Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Ampersand

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim.

Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? Com sempre, tot és relatiu. 5.000 paraules poden semblar molt a qui estigui acostumat a treballar amb textos breus de mitja pàgina, però a algú que treballi amb llibres li semblaran no-res. A fi de sistematitzar una mica la feina, nosaltres ens referim a una cosa una mica més gran: de 20.000 paraules en amunt. A partir d’aquesta xifra us oferirem un descompte per volum.

Càlcul del termini

projectes de traducció de gran volumEl primer pas per començar la feina és veure quina és l’extensió exacta dels projectes de traducció de gran volum, de manera que sapiguem quant de temps es necessita per poder traduir-lo. Aquesta informació us la facilitem sempre amb el pressupost de la feina.

No hi ha una fórmula exacta per saber el termini, sinó que a partir d’un estàndard bàsic de paraules/dia augmentem o reduïm el temps necessari segons el tipus d’arxiu, l’àmbit i el grau d’especialització del text. Si el resultat que obtenim s’ajusta a les vostres necessitats, el traductor pot començar la feina. Si us urgeix tenir abans el text, caldrà dividir el projecte entre diverses persones.

Divisió del projecte

Primerament, us hem d’avisar d’una cosa: per traduir qualsevol mena de projecte, el més recomanable és que se n’ocupi un sol traductor. Tot i això, sabem que quan es tracta de projectes de traducció de gran volum no sempre es disposa de prou temps perquè una sola persona s’hi pugui dedicar, ja que són feines que poden allargar-se setmanes o mesos. També us hem d’advertir que la qualitat del text pel que fa a uniformitat i estil se’n pot ressentir: no obstant això, sabem que de vegades és més important arribar a un termini concret.

Si el vostre projecte està format per múltiples arxius (encara que estiguin relacionats), repartim els arxius entre els diversos traductors i llestos. Si es tracta d’un sol arxiu, calcularem quantes pàgines ha de fer cada persona per ajustar-nos al termini. Una ajuda de què disposem per a la divisió és el programa de traducció assistida per ordinador (TAO) que fem servir normalment, ja que la funció de divisió ens ajuda a calcular quina part s’assigna a cada traductor.

Coordinació de l’equip de traductors

projectes de traducció de gran volumA Ampersand treballem tant amb el nostre equip intern de traductors com amb traductors externs. Això també s’aplica als projectes de traducció de gran volum. Per tal de coordinar la feina de totes aquestes persones, resulta cabdal la tasca del gestor de projectes.

A més de preparar la porció de feina que assignarà a cada persona i de buscar els traductors més adients per al projecte, el gestor de projectes és el nexe de comunicació entre traductors interns i externs i entre aquests i el client. És una figura clau per aconseguir que sigui un treball d’equip en comptes d’un collage de diverses coses. També aprofitem les funcions de les eines TAO, que, gràcies a l’ús de les memòries de traducció, permeten compartir la feina de tots els traductors implicats.

Establiment de criteris lingüístics

Com hem dit més amunt, els projectes de traducció de gran volum en què treballen diverses persones poden tenir problemes d’uniformitat. Per minimitzar-ho tant com sigui possible, a Ampersand tenim manuals d’estil propis per a les llengües més habituals que fem arribar als nostres traductors. Així ens assegurem que determinats criteris s’apliquen de manera constant. Per als projectes de traducció de gran volum, també facilitem algunes indicacions específiques per al text en qüestió.

D’altra banda, és important fer servir una terminologia uniforme. Per exemple, si per traduir file un traductor opta per arxiu i un altre per fitxer, el lector pot pensar que s’està parlant de coses diferents. Si ens heu facilitat un glossari terminològic, tots els traductors el faran servir. Si no, crearem un glossari a mesura que es tradueixi el text que, gràcies al programa de TAO, tots els traductors tindran sempre actualitzat.

Unificació final

projectes de traducció de gran volumUna vegada traduïdes totes les parts del projecte, un revisor s’encarrega de fer-ne la unificació final. Aquesta persona pot ser un dels traductors que ha participat en el projecte o bé un tercer. Altra vegada, gràcies a les eines TAO, podem fer un control de qualitat ràpid (per exemple, la uniformitat de la terminologia, errors amb xifres o amb signes de puntuació). De manera paral·lela, depenent de l’amplitud del termini, el revisor pot anar més a fons i fer canvis d’estil per tal d’homogeneïtzar el text.

En conclusió, si necessiteu traduir documentació molt extensa en un termini ajustat, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost i analitzarem les diverses opcions que teniu perquè la traducció sigui professional i tenga la màxima qualitat.


Imatge destacada: Henryk Niestrój. Altres: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.