Etiqueta: exportar

Traduir per exportar vi i cava: documentació i màrqueting

Com sabeu, per exportar productes alimentaris o vitivinícoles no n’hi ha prou de posar-los en un vaixell. A més, cal preparar tot un seguit de documents perquè els vostres productes es puguin vendre en altres països. Aquesta documentació, però, s’haurà de presentar en altres idiomes segons a on vulgueu portar-los. Per això, en aquesta entrada parlarem de què s’ha de traduir per exportar vi i cava.

En general, podem dir que aquests documents són de dos tipus: documents administratius i materials de màrqueting.

traduir per exportar vi i cava

Traduir documents administratius per exportar vi i cava

La documentació varia segons el país al qual s’exporti, i si utilitzeu un servei d’assessorament com el d’Acció de segur que us n’informaran a fons. Sí que podem dir, però, que a més dels documents que se solen demanar de manera estàndard hi ha països que requereixen documents addicionals d’acord amb les legislacions corresponents. Així mateix, és possible que l’importador requereixi informació complementària a la que estableixen les lleis. I, segons en quin idioma els hàgiu de presentar, els haureu de traduir per exportar vi i cava. 

Alguns dels documents que es demanen més habitualment són la factura d’exportació, la packing list, el document de transport (el famós coneixement d’embarcament o el CMR), el certificat d’assegurança de transport i el certificat d’origen. També es necessiten diversos certificats, com el certificat EUR1, el de lliure venda, el de registre sanitari, el d’anàlisi sanitària, el de denominació d’origen, el fitosanitari i el d’exportació.

En alguns casos, a més, us poden demanar que la traducció sigui jurada. En aquest cas, a Ampersand us oferim el servei de traducció jurada i us la fem arribar per missatger.

Traduir materials de màrqueting

A part dels documents que heu de traduir per exportar vi i cava, segurament disposeu de materials que acompanyen el vostre producte i que en faciliten la distribució i la venda al públic.

Així, ens podem trobar amb fullets explicatius, cartells, notes de tast, presentacions de la vostra empresa per als mitjans de comunicació, anuncis i qualsevol altra documentació de suport que informi sobre els vostres productes. En aquest cas, els haureu de traduir a la llengua del país receptor.

Aquest tipus de documents i la seva traducció són vitals per a l’èxit en la venda a l’exterior, ja que seran la vostra imatge. Això us ho expliquem millor en aquesta entrada sobre la importància de la traducció per a l’exportació i aquesta altra sobre la traducció de catàlegs de productes, un dels documents més importants a l’hora d’exportar.

A Ampersand us podem ajudar en la traducció de documents de màrqueting. Tenim molta experiència en aquest àmbit i sabem com fer arribar el vostre missatge amb un toc autèntic i adaptat al mercat d’arribada. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu més informació sobre què podem fer per vosaltres o si voleu un pressupost gratuït i sense compromís.

 

Crèdits de les fotos: Felipe Benoit Photography; Axel Ahoi; John Murzaku

Traduir escriptures notarials per operar a l’estranger

Heu de comprar o vendre un pis a l’estranger, constituir-hi una societat o atorgar poders a una altra persona perquè actuï en nom vostre o de la vostra empresa? Aquestes són només algunes de les ocasions en què podríeu necessitar traduir escriptures o altres documents notarials.

Què són les escriptures?

Les escriptures són documents públics atorgats per un notari que dona fe del que el document recull i, per tant, ofereixen màxima seguretat jurídica. De documents notarials n’hi ha de molts tipus: testaments, capitulacions matrimonials, divorcis, compravenda, préstecs, poders, etc. Tenen efectes legals i les administracions, els jutges i altres organismes hi donen total credibilitat.

Aquests instruments són jurídics i per això és tan important confiar en un traductor nadiu especialitzat en aquest àmbit. El més habitual, a més, és que faci falta una traducció jurada, signada i segellada per un traductor jurat, perquè conservi el seu caràcter legal en el país en què s’hagi de presentar per fer qualsevol operació, o a casa nostra, si l’original ha estat atorgat en un altre país.

El format del document i el llenguatge utilitzat solen ser peculiars. Es redacten en paper de l’Estat i estan signades i segellades pel notari que les hagi atorgat i les persones interessades. Les escriptures que circulen són només còpies, ja que el notari guarda la matriu al seu protocol, que a continuació es desa als arxius notarials dels col·legis i després a l’arxiu històric. És un document que no mor mai.

traduir escriptures, internacionalització, operar a l'estranger

Quan necessitem traduir escriptures?

Amb la internacionalització que vivim avui dia no és difícil trobar-se en una situació en què ens calgui aquest servei. Com que hi ha una mobilitat tan gran entre països per motius laborals, d’estudis o socials, ens hi podem trobar en l’àmbit personal. Exemples? Per casar-nos amb una persona estrangera, per comprar o vendre un pis, per la concessió d’un préstec o l’acceptació d’una herència.

traduir escriptures, internacionalització

Tanmateix, segurament on es pot donar més aquesta necessitat és en el món empresarial, ja que les empreses es volen expandir i començar a operar en altres països. En aquests casos han de traslladar a l’idioma oficial del país les escriptures de constitució de l’empresa i la resta de documentació que l’Administració d’aquell país exigeixi. La informació s’ha de traslladar amb fidelitat al detall, ja que, si no, pot ser que no s’accepti i no es pugui constituir l’empresa.

Si us trobeu en aquesta situació, no dubteu a demanar-nos més informació o un pressupost, que us farem amb molt de gust i sense cap compromís.


Foto: Christine Roy

Traduir informes financers per a la internacionalització

Avui dia és innegable la importància de l’economia i les finances en gairebé tots els àmbits. A més a més, en un món cada vegada més globalitzat traduir informes financers a diversos idiomes pot resultar essencial per al bon desenvolupament empresarial. A Ampersand dins de la traducció financera tenim experiència en informes financers de tota mena.

Què són els informes financers?

Traduir informes financersEls informes financers són documents, tant històrics com predictius, que recullen informació de caire financer i econòmic i s’adrecen a accionistes, inversors, analistes, possibles fonts de finançament, proveïdors, clients, etc. Aquestes dades els permeten prendre decisions informades sobre inversions, exportacions, importacions, internacionalització, etc.

Així mateix, sovint per informes financers també s’entenen els estats financers o comptes anuals, en què s’inclouen documents d’elaboració obligatòria, com el balanç de situació, el compte de pèrdues i guanys o l’estat de fluxos d’efectiu. En aquesta entrada us n’expliquem les característiques de la traducció.

Què es té en compte a l’hora de traduir informes financers?

Els informes financers comparteixen característiques amb la majoria de documentació financera. Es tracta d’una matèria amb una terminologia especialitzada que pot ser poc intel·ligible per als profans. Per això a Ampersand treballem amb traductors experts i especialitzats en finances, per garantir una feina de qualitat. Alhora, amb l’ús de glossaris terminològics podem adaptar-nos a les vostres preferències en tot moment.

D’altra banda, solen ser textos on apareix una gran quantitat de xifres. A més d’adaptar-ne la representació segons les convencions de cada llengua (com la separació de milers o de decimals), disposem d’eines de traducció assistida que ens ajuden a garantir que es traslladen correctament.

Per què és important traduir-los?

Traduir informes financersCom hem dit al començament, l’economia té una importància cabdal. La internacionalització de les finances és un fenomen que va en augment i, per tant, també creix la necessitat de disposar d’informes financers en idiomes diversos.

Poder llegir aquests documents en la llengua pròpia facilita l’accés a socis i inversors internacionals: salvar la barrera de la llengua és eliminar un entrebanc més d’una activitat complexa. En definitiva, és una ajuda a l’obertura de la vostra empresa a l’exterior.

Si necessiteu traduir informes financers o altres documents a qualsevol idioma, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís. I recordeu que, si us cal presentar la documentació a organismes oficials, també us oferim servei de traducció jurada en diverses llengües.

Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.

Traduir per exportar: la importància d’una bona traducció

Si la vostra empresa es vol obrir al mercat internacional i començar a exportar, és imprescindible traduir a l’idioma local del mercat de destinació no només la documentació legal per establir-se al país, sinó també tota la documentació comercial i tècnica que es farà servir per vendre el producte o servei, ja que l’èxit de les exportacions no depèn només del preu i de la qualitat del nostre producte o servei, sinó també de la qualitat de les comunicacions.

Traduir per exportar

La imatge de marca, la percepció que en tenen els vostres clients i, finalment, els resultats de les vostres vendes estan relacionats directament amb les comunicacions de la vostra empresa i la qualitat de les vostres traduccions, ja que els consumidors són molt més propensos a comprar un producte o servei si la informació corresponent està traduïda al seu idioma (i, lògicament, si està ben traduïda; en cas contrari, la imatge de poca professionalitat allunyarà les vendes de la vostra companyia). Per la nostra experiència, creiem que tota estratègia d’exportació hauria d’incloure un aspecte de proximitat mitjançant la traducció a l’idioma local del mercat al qual s’exporta de tots els materials adreçats al client.

Segons el projecte Pimlico, que inclou una enquesta efectuada l’any 2011 a 40 petites i mitjanes empreses exportadores europees que havien implementat una estratègia lingüística, tres de cada quatre d’aquestes companyies havien incrementat el volum de vendes com a mínim un 16% gràcies a la gestió lingüística.

Una altra dada important: Segons l’informe ELAN, publicat per la Comissió Europea el febrer de 2007, un 11% de les empreses enquestades van declarar que havien perdut contractes com a resultat directe de la manca de coneixements lingüístics, per la qual cosa es dedueix que hi ha un marge important per millorar els resultats d’exportació de les pimes per mitjà d’una gestió correcta dels aspectes lingüístics de les empreses.

Traduir per exportar

Alguns dels materials que s’aconsella traduir són els següents:

  • Pàgina web de l’empresa, blogs i continguts digitals en general.
  • Campanyes de publicitat.
  • Materials promocionals.
  • Papereria i correspondència.
  • Catàlegs i tarifes.
  • Compliment de la normativa local.

Si la vostra empresa està exportant o té intenció de fer-ho, heu de saber que l’adaptació a les exigències dels mercats estrangers ha de tenir en compte, a més de l’idioma, l’àmbit cultural en què es desenvolupa. Així, doncs, per assegurar uns bons resultats empresarials a l’exterior és imprescindible que les traduccions les facin traductors professionals, que coneguin l’idioma i la cultura del país, ja que un error de traducció o d’interpretació no només pot minar la vostra imatge al país al qual està exportant, sinó que també us pot sortir molt car.

Una bona solució és contractar els serveis d’empreses o agències de traducció professionals, que ofereixin un ampli servei pel que fa a idiomes i especialitats de traducció, que treballin només amb traductors natius de la llengua de destinació de la traducció i que facin servir tecnologies que permetin optimar els processos i obtenir traduccions de qualitat.