singular.
  • Traducción del contenido: podemos traducir el texto al idioma que necesites y, si hace falta, hacer las adaptaciones de género y número.
  • Revisión final del texto: una vez tengas montado el texto que hayamos corregido, traducido o adaptado, podemos hacer una última revisión del mensaje para asegurarnos de que todo está como debería. Este último paso puede parecer innecesario, pero es una red de protección importante, sobre todo si trabajas con idiomas que no conoces y que, además, tienen sistemas de escritura diferentes al nuestro (chino, japonés, árabe…).

Una vez hecho esto, solo te quedará echar el último vistazo al mensaje desde Mailchimp y hacer clic en el botón de envío: los receptores de la campaña recibirán mensajes bien maquetados, con corrección lingüística y adaptados a su idioma.