Categoria: Cajón de sastre

Gastronomía III: nuestros favoritos de la cocina mexicana

huevos rancheros, cocina mexicana9.00 am, un día de verano cualquiera en México DF. Bajamos a desayunar y se nos presenta el dilema: huevos rancheros, mollete, chilaquiles, quesadillas, café, zumo. ¿Fácil escoger? ¡Ya ni modo! Y prevengo al lector desde ahora de que esta duda se presentará mañana, tarde y noche, allá donde se encuentre: Sinaloa, Coahuila de Zaragoza, Yucatán, Oaxaca, Quintana Roo o Nuevo León.

La cocina mexicana es riquísima, en al menos dos de las acepciones del término, pues, además de los célebres platos que podemos encontrar a lo largo de toda su geografía, cada estado dispone de varias especialidades en su cocina regional. Por algo pasó a ser considerada Patrimonio cultural inmaterial de la humanidad por la UNESCO en 2010.

Ya ves que el tema se presenta vasto e inabarcable en una modesta entrada de blog. De modo que descartamos comentar sus características, su historia, sus básicos (como la consuetudinaria tortilla o el picante) o su lado exótico-insectívoro. Ni siquiera un abecé de sus platos más granados, pues nos faltarían letras. Sin ninguna pretensión te proponemos un menú con algunos de nuestros platos favoritos (las santas también comemos, dicho queda).

Nos habíamos quedado en DF decidiendo el desayuno. Una vez abastecidos nos lanzamos a disfrutar del día, para detenernos un par de horas más tarde achicharrados por un sol de justicia que nos obliga a buscar una sombra y un vasito de aguas frescas: un refrigerio compuesto de agua, fruta y azúcar.

gastronomía mexicana, MéxicoEntre una cosa y otra llega la hora del almuerzo. Aquí, de las innumerables opciones de la cocina mexicana, recomiendo compartir una botana (aperitivo) con quesadillas, guacamole, nachos, chile o lo que ofrezca la casa, acompañada por una michelada (cerveza con limón y diversas especias servida en un vaso con los bordes cubiertos de sal). Aunque si te parece mucho para empezar, también puedes optar por unos nachos machos, que son unos nachos acompañados de riquísimo pico de gallo (tomate, cebolla y chiles jalapeños picaditos con limón), chile, guacamole y crema agria, por ejemplo. De segundo una buena ración de tacos, para mí al pastor o cochinita pibil, por favor. Por último, me saltaría el postre y pediría un aromático café de olla, tal vez con un chorrito de Kahlúa, ¿por qué no?

Sé que te dejé sin postre pero no te me atropelles, que propongo merendar un pan dulce, un antojito, un panqué o una jícara de chocolate. Y para quienes no gustan de dulces les propongo de aperitivo un margarita ¿y unos tamales? para ir haciendo boca antes de la cena. Ya ves, ante todo variedad.

Aquí toca ponerse serio; nada de «yo no ceno» o «llevo todo el día comiendo». Puede que no nos convenga pero ya sabes, muera Marta y muera harta. Tenemos que aprovechar la ocasión de probar más platos de la maravillosa cocina mexicana. De primero unas fantásticas fajitas o unas enchiladas para los de buen saque, con una cerveza Modelo bien fresquita. De segundo una suculenta sopa xochitl (pollo, aguacate, totopos, queso, picante) o la clásica pozole.

Francamente, tampoco ahora me atrevo a proponerte postre, pero sí una despedida con un caballito de tequila Don Julio. Alcemos el vaso y ¡que viva México!

gastronomía mexicana, México

Gastronomia II: cocina portuguesa, otra cocina mediterránea

Tras visitar Japón, esta semana vamos a un destino más cercano, pero a veces algo olvidado: Portugal. Tanto si prefieres comer carne o pescado como si lo tuyo son los dulces o lo que te gusta es un buen vino, la cocina portuguesa es para ti.

Las siete maravillas de la cocina portuguesa

La gastronomía portuguesa se clasifica dentro de la cocina mediterránea, pero recibe influencias de otros lugares. Es muy rica: para poder probar todos los platos de la cocina portuguesa necesitarías muchos más días de los que suelen durar las vacaciones. Para que sea más fácil escoger, en 2011 se hizo una votación popular para escoger las siete maravillas de la gastronomía de Portugal. Estos son los platos ganadores:

Alheira de Mirandela. La alheira es una especie de embutido, parecido a una butifarra, hecha con carne de cerdo, de ave, pan, aceite, manteca, ajo y pimentón. Suele servirse como entrante, frita y acompañada de verduras, arroz o patatas fritas, entre otros. La de Mirandela tiene denominación de origen.

Alheira de Mirandela, cocina portuguesa

Queijo Serra da Estrela. Se trata de un queso de leche de oveja, de los más famosos en todo el mundo con este ingrediente. Procede de la región de Serra da Estrela que le da nombre. Es un queso curado, de textura algo blanda y mantecosa, de color blanco o amarillento y de sabor suave.

Queijo Serra da Estrela, cocina portuguesa
Foto: Turismo de Portugal Centro

Caldo verde. Las sopas son un plato muy habitual en la cocina portuguesa. Esta sopa se hace con patata y col o berza, ingrediente que le aporta su color característico. Es típica de la zona norte de Portugal, aunque la receta se ha extendido por todo el país. Suele comerse como primer plato o como colación, especialmente en fin de año.

Caldo verde, cocina portuguesa
Foto: Olivia’s Cuisine

Sardinhas assadas. Las sardinas a la brasa son un plato sencillo, pero muy gustoso y de los más famosos de la gastronomía portuguesa. Suelen hacerse sardinhadas durante las fiestas populares. Si no te gusta esta forma de cocinarlas, en la cocina portuguesa encontrarás muchas más.

Sardinhas assadas, cocina portuguesa

Arroz de marisco. El arroz de marisco es un arroz caldoso preparado con varios tipos de marisco, como gambas, almejas, buey de mar, langosta, mejillones, berberechos, etc. Según la región donde estés, la receta incorpora unos u otros ingredientes.

Arroz de marisco, cocina portuguesa
Foto: Iberismos

Leitão da Bairrada (o assado à Bairrada). Cochinillo cocinado según la forma tradicional de la zona de Bairrada, con adobo de sal, pimienta, aceite, ajo, manteca, laurel, perejil y aceite, y asado en un horno de leña. Suele servirse acompañado de patatas cocidas con piel.

Leitão da Bairrada, cocina portuguesa
Foto: Rota da Bairrada

Pastel de Belém. Estos pastelitos de hojaldre relleno de crema se preparan según la receta original y secreta de la Fábrica dos Pastéis de Belém. Pueden comprarse pastelitos parecidos en otros lugares, pero en ese caso se trata simplemente de «pastéis de nata».  Están buenísimos espolvoreados con canela.

Pastéis de Belém, cocina portuguesa

Y si aún tienes hambre…

Además de los famosos pastéis de Belém, en Portugal puedes encontrar innumerables dulces y pasteles: cada región tiene el suyo. Muchos se originaron en las recetas que se hacían en los conventos, principalmente con azúcar, yema de huevo (a menudo para aprovechar las sobrantes cuando se utilizaban las claras como apresto) y frutos secos.

Entre estos encontramos los ovos moles de Aveiro (literalmente, huevos blandos de Aveiro), confeccionados con almíbar y yema de huevo y recubiertos por una oblea, con formas diversas.

Ovos moles de Aveiro, cocina portuguesa
Foto: Portugal Confidential

Otro de los más famosos es el pudim abade de Priscos, un tipo de budín típico de Braga que, además de los ingredientes habituales de este postre, incorpora tocino y vino de Oporto.

Pudim abade de Priscos, cocina portuguesa
Foto: Braga Cool

Otra receta con huevo que puedes probar son los travesseiros de Sintra, un pastelito de hojaldre relleno de crema de huevo y almendras. Si visitas Sintra, también puedes aprovechar para comer las famosas queijadas, unos pastelitos de requesón.

Queijada de Sintra, Travesseiro de Sintra, cocina portuguesa
Foto: Doces Portugueses

Otro bollo muy conocido en Portugal es la bola de berlim, inspirada en el Berliner alemán. A diferencia de este, está relleno de crema pastelera en lugar de confitura de frutos rojos.

Bola de Berlim, cocina portuguesa
Foto: Doces Regionais

Y si eres de los que no pueden vivir sin chocolate, una última recomendación: el salame de chocolate. Por fuera puede parecer un embutido, pero es un pastel hecho con chocolate y galletas que suelen comer los niños, ¡pero que es bueno a cualquier edad!

Salame de chocolate, cocina portuguesa
Foto: Da Cozinha à Mesa

Y para beber…

Portugal es un país con una gran tradición vinícola que hará feliz a cualquier amante del buen vino: encontrarás variedades para acompañar cualquiera de los sabrosos platos de la cocina portuguesa. ¡No dejes de probar los famosos vinho do Porto y vinho verde!

Gastronomía I: la cocina japonesa más allá del sushi

Este verano, te proponemos viajar por el mundo a través del paladar. En esta primera entrada queremos ofrecerte una pequeña cata de cocina japonesa. Aunque algunos elementos de la cocina del país nipón son conocidos en todas partes, (como el sushi, el ramen, el matcha o té verde, el sake y la tempura), te queremos presentar platos no tan conocidos que encontrarás si viajas al país del sol naciente.

La base de la cocina japonesa es indiscutiblemente el arroz, que suelen combinar con verduras, pescado, marisco o carne. Siguiendo con esta premisa de éxito, el donburi (丼) o «bol de arroz» es uno de los platos más populares y asequibles de la gastronomía japonesa. Consiste en un bol de arroz blanco con varios ingredientes por encima. Hay muchas variedades de donburi, como por ejemplo el tendon (天丼) (con gambas o verduras con tempura) o el katsudon (カツ丼) (con tonkatsu, que es cerdo empanado, y también huevo y cebolla).

katsudon, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

Importaciones asimiladas a la cocina japonesa

De hecho, tanto la tempura (てんぷら) como el tonkatsu (トンカツ) son fruto de la primera apertura de Japón a occidente y la llegada de los primeros europeos durante la segunda mitad del siglo XVI. Se cree que son el producto de la combinación de las maneras de freír española, portuguesa y china.

Otro plato muy apreciado por los japoneses que tiene sus raíces fuera del archipiélago es el arroz con curry (karē raisu, カレーライス). Los ingleses introdujeron el curry en Japón a finales del siglo XIX, cuando la India estaba bajo control de la administración británica.

El bentō, la fiambrera japonesa

¿A quién no le hubiera gustado cuando era pequeño (y no tan pequeño) que sus padres le preparasen una fiambrera para comer fuera como esta?

character bento, kyaraben, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa
Fuente: JNTO

El bentō (弁当) es muy común en Japón, es la comida que tradicionalmente preparaban las madres para llevar a la escuela o al trabajo y se prepara en unas cajas especiales. Cuando el bentō va dirigido a niños y es muy elaborado, con las bolas de arroz u onigiri decoradas como personajes, se llama kyaraben (キャラ弁, character bentō). Los que se pueden comprar en la estación para comer en el tren son los ekiben (駅弁, eki significa estación) y son una opción asequible y deliciosa para comer mientras viajamos con los famosos Shinkansen o trenes bala.

Otra comida parecida pero más completa es la comida tradicional de Año Nuevo, el osechi ryōri (御節料理), que se come en unas cajas con compartimentos y varios pisos llamadas jūbako (重箱).

Osaka o arruinarse comiendo

Los habitantes de Osaka son famosos por ser amantes de la comida y de ahí es originaria la expresión kuidaoreque quiere decir «comer hasta arruinarse». De Osaka no te puedes ir sin haber probado los takoyaki (たこ焼き), unas bolitas rebozadas rellenas de pulpo, y los okonomiyaki (お好み焼き), una especie de tortillas japonesas con muchos ingredientes que varían según la receta. En Hiroshima los preparan incluso con fideos.

Takoyaki, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

okonomiyaki, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa
Okonomiyaki con katsuobushi por encima

Cuidado si pides…

Cuando viajamos, queremos conocer cosas nuevas, explorar, y eso quiere decir probar la cocina local. De todos modos, convendría estar prevenido de qué es lo que vamos a comer antes de pedirlo.

En este sentido, a lo mejor te interesa saber que el motsunabe (もつ鍋), un tipo de guiso con caldo y verduras originario de Fukuoka, tiene como ingrediente estrella los intestinos de vacuno.

Motsunabe, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

En Japón se consume la carne del pez globo (fugu, フグ), la cual puede ser venenosa y mortal si no se extraen sus órganos correctamente. Además, no existe ningún antídoto para combatir su veneno, la tetradotoxina. Por eso, su consumo está estrictamente regulado y solo los cocineros con mucha experiencia pueden preparalo. Del pez globo y de otros pescados también se come el shirako, un manjar exquisito según los japoneses, que no es otra cosa que la bolsa seminal de algunos peces. Se puede comer cruda o frita.

Sashimi de fugu, shirako, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

El nattō (納豆) es un plato típico de la cocina japonesa que se obtiene mediante la fermentación de las semillas de soja cocidas al vapor usando unas bacterias llamadas Bacillus natto. El resultado es una pasta hilosa con un sabor y un olor muy fuertes no muy apreciada por los occidentales.

natto, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

Y si quieres poner a prueba tu habilidad con los palillos (hashi, 箸), puedes probar los nagashi sōmen (流しそうめん), unos fideos que se comen fríos y que se tienen que «pescar» del agua corriente para mojarlos luego en una salsa antes de engullirlos.

Y de postre…

Si después de todo esto todavía te has quedado con hambre, prueba los dango (団子), unas bolitas de harina de arroz en una brocheta que acompañan muy bien el té.

dango, cocina japonesa, cocinas del mundo, gastronomía japonesa

Si hace más bien calor, mejor que escojas los kakigori (かき氷), los helados japoneses hechos con hielo picado y sirope por encima.

Finalmente, si quieres conocer la gastronomía japonesa des del punto de vista de los japoneses, te recomendamos la serie Samurai Gourmet, donde cada episodio está dedicado a un plato de la cocina nipona.

No te pierdas nuestra siguiente parada en Portugal.

Traducir archivos de lenguaje de marcas: HTML, XML, XLIFF

¿Qué es el lenguaje de marcas?

El lenguaje de marcas (markup language en inglés) es un sistema para codificar un documento combinando texto y etiquetas o marcas que contienen información adicional sobre la estructura del texto y su presentación.

La idea y el nombre surgieron de las anotaciones que los editores escribían en los manuscritos con instrucciones de revisión y maquetación del documento para la imprenta. Así, este mismo concepto se trasladó mediante el lenguaje de marcas al mundo de la informática.

Tipos principales de lenguaje de marcas para la traducción

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl lenguaje de marcas más extendido y conocido es el HTML (HyperText Markup Language, lenguaje de marcas de hipertexto) y es la base de la World Wide Web, ya que se usa para indicar a un navegador de qué modo tiene que visualizar un documento en la pantalla de un ordenador.

El XML (eXtensible Markup Language, lenguaje de marcas extensible) es un lenguaje de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) que no tan solo sirve para aplicarlo en Internet, sino también como estándar para el intercambio de información entre diferentes plataformas.

El XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) es un tipo de XML específico para el intercambio de información entre las diferentes herramientas que intervienen en un proceso de localización.

Otros formatos traducibles que contienen información en etiquetas y que se utilizan a menudo para la programación de aplicaciones son los archivos PHP, PO y .strings.

Para la traducción de páginas web, es recomendable proporcionar el contenido al traductor en uno de estos formatos, ya sea extrayendo un archivo en formato XML, XLIFF o Excel desde el gestor de contenidos de nuestra web o descargando directamente los archivos HTML.

Traducción de archivos con formato de etiquetas

El principal inconveniente para la traducción de este tipo de archivos es que el texto que hay que traducir se encuentra mezclado entre todo tipo de etiquetas que no se deben modificar si queremos mantener la estructura y la presentación del texto.

Entonces es cuando entran en acción las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como las que empleamos en Ampersand Traducciones, ya que estos programas disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo traducido, reconocen su extensión y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no tendría que modificar para que el formato del archivo traducido se mantenga intacto.

Sant Jordi: compra traducciones de calidad

Ya llega Sant Jordi, Día del Libro, y todo el mundo (periódicos, usuarios de Twitter, librerías) prepara listas de libros que te recomiendan que compres. Y muchos son traducciones. Para realizar su selección, unos se basan en la novedad del libro, otros en el autor… pero muy pocos tienen en cuenta un factor vital en los libros traducidos, que es, precisamente, quién ha hecho la traducción.

Si un libro es de determinados autores o editoriales lo compramos con más confianza. Y de la misma forma hay traductores que son una garantía de calidad. Algunos de ellos suelen traducir más o menos siempre los mismos autores o estilos, así que si consigues «conectar» con un traductor concreto te recomendamos que sigas leyendo sus traducciones: conviértete en su fan, síguelo igual que sigues a tus autores preferidos. A continuación te indicamos cinco traductores que han destacado últimamente por su calidad.

¡Por Sant Jordi, seguro que encuentras alguno que te gusta!

  • aksionov-saga-moscovitaSi te interesa la literatura rusa, lee algo traducido por Marta Rebón. Aunque también traduce del inglés, su mejor catálogo está formado por obras de autores rusos, desde los más conocidos, como Tolstói, Dostoyevski y el Nobel Pasternak, hasta la también Nobel Svetlana Aleksiévich, pasando por los celebrados Vasili Grossman, Yevgueni Zamiatin, Mijaíl Bulgákov y la joven Alisa Ganíeva, una autora que no puedes dejarte perder.
  • cubierta_casaMirador14x22cm, Sant JordiSeguimos en el norte, pero nos vamos a la tranquila Noruega, donde encontramos grandes autores traducidos por Cristina Gómez Bagghetun, habitual de editoriales especializadas como Nórdica Libros. Aunque trambién traduce del inglés, es especialmente conocida por las espléndidas traducciones que nos regala de obras de Herbjørg Wassmo, Per Petterson y Tomas Espedal, entre otros.

vivir-yuhua

  • Si prefieres textos con un origen más exótico, te recomendamos a Anne-Hélène Suárez, que te acercará a la literatura china con una fluidez sorprendente (aunque también traduce de otros idiomas, como el francés). Ganadora del Premio Ángel Crespo y del Premio Stendhal a la traducción, esta traductora nos ofrece unas traducciones portentosas directas del chino, tanto de autores contemporáneos como Yu Hua, Mo Yan y Yan Lianke, como de obras clásicas de poetas como Li Bai.
  • grafton-o-odioEvidentemente, no podemos olvidarnos de la literatura anglosajona. Antonio-Prometeo Moya nos hace llegar obras de autores como John Fante, Jack Kerouac, Sue Grafton, Tom Wolfe y Thomas Pynchon. Y entre tantas «vacas sagradas» destaca con fuerza Emma Healey, con un libro que no podréis olvidar…
  • ferrante-nina-perdida, Sant JordiY cerramos la lista con la ganadora del Premio Ángel Crespo 2016 de traducción: Celia Filipetto, que ha conseguido dicho premio por su traducción de La niña perdida. Además de traducir a la autora estrella del año, esta traductora tiene una larga trayectoria como traductora del inglés y el italiano.

 

Podríamos seguir con la lista para Sant Jordi, pero igualmente dejaríamos fuera a traductores que valen mucho la pena. Si quieres ver una lista de traductores que traducen al catalán, visita la entrada en catalán. Y si nos quieres explicar cuáles son tus traductores favoritos, déjanos un comentario.

¡Feliz día del libro!

 

¿Cómo se calcula un presupuesto de traducción?

La forma más habitual de estimar el precio de un servicio de traducción es aplicar una tarifa por palabra del documento original que se va a traducir. Así, pues, el cálculo para el presupuesto es bastante sencillo: precio de la traducción = n.º de palabras x tarifa/palabra + IVA.

Otro aspecto que tiene que quedar muy claro es a qué idioma hay que traducir, puesto que a menudo las tarifas varían en función de la combinación de idiomas del encargo.

Hasta aquí, todo bien, pero… ¿qué se considera palabra por traducir? Y es que, a veces, esta fórmula puede generar dudas sobre qué se incluye y qué no en el recuento de palabras a partir del cual se calcula el precio del servicio de traducción.

¿En el presupuesto de traducción se incluyen los números?

En muchos casos, los textos que recibimos para traducir contienen números que, obviamente, también tienen que constar en el texto traducido y, por tanto, se incluyen en el recuento. Por otra parte, aunque a primera vista pueda parecer que los números no se tienen que traducir, cabe tener en cuenta lo siguiente:

números, presupuesto de traducción

  • Según la combinación de idiomas, habrá que adaptar la representación de los valores numéricos. Por ejemplo: en inglés los millares se representan con una coma, mientras que en español se suele hacer con un punto. Otros idiomas los indican con espacios finos o apóstrofes.
  • En traducciones como las de cuentas anuales o de certificados académicos, el formato puede ser complejo y se tiene que respetar, especialmente en el caso de las tablas y los gráficos que reflejan las cifras de resultados, pérdidas y ganancias o de calificaciones académicas, créditos, asignaturas, etc. Por eso, además, la traducción de este tipo de documentos comporta un trabajo añadido de formateado.

Esta frase sí, esta no…

La comprensión de un texto se fundamenta en la disposición lógicacoherente de sus contenidos, lo cual confiere unidad al discurso. Un texto cohesionado es un texto ordenado en el que el tránsito de un contenido a otro facilita la construcción del significado global. En definitiva, un texto es una unidad de significado y, para un traductor, entender correctamente el significado es fundamental para generar una traducción adecuada.

¿Qué pasa, pues, cuando nos piden traducir textos incompletos con fragmentos eliminados y frases a medias para ahorrar en el precio de la traducción? Pues que el traductor no dispone de esta unidad de significado que proporciona un texto completo y se podrían perder matices o, incluso, se podrían cometer errores por falta de información.

Por lo tanto, recomendamos que siempre que sea posible se envíen a traducir textos completos con el máximo contexto posible.

¿Qué hacemos con las marcas comerciales?

marcas comerciales, traducciónEn la mayoría de casos no hace falta traducir las marcas comerciales, pero sí que tienen que aparecer en el texto traducido y, por ello, tienen que incluirse en el presupuesto. Asimismo, es recomendable que los traductores puedan corroborar que no hay ningún problema con mantener el nombre comercial en el idioma de destino. Así evitaremos casos como estos. Pero eso ya escapa a la fase del presupuesto…

Un caso aparte: las traducciones juradas

Un caso particular es el de las traducciones juradas, porque precisamente su función consiste en acreditar que todo lo que consta en la traducción es exactamente lo que aparece en el documento original. Por eso, el traductor, con el objetivo de recrear fielmente el contenido del documento, hará constar firmas, números, sellos, logotipos, direcciones, nombres… Y, por supuesto, todo lo que consta en la traducción y requiere tiempo de trabajo se tiene que tener en cuenta en el precio del servicio.

¿Quieres saber el precio exacto del servicio que necesitas? Solicita un presupuesto de traducción sin compromiso o escríbenos para más información.

Ampersand presenta: canciones imprescindibles de Navidad

Nuestra selección de canciones internacionales de Navidad

Y para ponéroslo fácil, ¡hemos creado una lista de Spotify para que solo tengáis que darle al play para escuchar nuestros imprescindibles de Navidad!

¿Qué encontraréis en la lista de Ampersand?

Clásicos

Si eres de la vieja escuela y crees que ya no se hace música como la de antes, no puedes pasar sin los grandes clásicos de Navidad interpretados por figuras de la altura de Frank Sinatra, Louis Armstrong, Nat King Cole, Eartha Kitt, Ella Fitzgerald, Dean Martin o Bing Crosby. ¡A ellos no les hacía falta el playback para nada!

Pop/Rock

Sin embargo, desde entonces la industria de la música ha cambiado mucho y ha sabido aprovechar un género tan tradicional como las canciones de Navidad para crear grandes éxitos del pop y del rock. Si no que se lo digan a Mariah Carey con su ya eterno «All I want for Christmas is you», que incluso hace pocos años versionó con Justin Bieber, sí.

Y es que parece que para ser alguien en el mundo de la música tienes que pasar por el hit navideño. Algunos ejemplos que encontraréis en nuestra lista de Spotify: Coldplay, Michael Bublé, Beyoncé cuando formaba parte de Destiny’s Child, Backstreet Boys, Queen, U2, Wham!, Paul McCartney, Britney Spears…

Gamberras

Incluso los grupos que no nos hubiéramos imaginado nunca dedicando un tema a la Navidad se han rendido a la magia de las fiestas y han creado canciones de Navidad de lo más alternativas y «gamberras», como las llamamos nosotros. Es el caso de The Ramones, The Pogues y Dropkick Murphys, por ejemplo.

Frikis

Y si nos atrevemos a bajar al último peldaño de calidad de las canciones de Navidad modernas, llegaremos al terreno más inesperado y surrealista. En esta categoría podemos «disfrutar» de joyas como «Novi God» o «El mejor regalo eres tú» de Nancys Rubias. Os dejamos una muestra.

¡Os animamos a seguir nuestra lista y a que paséis unas Navidades de lo más entretenidas!

7 regalos que puedes hacer a un traductor

¿Tienes un amigo o familiar traductor y no sabes qué regalarle? ¿Eres traductor y no sabes qué pedir a lor Reyes Magos este año? Todavía faltan algunos días para Navidad, pero no queremos que llegue la cabalgata de Reyes y aún no hayas escogido los regalos. Aquí tienes siete ideas, desde clásicos de todos los tiempos hasta las últimas innovaciones tecnológicas.

Regalos de Navidad ideales para traductores

Regals de Nadal

  1. Empezamos con un regalo que todos hemos recibido alguna vez: ¡unos calcetines! Sí, puede que sea el típico regalo de la abuela, pero siempre son útiles. Estos de Superman además proporcionan la fuerza de un superhéroe para poder afrontar textos ininteligibles y plazos ajustados.
  2. Hablando de clásicos, ¿a qué traductor no le han regalado un diccionario? Ahora que todo está en Internet (o eso dicen) podría parecer que ya no hace falta, pero este, aunque no resolverá tus dudas lingüísticas, podrá esconder tus secretos.
  3. Otro regalo muy práctico: un juego de taza y tetera, con todo lo necesario para preparar tu infusión favorita. Así tendrás un buen motivo para hacer una pausa en medio de una traducción complicada.
  4. La traducción puede resultar apasionante, pero también hay muchos textos que son un auténtico aburrimiento. ¿Nunca tienes sueño mientras trabajas? Dormir encima del teclado no es nada cómodo, salvo que tengas uno como este.
  5. Si no tienes suficiente con leer tus traducciones y en las estanterías ya no te caben más libros, te proponemos un regalo un poco más espléndido: un libro electrónico. Puedes encontrar muchos modelos, y te recordamos que hay buenas razones para comprar uno.
  6. ¿Estás harto de que te regalen trastos que no sabes dónde meter? En este caso, una suscripción a Spotify puede ser una buena idea. ¡Con un poco de música el trabajo es más llevadero!
  7. Muchos traductores trabajan desde casa acompañados únicamente de su gato. Si es tu caso y crees que el tuyo no te entiende cuando le explicas tus problemas laborales, necesitas este traductor para superar esos problemas de comunicación.
calcetines Superman, regalos para traductores diccionario caja fuerte, regalos para traductores diccionario caja fuerte, regalos para traductores tetera 3 en 1, regalos para traductores cojín teclado, regalos para traductores spotify, regalos para traductores traductor gato, regalos para traductores

Esperamos haberte ayudado con estos regalos. Y si has puesto otros en tu carta a los Reyes, cuéntanos cuáles son. Lo que no dudamos es que todo buen traductor se merece todos estos regalos ¡y muchos más!

 

Barcelona literaria: regreso a la ciudad a través de los libros

Nevada Barcelona 1962, Barcelona literaria
Pronto será invierno en Barcelona.

Tras un verano viajando por países lejanos y exóticos, ha llegado la hora de volver a Barcelona. Quedan pocos días de verano, hay que volver al trabajo y las próximas vacaciones aún están lejos, pero no queremos pensar en ello.

Por eso en Ampersand no dejamos la lectura. Por suerte, nuestra ciudad es el escenario de muchos libros que nos apetece leer y recomendar.

¿Conoces la Barcelona literaria?

Para no deprimirnos con la vuelta a la rutina, empezamos leyendo El secreto de la modelo extraviada, de Eduardo Mendoza. En esta historia Mendoza recupera al loco detective protagonista de algunas de sus novelas para investigar el antiguo caso de la desaparición de una modelo. Estamos seguros de que pasarás un rato divertido.

Si eres de los que querría poder viajar en el tiempo, te proponemos Victus, de Albert Sánchez Piñol. Esta novela narra el sitio de Barcelona durante la Guerra de Sucesión española a través de la biografía ficticia de Martí Zuviría. Podemos reconocer muchas de las calles y los lugares en los que transcurren los hechos, además de repasar un poco de historia.

Algunos años más tarde, concretamente en 1799, se sitúa el argumento de Senyoria (también disponible en castellano: Señoría). Esta obra de Jaume Cabré explica la relación que se establece entre un joven poeta y el juez y regente civil de la Audiencia (su Señoría). Además, es un retrato de la sociedad de Barcelona del cambio de siglo, momento de transformaciones sociales.

Un libro con un escenario situado muy cerca de nuestras oficinas que no podemos dejar de recomendar es La plaça del Diamant (en castellano, La plaza del Diamante), de Mercè Rodoreda. Cualquier momento es bueno para leer la historia de Colometa, sin lugar a dudas uno de los grandes clásicos de la literatura catalana.

Tampoco podemos olvidar una de las obras que, por su éxito de ventas tanto aquí como en todo el mundo, más ha dado a conocer la ciudad de Barcelona: La sombra del viento. Si eres una de las pocas personas que todavía no ha leído la novela más destacada de Carlos Ruiz Zafón, te animamos a que la descubras. No te decepcionará.

Como punto final, porque lleva un título que hace que sea imprescindible en estas recomendaciones, proponemos La gran novel·la sobre Barcelona (en castellano, La gran novela sobre Barcelona). También porque sabemos que al terminar las vacaciones para muchos se reduce el tiempo de lectura, este libro de cuentos de Sergi Pàmies puede ser una muy buena opción si no queremos enfrascarnos en novelas de quinientas páginas.

Suecia literaria: alguien se esconde en la oscuridad

Suecia, Pippi Langstrump, Suecia literariaSuecia, el estado del bienestar e Ikea. Una sociedad idílica donde Pippi Langstrump vive sola y hace lo que quiere. Un país cuyos políticos viven con sueldos modestos. Un entorno donde te puedes pasear sin que nadie te haga nada. ¿O no?

Sí, Suecia es uno de los países más seguros del mundo, pero seguramente es el que tiene más novelas negras por metro cuadrado y más asesinatos por novela. Y parece que algo se les ha pegado a sus vecinos noruegos y daneses.

¿Qué se escribe en Suecia?

Esta vez, nuestras recomendaciones de lectura se centran en la novela negra de la Suecia literaria. Seguro que conoces a alguno de estos autores, cuyas obras se han traducido a muchísimos idiomas.

Empezamos con la brillantísima obra Los hombres que no amaban a las mujeres, de Stieg Larson, que fue la primera de la serie «Millenium». Si por casualidad todavía no te la has leído, no esperes más. Es una lectura extremadamente adictiva y trepidante.

De todas formas, hay otros autores que ya escribían cuando Larson empezaba, como Henning Mankell, que durante muchos años nos contó las historias del inspector Kurt Wallander, un clásico del género. Prácticamente todos sus casos se han publicado en castellano; nosotras te recomendamos Huesos en el jardín.

Cerramos la lista con una autora muy conocida y publicada, Camilla Läckberg, que publica historias que pasan principalmente en Fjällbacka, el pueblo donde creció. Te recomendamos Los gritos del pasado, aunque no es el más nuevo de la serie. Para ver la lista completa, visita la Wikipedia.

Si te gusta la novela negra y no tienes suficiente con estos tres autores, encontrarás muchos más en la misma Suecia y en los países vecinos (spoiler: léete la serie que Jo Nesbø dedica a Harry Hole).

Próxima parada: Barcelona. Fin del trayecto.