Etiqueta: glosarios terminológicos

Traducció de guies de l’usuari: pas a pas

Una guia de l’usuari és un document que explica pas a pas com s’ha d’instal·lar i fer servir de manera segura un sistema informàtic, un programari o un aparell. Per exemple, rebem aquestes guies quan comprem càmeres digitals, smartphones, tauletes o dispositius portables com ara rellotges intel·ligents, consoles de videojocs, aparells de GPS, etc.

El nivell de familiarització de l’usuari amb les instruccions de la guia determinaran en gran part l’èxit de l’ús de l’aparell o del programa. Per aquest motiu, és fonamental que s’inverteixi en una traducció de guies de l’usuari de qualitat.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Característiques de la traducció de guies de l’usuari

La traducció de guies de l’usuari, així com la traducció de manuals d’instruccionsforma part de l’especialitat de la traducció tècnica i, com a tal, té unes característiques determinades.

  • Funció del text: les guies de l’usuari tenen com a objectiu fer comprensibles certs procediments i determinades especificacions tècniques. Per tant, s’ha de fer servir un llenguatge clar, precís i inequívoc, enfocat principalment a una funció divulgadora.
  • Terminologia: segons si es tracta d’un programa informàtic molt especialitzat o d’un producte de consum per al públic general, trobarem terminologia tècnica més o menys especialitzada. També és probable que a les seccions corresponents a les limitacions de responsabilitat i a la garantia hi abundin els termes legals.
  • Peculiaritats de format: les guies de l’usuari solen tenir una estructura complexa amb índex, vincles interns, imatges, gràfics, taules, captures d’interfícies d’usuari, etc. Per tant, és primordial que durant el procés de traducció es mantingui aquest format fil per randa.

Errors habituals en traduccions tècniques

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Malauradament, és corrent trobar tota mena d’errors de traducció en manuals tècnics. En alguns casos, la traducció pot resultar incomprensible i desembocar en situacions hilarants com la d’aquest exemple que comenta Berto Romero.

En general, aquests errors es deuen a una manca d’inversió en la fase de traducció. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir un aparell o programari i, el que és pitjor, posar en perill la seva seguretat. Us recomanem, doncs, que encarregueu la traducció de guies de l’usuari a professionals amb experiència com Ampersand Traduccions.

Ampersand, garantia de qualitat

Si voleu una traducció amb un valor afegit, Ampersand us ofereix un servei de traducció realitzat per traductors nadius, especialitzats en traducció tècnica i jurídica i amb anys d’experiència.

A més, per tal d’assegurar la coherència de la traducció dels termes al llarg de tot el document, a Ampersand Traduccions fem ús de bases de dades terminològiques i memòries de traducció.

Un altre fet diferencial del nostre servei de traducció de guies de l’usuari és que, gràcies a l’ús d’eines de traducció assistida, podem processar tot tipus de formats i mantenir-ne les característiques originals. Un exemple clar seria el dels arxius d’Adobe InDesign, els quals solen tenir una maquetació complexa, amb una estructura molt definida pel que fa a tipografies, imatges, enllaços i referències, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recordeu que l’èxit durador d’un producte dependrà del grau de comprensió del seu funcionament per part del client. Perquè el comprador esdevingui fidel i habitual, la primera experiència ha de ser satisfactòria, i per aconseguir-ho tota ajuda és poca. La traducció de guies de l’usuari serà una inversió mínima i rendible per començar bé aquesta relació.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski