Etiqueta: gestión de proyectos

Ampersand se adapta al teletrabajo

Alguna vez ya habíamos trabajado desde casa. Cuando hubo el gran apagón en Sant Gervasi, cuando hemos tenido a un hijo enfermo, cuando hemos tenido paletas o pintores en casa… Ya sea por fuerza mayor o por motivos de conciliación, en Ampersand ya teníamos experiencia en el ámbito del teletrabajo.

Sin embargo, la realidad es que los traductores podemos trabajar prácticamente desde cualquier sitio, siempre y cuando contemos con una mesa y una silla mínimamente cómodas y una buena conexión a Internet para utilizar el ordenador. No te sorprenderá que digamos que muchos traductores autónomos traducen desde su casa, donde tienen habilitado un espacio para poder trabajar cómodamente, mientras que otros optan por oficinas compartidas.

En el caso de Ampersand, como empresa de traducciones, tenemos una oficina donde centralizamos todos los recursos y los envíos. Ahí es donde trabajan habitualmente el equipo interno de traducción y el de gestión de proyectos. No obstante, en la situación actual causada por el coronavirus, hemos tenido que recurrir a los espacios que tenemos en casa para poder ofrecer nuestros servicios. Afortunadamente, solo hemos tenido que realizar algunas adaptaciones menores porque nuestros sistemas y métodos ya estaban preparados para trabajar a distancia.

teletrebajo

Sistemas preparados para el teletrabajo

En Ampersand tenemos las operaciones divididas en dos plataformas que funcionan totalmente en línea. Por un lado, contamos con una plataforma de gestión de proyectos, que nos permite controlar con todo detalle los encargos realizados. Desde ella recibimos tus mensajes, preparamos presupuestos, asignamos los proyectos al traductor que corresponda y, en definitiva, se realiza el ciclo completo de la gestión de proyectos.

Por otro lado, disponemos de un entorno de traducción asistida que nos permite realizar tus traducciones con coherencia terminológica y fraseológica gracias al uso de memorias de traducción. También en este caso los recursos necesarios están «en la nube» y podemos acceder a ellos desde la oficina o desde casa.

Asimismo, aunque no es lo mismo tener a las compañeras a una mesa de distancia, la comunicación entre los miembros del equipo es fluida gracias a las herramientas de comunicación con las que contamos hoy en día. Si esto hubiera ocurrido 25 años atrás, cuando Ampersand iniciaba su singladura, todo habría sido muy distinto.

Cuando empezó el confinamiento, quedaba por resolver el aspecto de la atención al cliente. También en este caso, la tecnología ha jugado a nuestro favor. Para empezar, la mayoría de los clientes e interesados en nuestros servicios nos escriben por correo electrónico, que podemos consultar desde cualquier sitio. Además, hemos podido desviar el teléfono de Ampersand a dispositivos que tenemos más a mano y, así, te podemos atender por teléfono en el mismo número de siempre. El último aspecto que quedaba pendiente eran las traducciones juradas, que enviamos por mensajero o escaneadas por correo electrónico, ya que muchos trámites se pueden llevar a cabo con una versión digital.

Pero bueno, algo distinto tiene que haber, ¿no?

Sí, claro. Algunas tenemos niños en casa y tenemos que conciliar, más que nunca, vida familiar y laboral. Otras tenemos gatos que «colaboran» pasando por encima del teclado cuando menos te lo esperas (hace un par de días, el gato de servidora activó una función desconocida del correo electrónico). Y otras preferirían ir hasta la oficina y, así, estirar las piernas.

A pesar de todo, podemos decir que la prestación de los servicios es la habitual y que estaremos encantadas de poder atenderte. No dudes en ponerte en contacto con nosotras por teléfono o correo electrónico si necesitas un presupuesto o si tienes cualquier consulta sobre posibles proyectos de traducción.

traducción de páginas web, gestores de contenido, wordpress, traducción informática, extraer el contenido de una página web

El valor añadido del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es el gran desconocido en el negocio de la traducción. Al ser una figura clave dentro de una empresa de traducción, te contamos en qué consiste su trabajo y qué valor añadido te aporta para que obtengas una traducción de la máxima calidad.

Funciones del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es la persona con la que estableces contacto cuando necesitas una traducción, ya sea para un fin personal o profesional. El gestor de proyectos recibe tu petición y te envía un presupuesto después de valorar el tipo de texto, la combinación de idiomas, el formato del archivo, la disponibilidad de los traductores y si se trata de una traducción simple o de una traducción jurada.

gestor de projectes

Si se aprueba el presupuesto, el gestor de proyectos organiza el flujo de trabajo: prepara los archivos en caso de que sea necesario procesarlos para traducirlos con una herramienta de traducción asistida y, después de valorar cuál sería el traductor profesional más adecuado para el trabajo, teniendo en cuenta el tema del documento, la combinación de idiomas y la propia disponibilidad de los traductores, le asigna el encargo.

A partir de aquí, si el traductor escogido puede encargarse del trabajo, el proceso sigue adelante; si no puede, debe reasignarse el trabajo a otro traductor que pueda ocuparse de hacerlo con la misma garantía de calidad. Contado así parece una tarea bastante sencilla, pero a menudo se complica cuando los proyectos de traducción son de gran volumen o a múltiples idiomas, lo que hace que el trabajo de gestión de proyectos se multiplique exponencialmente y se tenga que coordinar un numeroso equipo de personas que trabajan al mismo tiempo en el mismo proyecto.

gestor de projectes, organització

Comunicación entre cliente y traductor

El gestor de proyectos es el enlace entre el cliente y el traductor, transmite la posible comunicación que tenga que darse entre estas dos figuras, centralizando la transmisión de cualesquier dudas que pueda tener el traductor o remitiendo las indicaciones, las aclaraciones o los glosarios que facilite el cliente al traductor.

Esta tarea de comunicación o enlace no termina con el envío de la traducción, sino que también puede tener que mediar en consultas posteriores del cliente respecto a la traducción con el fin de facilitar su resolución rápida y efectiva.

Si necesitas una traducción, ponte en contacto con nosotros para pedirnos un presupuesto sin compromiso y uno de nuestros gestores de proyectos te proporcionará todo este valor añadido.

6 pasos para encargar una traducción jurada

Puede que te encuentres en la situación de tener que encargar una traducción jurada y no sepas bien qué es:

Imaginemos que, para realizar algún trámite, tienes que presentar ante una institución u organismo una documentación que no está en su idioma. En ese caso, es probable que te pidan una.

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Generalidad de Cataluña o las autoridades competentes del país o la región de origen del traductor. Tiene carácter oficial y lleva la firma y el sello del traductor jurado que la realiza, de forma que tiene validez legal ante cualquier organismo oficial. Asimismo lleva anexa una certificación oficial. Algunos organismos oficiales pueden requerir la legitimación de la firma del traductor jurado ante notario. Esto no es frecuente, pero si es tu caso, comunícanoslo antes de hacer el encargo.

A veces los documentos que se tienen que traducir, o las traducciones, deben ir acompañados de la apostilla de La Haya. La apostilla de La Haya la emite un notario y sirve para verificar la autenticidad del documento a escala internacional. Para más información sobre las apostillas en papel o electrónicas, te remitimos al Ministerio de Justicia.

Ahora sí, te detallamos los pasos para encargar una traducción jurada.

encargar una traducción jurada

Envíanos los documentos por correo electrónico. Así de fácil.

1. Envío de los archivos para un servicio de traducción jurada

A menudo nos preguntan si es necesario aportar el documento original para realizar la traducción jurada. No, solo necesitamos que nos mandéis el documento que tengáis que traducir por correo electrónico. No hace falta llevar el documento original al traductor jurado, puesto que la normativa especifica que la traducción debe ir acompañada de una copia del documento original, sellada y con la fecha en todas las páginas.

Puedes enviarnos los documentos escaneados directamente por correo electrónico a info@ampersand.net o a través de nuestro formulario y te haremos un presupuesto sin compromiso.

Si nos envías una imagen o un documento escaneado, asegúrate de que la resolución sea suficiente y de que se vea todo el documento. Lo que el traductor no pueda leer, no se podrá traducir. Si el documento contiene texto manuscrito, es recomendable enviar su transcripción para asegurar que no haya errores de interpretación. Principalmente nombres propios y direcciones.

encargar una traducción jurada

Todo lo que no se pueda leer, no se podrá traducir.

2. Combinación de idiomas

En Ampersand traducimos a muchos idiomas y lo que puede ser obvio para ti no lo es para nosotros. Por lo tanto, asegúrate de dejar bien claro a qué idioma o idiomas necesitas la traducción jurada.

3. Tipo de encargo

Nos tienes que especificar que necesitas una traducción jurada. ¿No estás seguro? Aquí te contamos todo lo que tienes que saber.

4. Plazo de entrega

En el presupuesto te informamos claramente del plazo que necesitamos para poder llevarla a cabo la. No obstante, el plazo puede variar según la combinación de idiomas y la extensión del texto.

encargar una traducción jurada, plazo de entrega,

Planifícate bien para una traducción dentro del plazo que necesites.

5. Cálculo del presupuesto

Una vez que dispongamos de toda la información: la combinación de idiomas, el servicio que precisas y el plazo podremos determinar el precio. En general, los certificados suelen ser cortos, por lo que se aplica un cargo fijo, si no se factura según la cantidad de palabras del texto original. Aquí encontrarás más información sobre cómo se calcula el presupuesto para un servicio de traducción (jurada).

6. Entrega de la traducción jurada

La entrega tiene que ser necesariamente en papel dado que la normativa publicada en el BOE especifica que tiene que ir sellada y firmada. Por lo tanto, puedes pasar a recogerla por nuestra oficina o te la podemos enviar por correo o mensajero. Solo tienes que indicarnos el método de entrega que prefieras cuando nos solicites el servicio. El  formato electrónico no tiene validez legal. Aun así, algunas instituciones las aceptan escaneadas y, si el trámite avanza, acaban por exigirla en papel.


Así que ya sabes, si necesitas  servicio de traducción jurada pídenos un presupuesto sin compromiso. 25 años de experiencia nos avalan.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Encargar un servicio de traducción: la guía completa

¿Tienes que encargar un servicio de traducción y no sabes por dónde empezar? ¿Qué nos tienes que enviar y qué información te pediremos? ¿Cómo se calcula el presupuesto y qué plazo puedes esperar para el servicio? ¿Qué te entregaremos y cómo te lo mandaremos una vez finalizada la traducción?

Estas son algunas de las preguntas que nos plantean a menudo nuestros clientes. No te preocupes, nosotros te guiamos durante todo el proceso de traducción, desde la fase inicial de presupuesto hasta la entrega final de la traducción. En resumen, te explicamos todo lo que tendrías que saber antes de encargar un servicio de traducción.

1. ¿Cómo nos tienes que enviar los archivos para encargar un servicio de traducción?

Puedes enviarnos los documentos directamente por correo electrónico a info@ampersand.net o a través de nuestro formulario y te enviaremos un presupuesto sin compromiso.

Te recomendamos que nos envies los documentos definitivos antes de darnos la confirmación para empezar a traducir. Si añades cambios durante el proceso de traducción, es probable que parte del trabajo realizado no se pueda aprovechar y eso puede repercutir en el precio final de la traducción.

pedir presupuesto, traducción, correo electrónico, encargar un servicio de traducción

Envíanos los archivos por correo electrónico. Así de fácil.

2. ¿Cuáles son los mejores formatos para traducir?

Podemos trabajar con una gran variedad de formatos. Sin embargo, hay algunos más idóneos que otros porque son más sencillos de procesar. Por lo tanto, se simplifica el proceso previo a la traducción.

Los textos con formato editable son los que el traductor puede editar directamente y, si procede, hacer modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como los PDF, JPG, PNG, GIF requieren que llevemos a cabo un trabajo de conversión de formato antes de empezar a traducir. Además, esto no nos permite devolverte la traducción con el mismo formato de archivo.

Si nos envías una imagen o un documento escaneado, asegúrate de que la resolución sea suficiente y de que se vea el documento completo. Todo lo que el traductor no pueda leer, no se podrá traducir. Si nos envías documentos con texto manuscrito, es recomendable enviar su transcripción para asegurar que no hay errores de interpretación. Sobre todo, en casos como nombres propios o direcciones en documentos oficiales.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Todo lo que no se pueda leer, no se podrá traducir.

3. ¿A qué idioma se tiene que traducir?

Nosotros traducimos a muchos idiomas y trabajamos con muchos clientes diferentes y lo que puede ser obvio para ti, puede no serlo para nosotros. Por lo tanto, asegúrate de dejar bien claro a qué idioma o idiomas necesitas la traducción, así como la región, si hace falta. No es lo mismo hacer una traducción que va dirigida a los Estados Unidos que al Reino Unido, como tampoco lo es para Taiwan o para Shanghai.

banderas, traducción, pedir presupuesto, presupuesto de traducción, encargar un servicio de traducción

Indícanos a qué país o región va dirigida la traducción.

4. ¿Traducción normal o jurada?

Por otra parte, a la hora de encargar un servicio de traducción, nos tendrías que especificar si necesitas una traducción normal o jurada. La razón principal es que las tarifas para cada servicio son diferentes, así como el método de entrega y los traductores que se encargan de ello.

¿No sabes si necesitas una traducción jurada o no? Aquí te contamos todo lo que tienes que saber sobre la traducción jurada.

5. ¿Tienes preferencias a la hora de encargar un servicio de traducción?

Este es el momento de indicarnos toda aquella información adicional que nos ayudará a adaptarnos a tus preferencias. Así, por ejemplo, si nos encargas un servicio de corrección, indícanos si necesitas una revisión estrictamente ortográfica y gramatical o si también quieres que revisemos el estilo para mejorar la redacción del texto.

Otro ejemplo: ¿prefieres una traducción más bien literal? ¿O quieres dar libertad al traductor nativo para que exprese el contenido de una manera que fluya más natural en el idioma de destino?

Además, si dispones de un glosario de términos o de cualquier material de referencia, no dudes en decírnoslo para que traslademos las instrucciones al equipo de traductores. En la traducción no siempre hay un único equivalente para cada término, de manera que el resultado siempre será más satisfactorio para ti cuantos más detalles nos proporciones sobre tus preferencias.

pedir presupuesto, servicio de traducción, encargar un servicio de traducción, preferencias de traducción

Nos adaptamos a tus preferencias de traducción.

6. ¿A quién va dirigido el texto?

A la hora de encargar un servicio de traducción, también es interesante que nos informes sobre la función del texto y a quién va dirigido. Por ejemplo, ¿es un anuncio que se imprimirá en gran formato? ¿Es un texto divulgativo que se publicará en una página web? ¿O a lo mejor una comunicación comercial que se enviará por correo electrónico? ¿Se trata de un ensayo clínico dirigido a profesionales del sector? ¿O quizás un texto sobre moda que se publicará en un blog especializado? Toda esta información nos ayudará a escoger al equipo de traductores más adecuado.

7. ¿Cuándo estará lista la traducción?

En el presupuesto te informamos claramente del plazo que necesitamos para obtener una calidad óptima de traducción. No obstante, el plazo puede variar según la combinación de idiomas y la especialidad del texto.

Si por algún motivo no puedes esperar al plazo normal, disponemos de un servicio de urgencia. Con todo, tienes que saber que para acortar el plazo habrá que hacer gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores. Se trata, pues, de una situación excepcional y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato en el texto.

plazo de entrega, encargar un servicio de traducción, presupuesto de traducción

Planifica bien los plazos para una traducción óptima.

8. ¿Cómo se calcula el presupuesto?

Podemos determinar el precio del servicio cuando ya disponemos de toda la información: la combinación de idiomas, el servicio que precisas y el plazo. En general, para la mayoría de servicios se factura según una tarifa por palabra del texto original. Aquí encontrarás más información sobre cómo se calcula el presupuesto para un servicio de traducción.

En algunos casos, puede ser que te haga falta una estimación de presupuesto antes de disponer del texto definitivo. Ningún problema, nos puedes indicar el volumen aproximado de palabras para traducir y te ofreceremos un presupuesto orientativo.

9. ¿Se pueden aplicar descuentos?

En algunos supuestos, te podemos ofrecer descuentos en la tarifa habitual. Básicamente, aplicamos descuentos por volumen y por repetición interna. No dudes en consultarnos las condiciones en que estos descuentos son aplicables. Aquí te dejamos unos cuantos consejos para reducir los costes de traducción.

encargar un servicio de traducción, descuentos, presupuesto, traducción

Acumula los textos en un único encargo para ahorrar en el precio de las traducciones.

10. ¿Cómo se hará la entrega de la traducción?

Generalmente, te enviamos las traducciones por correo electrónico. El formato de los archivos que te enviaremos depende del formato de los originales. Como te contábamos más arriba, si los archivos que nos facilitas son editables, te los devolveremos con el mismo formato. Si, al contrario, no son editables, te entregaremos archivos Word reproduciendo el formato original en la medida de lo posible.

enviar, entrega, traducción, deliver translation, encargar un servicio de traducción

Recibirás la traducción en tu correo electrónico dentro del plazo previsto.

No obstante, si nos encargas un servicio de traducción jurada, la entrega no se hace por correo electrónico. En este caso, la traducción jurada se emite en papel porque contiene el sello y la firma del traductor jurado. Por lo tanto, puedes pasar a recogerla por nuestra oficina o te la podemos enviar por correo o mensajero. Solo tienes que indicarnos el método de entrega que prefieras cuando nos solicites el servicio.


Finalmente, si todavía no hemos resuelto todas tus dudas para encargar un servicio de traducción, quedamos a tu disposición. Pídenos un presupuesto sin compromiso. Nos avalan 25 años de experiencia en el sector de la traducción profesional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixel, Andrey Larin

Slack: una herramienta para gestionar equipos

En una empresa de traducción, el trabajo en equipo es fundamental y, por tanto, la comunicación entre los miembros del equipo tiene que ser óptima para agilizar el proceso de traducción desde el encargo hasta la entrega. Por eso, en Ampersand te proponemos Slack, una aplicación de mensajería muy completa pero muy fácil de usar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal en la que se muestran los canales y las conversas privadas.

¿Cómo funciona Slack?

Para empezar a utilizar Slack, tienes que crear un equipo con un dominio propio del tipo: https://<tudominio>.slack.com y añadir los miembros correspondientes. Se trata, pues, de un grupo cerrado al que solo pueden acceder los usuarios que reciban una invitación de acceso.

Además de mantener conversaciones individuales, puedes crear canales, marcados con una almohadilla (#), que pueden ser públicos (para todos los miembros del equipo) o privados (solo para los miembros que tú añadas). Por ejemplo: puedes tener un canal privado para un proyecto en concreto y canales públicos de comunicación entre todos los miembros del equipo basados en un tema o un acontecimiento.

Una vez hayas establecido los canales, puedes definir las preferencias de notificación para cada uno según la prioridad que quieras darle. Por ejemplo: puedes establecer que quieres recibir una notificación en el escritorio cada vez que alguien escriba un mensaje en un canal o solo cuando se cite tu nombre de usuario (@nombreusuario).

Por otro lado, también tienes la opción de silenciar cualquier tipo de notificación. Otras opciones de notificación pueden ser los avisos al móvil o por correo electrónico si estamos inactivos durante el período de tiempo que elijamos.

Otras funciones que ofrece Slack

Slack tambien te permite integrar herramientas externas a la aplicación, como por ejemplo una plataforma de correo electrónico o Google Calendar, para que te envíe los avisos y recordatorios de acontecimientos que tengas marcados en la agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAsimismo, puedes integrar un servicio de almacenamiento de documentos, como Google Drive o Dropbox, de forma que puedas acceder fácilmente a tus contenidos remotos para enviarlos a través de Slack. Además, cabe destacar que también podemos integrar aplicaciones que nos permitan realizar videoconferencias y llamadas.

Slack también permite enviar archivos almacenados en tu dispositivo de una forma muy práctica. Solo tienes que arrastrarlos con el cursor y dejarlos caer en la conversación o el canal que te interese.

Finalmente, es interesante mencionar la función de búsqueda en todo el historial. Slack permite buscar por palabra clave en todas nuestras conversaciones y los documentos enviados. Además, puedes utilizar distintos filtros para delimitar la búsqueda, como por ejemplo por conversación o canal o por fecha.

Anímate a agilizar la comunicación entre los miembros de tu equipo utilizando Slack.

Ampersand y los servicios de valor añadido

¿Qué son los servicios de valor añadido? En Ampersand lo tenemos muy claro: son servicios que, por su naturaleza o por la forma en que son prestados, otorgan un valor especial a una transacción que, de otra forma, sería ordinaria. Para verlo más claro, imaginemos un caso:

Trabajas en una empresa que pertenece a un grupo empresarial internacional. Desde la sede de Barcelona, se gestiona todo el negocio de la Península Ibérica. El grupo utiliza como idioma corporativo el inglés. En este idioma llegan todas las comunicaciones internas, el material publicitario, los catálogos… y también está la web. Los trabajadores ya habláis inglés, por lo que la comunicación interna no supone problema alguno, pero ¿qué ocurre con los demás materiales que hay que presentar en vuestro mercado en el idioma correspondiente? Esto implica, por lo menos, trasladar todo el material al castellano y al portugués. O al catalán, al euskera y al gallego.

Esto significa que hay un montón de material que traducir, en distintos formatos, con información que seguramente está repetida o bien aparece con formas similares en diversos lugares. Y también puede pasar que, en lugar de tener diversas pequeñas piezas, tengas una única base de datos que haya que traducir. ¿Y qué tienes que hacer para que todo este material llegue a la empresa que tiene que traducirlo?

En Ampersand, además de contar con traductores cualificados para un gran número de idiomas, tenemos los conocimientos necesarios para gestionar tus proyectos. Tanto si tienes el material que hay que traducir disperso en 132 archivos como si está en un único soporte, solo nos lo tienes que hacer llegar de la forma que te resulte más práctica y esperar al día que hayamos marcado para la entrega. No tendrás que preocuparte de nada más.

banderas, valor añadido, exportar, traducción corporativa

Qué hacemos para ofrecer valor añadido

La traducción no es un tubo por uno de cuyos extremos entra la información en un idioma y sale traducida por el otro. Para garantizar un trabajo de calidad, llevamos a cabo tareas como estas:

  • Analizamos el material para ver si hay contenido repetido, que se deberá traducir de la misma forma y que, en determinados casos, puede estar sujeto a descuento.
  • Procesamos los archivos para que el traductor pueda trabajar desde una interfaz que facilite la coherencia y el uso de una terminología adecuada.
  • En el caso de los archivos con formato etiquetado, como xml, html o InDesign, preparamos el proyecto con el objetivo de proteger las etiquetas y evitar que el traductor las borre por error.
  • En el caso de las traducciones juradas, preparamos la traducción impresa con el certificado del traductor jurado y una copia del documento original.
  • Si ya has trabajado antes con nosotros, nos aseguramos de utilizar la misma terminología y fraseología que en traducciones anteriores, mediante sistemas de memoria de traducción.
  • Hacemos un presupuesto que tenga en cuenta todo lo que hemos dicho hasta ahora: posibles descuentos en caso de que haya material repetido, recargos si hay que trabajar con formatos que impliquen una dificultad adicional, descuentos por volumen…

Como puedes ver, hay mucho trabajo que hacer y muchos aspectos que gestionar. La gestión de proyectos es una tarea compleja y hay que dedicarle el tiempo necesario para poder hacerla bien. La traducción de calidad también necesita tiempo para poder hacerse bien. Si llevamos a cabo la cadena completa en el marco temporal necesario, podremos ofrecerte un servicio de calidad. Y la calidad también tiene un precio.

Si, como en el ejemplo, tienes que traducir material de tu empresa y quieres un servicio de calidad y valor añadido, ponte en contacto con nosotros para ver cuál es la mejor forma de llevar a cabo el proyecto. Te facilitaremos el trabajo.