Etiqueta: ortografía

Locuciones latinas: claves para usarlas correctamente

En esta nueva edición de nuestras recomendaciones lingüísticas hablamos de los extranjerismos y principalmente de las locuciones latinas, así como de su significado y de los errores frecuentes que se cometen al usarlas en español.

Los extranjerismos y la importancia del latín

locuciones latinas, recomendaciones lingüísticas

Las lenguas responden a la necesidad comunicativa del ser humano desde tiempos inmemoriales y, de forma intrínseca, evolucionan a la par que sus hablantes. Como «entes vivos» con historia y memoria y también en contacto continuo con muchas otras lenguas en un mundo globalizado, se enriquecen con aportaciones léxicas procedentes de otras lenguas y culturas.

El castellano o español es una lengua románica derivada del latín. Además, el latín fue la lengua de cultura y conocimiento durante siglos, por lo que es una de las más prolíficas en sus aportaciones léxicas en forma de latinismos y locuciones latinas a una infinidad de lenguas.

La ortografía de los extranjerismos

La mayor parte de las veces, estos extranjerismos se adaptan a la morfología, la fonética y la ortografía del español. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española (2010) especifica que los latinismos y extranjerismos crudos, es decir, aquellos que mantienen la ortografía y la pronunciación de la lengua de origen, deben escribirse con resalte tipográfico (cursiva o comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.

Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.

Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.

La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.

recomanacions lingüístiques, és correcte degut a, degut a
¿Errare humanum est?

Errores frecuentes en el uso de locuciones latinas

Debido a que el latín fue la lengua de expresión cultural y científica durante siglos, existen un sinfín de locuciones latinas (sin adaptaciones) que se han mantenido en el lenguaje jurídico, filosófico, técnico, religioso, médico y científico. Muchas veces, se cometen errores en el uso de las locuciones latinas, sin duda por desconocimiento. Estos son algunos casos frecuentes que recoge la Fundéu, entre otros:

  1. la alma mater, no el alma mater. Significa literalmente ‘madre nutricia’, referido a la universidad;
  2. corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar / de cuerpo presente’;
  3. grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  4. ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  5. modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  6. modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  7. motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  8. mutatis mutandis, no mutatis mutantis ni mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  9. peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  10. per se, no per sé, perse ni persé. Significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’;
  11. sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice ni subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  12. vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública / del pueblo’;
  13. inter vivos,  no intervivos ni ínter vivos. Significa ‘entre los vivos’;
  14. mortis causano mortiscausa. Significa ‘por causa de muerte’;
  15. in memoriam, no in memorian ni in memóriam. Significa ‘en memoria, en recuerdo’.

Además, te dejamos una extensa lista de locuciones latinas para uso y disfrute y, para más información sobre otros fenómenos por el contacto entre lenguas, te recomendamos nuestras entradas sobre falsos amigos entre lenguas romances y sobre cálcos y préstamos del inglés.


Fuentes: FundéuOrtografía de la lengua española (2010)

Concordancia gramatical: ¿palabras clave o claves?

En esta entrada de recomendaciones lingüísticas comentamos algunos casos especiales sobre concordancia gramatical que pueden generar dudas.

La concordancia gramatical es la norma que exige que distintos elementos de una oración concuerden entre ellos. Según esto, entonces, ¿se debe decir «El 23 por ciento de las empresas crece» o «El 23% de las empresas crecen»? y ¿sería «La cebolla y la zanahoria picada» o «La cebolla y la zanahoria picadas»?

Empecemos por el principio. Se pueden distinguir dos tipos de concordancia:

La concordancia nominal

Es la que establece el sustantivo con el adjetivo y los determinantes que lo acompañan: coincidencia de género y número.

«Esos perritos dormilones» (determinante, sustantivo y adjetivo en masculino plural)

concordancia, concordancia gramatical, recomendaciones lingüísticas, perros

Algunos casos especiales de la concordancia nominal

  1. Adjetivo pospuesto que califica a dos o más sustantivos coordinados. Se recomienda que el adjetivo vaya en plural y en masculino: «Tiene el pelo y la barba enmarañados». Si ambos sustantivos son femeninos el adjetivo coordinará en femenino: «la cebolla y la zanahoria picadas».
  2. Adjetivo antepuesto que califica a dos o más sustantivos coordinados. Lo normal es que concuerde solo con el más próximo, tanto en género como en número: «La indispensable vigilancia y control nocturnos brillan por su ausencia».
  3. Dos sustantivos en aposición (carril bici, estado miembro, empresas líder, etc.). En general, solo el primer sustantivo suele llevar la marca de pluralaunque algunos casos presentan alternancias. Tanto palabras clave o copias pirata como palabras claves copias piratas son expresiones posibles y correctas.
  4. Sustantivos epicenos. El género gramatical del sustantivo y el sexo del ser animado al que designa no coinciden: «La personaje principal»; lo correcto sería «El personaje (femenino) principal».
  5. de tipo o de carácter + adjetivo. El adjetivo que expresa dicha característica ha de ir en masculino singular, pues debe concordar con las palabras tipo o carácter:  «una razón de tipo estratégica»; lo correcto sería de tipo o de carácter estratégico.

Concordancia verbal

Es la que se establece entre el verbo y su sujeto: coincidencia de número y persona.

«Los perros estaban preparados para la lluvia» (3ª persona del plural)

recomendaciones lingüísticas, concordancia, concordancia gramatical, perros

Algunos casos especiales de la concordancia verbal

  1. Varios elementos unidos por una conjunción copulativa. Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas, el verbo va en plural: «Las prisas y los nervios le jugaron una mala pasada»; pero si se refieren a una misma cosa o se trata de elementos gramaticalmente neutros, el verbo va en singular: «La poeta y dramaturga recibió el premio», «No le gusta que la interrumpan y la molesten mientras trabaja».
  2. Los nombres colectivos pueden ser determinados, como familia orquesta, y entonces concuerdan en singular, o indeterminados, como grupo docena, caso en el que es posible la concordancia tanto en singular como en plural: «La orquesta tocó mi canción favorita», «Un grupo de manifestantes ocupó/ocuparon las calles».
  3. La mayoría, el resto, la mitad, el diez por ciento, etc. En general, es posible poner el verbo tanto en singular (concordando con el sustantivo cuantificador) como en plural (concordando con el sustantivo plural), siendo más habitual la concordancia en plural: «La mayoría de los electores concurrieron a la votación»/ «La mayoría de los electores concurrió a la votación». En el caso de los porcentajes, con el verbo ser se emplea el plural: «El 30 % de los habitantes son médicos».
  4. uno de los que + verboLa concordancia gramaticalmente más correcta es la que lleva el verbo en plural: «Fue uno de los que llegaron a la meta».

Para más información sobre aspectos de concordancia gramatical, consulta la página correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas.


Fuente: DPD, RAE, Fundéu

Variantes del inglés: el inglés británico y el inglés americano

Hace siglos que los británicos desembarcaron en el otro lado del Atlántico e, inevitablemente, la distancia y el paso del tiempo han contribuido a que el inglés que se habla en el Reino Unido y el que se habla en Estados Unidos hayan seguido caminos distintos. En esta entrada comentaremos algunos de los rasgos diferenciales de las variantes del inglés en la lengua escrita, que es lo que nos ocupa en traducción.

variantes del inglés, inglés británico, inglés americano, I beg your pardon
«¿Cómo dice?». A esta señora británica se le quedó esta cara cuando un americano le habló de sus pants.

Es importante escoger a un traductor nativo y profesional que domine la variante de inglés que corresponda. Por eso, en Ampersand Traducciones os ofrecemos el servicio de traducción al inglés del Reino Unido y de Estados Unidos, entre otros.

Entonces, ¿cuáles son las principales diferencias? A primera vista, vemos que no hay acuerdo en la ortografía de algunas palabras (enlace en inglés):

 Reino UnidoEstados Unidos
Palabras acabadas en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Palabras acabadas en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Palabras con doble vocalleukaemialeukemia

Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción publicitaria.

No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:

  • Jumper: en el Reino Unido es un jersey de invierno, lo que en Estados Unidos llaman sweater. En cambio, en Estados Unidos jumper puede referirse a un pichi, un vestido sin mangas que se lleva encima de una camisa o camiseta (pinafore dress en el Reino Unido).
  • Pants: en el Reino Unido son calzoncillos, pero en Estados Unidos pantalones. En el Reino Unido pantalones son trousers, mientras que en Estados Unidos a los calzoncillos se les llama underpants.
  • First floor: en el Reino Unido se refiere al piso que hay justo encima de la planta baja, la cual se llama ground floor. En cambio, en Estados Unidos el first floor designa la ground floor británica: el piso que hay encima del sótano (basement) y, por lo tanto, el que hay a nivel de calle.
  • Public school: en el Reino Unido es una escuela privada de secundaria donde los alumnos estudian internados y, en cambio, en Estados Unidos es una escuela pública, es decir, financiada por el Estado. Las escuelas públicas en el Reino Unido son state schools.

En otros casos, las variantes del inglés simplemente no coinciden en el nombre de un concepto determinado; sus hablantes incluso podrían desconocer el significado del término usado por los hablantes de la otra variante. Aquí tenéis algunos ejemplos bastante comunes:

Reino UnidoEstados Unidossignificado
pavementsidewalkacera
boottrunkmaletero del coche
chemistdrugstorefarmacia
crispschipspatatas de bolsa
flatapartmentpiso (vivienda)
footballsoccerfútbol
full stopperiodpunto a final de frase
holidayvacationvacaciones
liftelevatorascensor
mobile phonecell phoneteléfono móvil
lorrytruckcamión
petrolgas; gasolinegasolina
tramcable car; streetcartranvía

A veces tampoco coinciden en los préstamos de otras lenguas. Es el caso de «calabacín» y «berenjena»: en el Reino Unido utilizan las palabras francesas courgette y aubergine, mientras que en Estados Unidos prefieren la italiana zucchini para «calabacín» y, para «berenjena», eggplant.

Finalmente, hay otro aspecto que, si no se tiene en cuenta, también puede confundir al lector: el formato de la fecha. En el Reino Unido utilizan el formato día/mes/año, como en castellano, mientras que en Estados Unidos es al revés, ponen el mes antes que el día. Por ejemplo, el 8 de marzo de 2005 fue el 8/3/2005 en el Reino Unido y el 3/8/2005 en Estados Unidos.

La lista (enlace en inglés) podría ser más larga. ¿Qué otros ejemplos de diferencias entre las variantes del inglés conocéis?

Recordad que, para evitar confusiones y hacer el discurso más natural para vuestro público objetivo, podéis recurrir a los servicios de los traductores profesionales de inglés de Ampersand Traducciones.

¿Afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Cada vez es más habitual que las empresas encarguen la traducción de su web para posicionarla en el buscador de Google de los mercados a los que se dirigen, pero: ¿afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Es importante que las traducciones las realicen traductores profesionales cualificados que sean capaces de:

  • Realizar una traducción adaptada al mercado objetivo y a sus costumbres a fin de evitar malos entendidos y de facilitar la comunicación con el cliente. Si no presentamos la información de una forma aceptable para el usuario, no comprará.
  • Utilizar una ortografía y una sintaxis correctas, ya que los errores tienen repercusiones ante sus clientes y ante Google. Por un lado, los errores ortográficos pueden dar una mala imagen de la empresa; por otro, pueden afectar a su aparición en las búsquedas de Google: si su web contiene errores ortográficos y los usuarios realizan búsquedas con la ortografía correcta, no aparecerá entre los resultados de la búsqueda. Así de sencillo.

En febrero de 2011 Google puso en funcionamiento Google Panda, que implicó un cambio importante en el algoritmo de indexación de las páginas web para ofrecer mejores resultados de búsqueda: Panda premia a los sitios con contenidos de mayor calidad y hace perder posiciones a los que ofrecen contenidos de menos calidad.

Inicialmente, se creía que este algoritmo también valoraba la calidad de la escritura desde el punto de vista ortográfico o del estilo, así como el interés de la información para los lectores y que, por tanto, las faltas de ortografía penalizaban la calidad y, por consiguiente, el posicionamiento.

Sin embargo, esto no es exactamente así. Según Matt Cutts, ingeniero del equipo de calidad de búsqueda de Google, el hecho de que muchas webs incluyan en una misma página texto en varios idiomas y la imposibilidad de reconocer con exactitud todos los idiomas utilizados en Internet hacen que no se contemplen las faltas de ortografía a la hora de establecer la calidad de un sitio. Puede ver sus explicaciones en este vídeo:

En resumen, pues, aunque Google no tenga en cuenta la ortografía para decidir la calidad de una web, parece que la ortografía sí que afecta al posicionamiento en Google porque es posible que el buscador no localice una web con faltas de ortografía si los usuarios realizan búsquedas sin faltas de ortografía. En este sentido, una forma de ayudar a la mejora del posicionamiento de su web es que las traducciones las realicen traductores profesionales que aseguren la calidad del contenido publicado.