Traducció jurídica a Barcelona

Des de 0,10 € + IVA per paraula

Les traduccions jurídiques són les que fan referència al camp jurídic: la traducció d’unes escriptures d’empresa, un contracte, un acord de confidencialitat, una sentència judicial, etc. Són molt complexes, perquè els documents sobre els quals treballen generalment han estat redactats per professionals del dret, de manera que el traductor ha de reflectir en un altre idioma conceptes, i no només paraules, dels quals es desprenen efectes legals per a dues o més parts.

Idiomes que traduïm en totes dues direccions

CatalàCastellàAnglèsFrancèsAlemanyItaliàRus

Per a altres llengües, poseu-vos en contacte amb nosaltres.

Sol·liciteu pressupost ara!

Traduccions jurídiques més sol·licitades

A Ampersand traduïm qualsevol document de l’àmbit jurídic, tant per a particulars com per a professionals. Sobretot es tracta de despatxos d’advocats, empreses internacionals o perits judicials que requereixen traduccions jurídiques fetes per experts en la terminologia i en el tipus de documents que cal traduir, tant els procedents de l’estranger (perquè tinguin efecte a Espanya) com els emesos a Espanya (perquè puguin fer-se servir a l’estranger). En general, es tracta de documents que generen obligacions i drets per a diferents parts. D’aquí la importància que la traducció estigui feta per professionals com els d’Ampersand. Alguns dels documents més habituals que traduïm són:

  • Contractes de compravenda i arrendament
  • Acords de confidencialitat
  • Polítiques de privacitat
  • Condicionats de pòlisses
  • Escriptures de constitució
  • Actes i poders notarials
  • Procediments arbitrals
  • Demandes i sentències judicials
  • Informes pericials
  • Testaments i fideïcomisos
  • Textos legals (lleis, decrets, etc.)

Traducció jurídica

Necessiteu una traducció jurídica? Us ho posem molt fàcil

A Ampersand oferim un enfocament personalitzat per a cada pressupost i termini, i tenim en compte variables com el nombre de paraules, la urgència de la traducció, la ràtio de repetició, el volum de documents (si escau) i la complexitat o el format.

Per què recórrer als traductors jurídics d’Ampersand?

Dominem l’idioma i el sistema jurídic d’origen i destinació

La nostra plantilla habitual està formada per traductors nadius de la llengua de destinació amb un domini expert de la terminologia jurídica en les llengües europees més sol·licitades. Al mateix temps, compten amb una àmplia experiència i amb coneixements dels diferents sistemes legals, tant del país d’origen de la traducció com del país de destinació, per garantir que els efectes legals de la traducció siguin els que preveu el document original.

Oferim un interlocutor per projecte o per client

Assignem a cada projecte o client un únic interlocutor per dur a terme el seguiment tenint en compte les seves necessitats. D’aquesta manera, els temps de resposta són reduïts, podem atendre qualsevol nou repte que sorgeixi i procurem que tot l’encàrrec compleixi amb els requisits més exigents. La nostra metodologia és fruit de la nostra aposta contínua per la innovació.

Ens avalen 25 anys d’experiència en traducció jurídica

Ser una de les agències de traducció amb major trajectòria de Barcelona ens situa en una posició privilegiada de coneixement dels documents jurídics més habituals. Aquests documents requereixen una terminologia precisa i un estil determinat, així com un domini del sistema jurídic en qüestió i un compromís estricte de confidencialitat per poder oferir el millor servei. Per tot això, hem obtingut la confiança de més de 2.000 clients.

Garantim la major confidencialitat i transparència

La major part dels documents jurídics habituals es poden traduir amb una tarifa base de 0,10 € + IVA per paraula. Ara bé, només podem fixar un preu i un termini definitius després d’analitzar el material que cal traduir per no comprometre la qualitat del resultat final. Això es deu al fet que hi ha documents que poden requerir, pel seu format o contingut, una investigació addicional que pot repercutir en el preu i el termini de lliurament.

Especialitat en serveis de traducció jurídica per a professionals i empreses

Entre els nostres més de 2.000 clients hi ha empreses internacionals, despatxos d’advocats, assessors fiscals, etc., que en el seu dia a dia necessiten traduir documents jurídics per poder competir en el mercat internacional: comunicar-se amb clients i col·legues d’altres països, entendre sistemes de dret diferents i operacions comercials internacionals, etc. Aquests clients tenen acords de col·laboració amb nosaltres totalment ajustats al seu calendari empresarial, a preus molt competitius i amb la màxima qualitat i confidencialitat. Des del primer dia assignem un equip exclusiu a cada projecte, elaborem glossaris i memòries de traducció específiques, i treballem amb els col·laboradors (missatgeria, assessors, etc.) més solvents a escala nacional i internacional.

Demaneu-nos informació!

Traducció jurídica per a empreses

Especialistes en traducció jurada de documents jurídics

A Ampersand tenim un equip de traductors jurats altament competitius per a les traduccions jurídiques que requereixin certificació oficial, que és necessària quan han de presentar-se a un organisme que exigeix que la documentació tingui valor legal. És habitual en el cas d’escriptures empresarials, contractes, sentències, etc., que s’han de presentar en un procediment judicial, per exemple. Per saber més coses sobre aquest tipus de traduccions, podeu visitar la nostra pàgina dedicada als serveis de traducció jurada.

Traducció jurídica

Preguntes freqüents sobre traduccions jurídiques

Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?

Contacteu-nos
He de traduir un document vinculat amb el camp jurídic. Necessito una traducció jurada?

No necessàriament. Que una traducció sigui jurada només és necessari quan un organisme oficial ho requereix. Per exemple, es necessita una traducció jurada d’un document jurídic quan s’ha de presentar una demanda en un jutjat, però no si aquest document s’ha de presentar a una empresa en una operació d’expansió internacional. Com que les traduccions jurades requerides per procediments específics i fetes per traductors certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors són més costoses que les traduccions jurídiques sense certificar, és important que els nostres clients s’assegurin que realment se’ls està reclamant una traducció jurada.

Quant se sol trigar a fer una traducció jurada?

Depèn del document que es vulgui traduir. Hi ha sentències judicials amb centenars de pàgines i terminologia específica que poden requerir setmanes, mentre que un acord de confidencialitat amb un articulat estàndard no sol requerir més d’uns pocs dies. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament. Si necessiteu que la traducció sigui urgent, indiqueu-ho al missatge del formulari de pressupost i ajustarem el termini al màxim.

Feu traduccions jurídiques en totes dues direccions, és a dir, perquè tinguin efecte a Espanya o a l’estranger?

Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.