Etiqueta: gestión de proyectos

Encargar un servicio de traducción: la guía completa

¿Tienes que encargar un servicio de traducción y no sabes por dónde empezar? ¿Qué nos tienes que enviar y qué información te pediremos? ¿Cómo se calcula el presupuesto y qué plazo puedes esperar para el servicio? ¿Qué te entregaremos y cómo te lo mandaremos una vez finalizada la traducción?

Estas son algunas de las preguntas que nos plantean a menudo nuestros clientes. No te preocupes, nosotros te guiamos durante todo el proceso de traducción, desde la fase inicial de presupuesto hasta la entrega final de la traducción. En resumen, te explicamos todo lo que tendrías que saber antes de encargar un servicio de traducción.

1. ¿Cómo nos tienes que enviar los archivos para encargar un servicio de traducción?

Puedes enviarnos los documentos directamente por correo electrónico a info@ampersand.net o a través de nuestro formulario y te enviaremos un presupuesto sin compromiso.

Te recomendamos que nos envies los documentos definitivos antes de darnos la confirmación para empezar a traducir. Si añades cambios durante el proceso de traducción, es probable que parte del trabajo realizado no se pueda aprovechar y eso puede repercutir en el precio final de la traducción.

pedir presupuesto, traducción, correo electrónico, encargar un servicio de traducción

Envíanos los archivos por correo electrónico. Así de fácil.

2. ¿Cuáles son los mejores formatos para traducir?

Podemos trabajar con una gran variedad de formatos. Sin embargo, hay algunos más idóneos que otros porque son más sencillos de procesar. Por lo tanto, se simplifica el proceso previo a la traducción.

Los textos con formato editable son los que el traductor puede editar directamente y, si procede, hacer modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como los PDF, JPG, PNG, GIF requieren que llevemos a cabo un trabajo de conversión de formato antes de empezar a traducir. Además, esto no nos permite devolverte la traducción con el mismo formato de archivo.

Si nos envías una imagen o un documento escaneado, asegúrate de que la resolución sea suficiente y de que se vea el documento completo. Todo lo que el traductor no pueda leer, no se podrá traducir. Si nos envías documentos con texto manuscrito, es recomendable enviar su transcripción para asegurar que no hay errores de interpretación. Sobre todo, en casos como nombres propios o direcciones en documentos oficiales.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Todo lo que no se pueda leer, no se podrá traducir.

3. ¿A qué idioma se tiene que traducir?

Nosotros traducimos a muchos idiomas y trabajamos con muchos clientes diferentes y lo que puede ser obvio para ti, puede no serlo para nosotros. Por lo tanto, asegúrate de dejar bien claro a qué idioma o idiomas necesitas la traducción, así como la región, si hace falta. No es lo mismo hacer una traducción que va dirigida a los Estados Unidos que al Reino Unido, como tampoco lo es para Taiwan o para Shanghai.

banderas, traducción, pedir presupuesto, presupuesto de traducción, encargar un servicio de traducción

Indícanos a qué país o región va dirigida la traducción.

4. ¿Traducción normal o jurada?

Por otra parte, a la hora de encargar un servicio de traducción, nos tendrías que especificar si necesitas una traducción normal o jurada. La razón principal es que las tarifas para cada servicio son diferentes, así como el método de entrega y los traductores que se encargan de ello.

¿No sabes si necesitas una traducción jurada o no? Aquí te contamos todo lo que tienes que saber sobre la traducción jurada.

5. ¿Tienes preferencias a la hora de encargar un servicio de traducción?

Este es el momento de indicarnos toda aquella información adicional que nos ayudará a adaptarnos a tus preferencias. Así, por ejemplo, si nos encargas un servicio de corrección, indícanos si necesitas una revisión estrictamente ortográfica y gramatical o si también quieres que revisemos el estilo para mejorar la redacción del texto.

Otro ejemplo: ¿prefieres una traducción más bien literal? ¿O quieres dar libertad al traductor nativo para que exprese el contenido de una manera que fluya más natural en el idioma de destino?

Además, si dispones de un glosario de términos o de cualquier material de referencia, no dudes en decírnoslo para que traslademos las instrucciones al equipo de traductores. En la traducción no siempre hay un único equivalente para cada término, de manera que el resultado siempre será más satisfactorio para ti cuantos más detalles nos proporciones sobre tus preferencias.

pedir presupuesto, servicio de traducción, encargar un servicio de traducción, preferencias de traducción

Nos adaptamos a tus preferencias de traducción.

6. ¿A quién va dirigido el texto?

A la hora de encargar un servicio de traducción, también es interesante que nos informes sobre la función del texto y a quién va dirigido. Por ejemplo, ¿es un anuncio que se imprimirá en gran formato? ¿Es un texto divulgativo que se publicará en una página web? ¿O a lo mejor una comunicación comercial que se enviará por correo electrónico? ¿Se trata de un ensayo clínico dirigido a profesionales del sector? ¿O quizás un texto sobre moda que se publicará en un blog especializado? Toda esta información nos ayudará a escoger al equipo de traductores más adecuado.

7. ¿Cuándo estará lista la traducción?

En el presupuesto te informamos claramente del plazo que necesitamos para obtener una calidad óptima de traducción. No obstante, el plazo puede variar según la combinación de idiomas y la especialidad del texto.

Si por algún motivo no puedes esperar al plazo normal, disponemos de un servicio de urgencia. Con todo, tienes que saber que para acortar el plazo habrá que hacer gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores. Se trata, pues, de una situación excepcional y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato en el texto.

plazo de entrega, encargar un servicio de traducción, presupuesto de traducción

Planifica bien los plazos para una traducción óptima.

8. ¿Cómo se calcula el presupuesto?

Podemos determinar el precio del servicio cuando ya disponemos de toda la información: la combinación de idiomas, el servicio que precisas y el plazo. En general, para la mayoría de servicios se factura según una tarifa por palabra del texto original. Aquí encontrarás más información sobre cómo se calcula el presupuesto para un servicio de traducción.

En algunos casos, puede ser que te haga falta una estimación de presupuesto antes de disponer del texto definitivo. Ningún problema, nos puedes indicar el volumen aproximado de palabras para traducir y te ofreceremos un presupuesto orientativo.

9. ¿Se pueden aplicar descuentos?

En algunos supuestos, te podemos ofrecer descuentos en la tarifa habitual. Básicamente, aplicamos descuentos por volumen y por repetición interna. No dudes en consultarnos las condiciones en que estos descuentos son aplicables. Aquí te dejamos unos cuantos consejos para reducir los costes de traducción.

encargar un servicio de traducción, descuentos, presupuesto, traducción

Acumula los textos en un único encargo para ahorrar en el precio de las traducciones.

10. ¿Cómo se hará la entrega de la traducción?

Generalmente, te enviamos las traducciones por correo electrónico. El formato de los archivos que te enviaremos depende del formato de los originales. Como te contábamos más arriba, si los archivos que nos facilitas son editables, te los devolveremos con el mismo formato. Si, al contrario, no son editables, te entregaremos archivos Word reproduciendo el formato original en la medida de lo posible.

enviar, entrega, traducción, deliver translation, encargar un servicio de traducción

Recibirás la traducción en tu correo electrónico dentro del plazo previsto.

No obstante, si nos encargas un servicio de traducción jurada, la entrega no se hace por correo electrónico. En este caso, la traducción jurada se emite en papel porque contiene el sello y la firma del traductor jurado. Por lo tanto, puedes pasar a recogerla por nuestra oficina o te la podemos enviar por correo o mensajero. Solo tienes que indicarnos el método de entrega que prefieras cuando nos solicites el servicio.


Finalmente, si todavía no hemos resuelto todas tus dudas para encargar un servicio de traducción, quedamos a tu disposición. Pídenos un presupuesto sin compromiso. Nos avalan 25 años de experiencia en el sector de la traducción profesional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixelAndrey Larin

Slack: una herramienta para gestionar equipos

En una empresa de traducción, el trabajo en equipo es fundamental y, por tanto, la comunicación entre los miembros del equipo tiene que ser óptima para agilizar el proceso de traducción desde el encargo hasta la entrega. Por eso, en Ampersand te proponemos Slack, una aplicación de mensajería muy completa pero muy fácil de usar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal en la que se muestran los canales y las conversas privadas.

¿Cómo funciona Slack?

Para empezar a utilizar Slack, tienes que crear un equipo con un dominio propio del tipo: https://<tudominio>.slack.com y añadir los miembros correspondientes. Se trata, pues, de un grupo cerrado al que solo pueden acceder los usuarios que reciban una invitación de acceso.

Además de mantener conversaciones individuales, puedes crear canales, marcados con una almohadilla (#), que pueden ser públicos (para todos los miembros del equipo) o privados (solo para los miembros que tú añadas). Por ejemplo: puedes tener un canal privado para un proyecto en concreto y canales públicos de comunicación entre todos los miembros del equipo basados en un tema o un acontecimiento.

Una vez hayas establecido los canales, puedes definir las preferencias de notificación para cada uno según la prioridad que quieras darle. Por ejemplo: puedes establecer que quieres recibir una notificación en el escritorio cada vez que alguien escriba un mensaje en un canal o solo cuando se cite tu nombre de usuario (@nombreusuario).

Por otro lado, también tienes la opción de silenciar cualquier tipo de notificación. Otras opciones de notificación pueden ser los avisos al móvil o por correo electrónico si estamos inactivos durante el período de tiempo que elijamos.

Otras funciones que ofrece Slack

Slack tambien te permite integrar herramientas externas a la aplicación, como por ejemplo una plataforma de correo electrónico o Google Calendar, para que te envíe los avisos y recordatorios de acontecimientos que tengas marcados en la agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAsimismo, puedes integrar un servicio de almacenamiento de documentos, como Google Drive o Dropbox, de forma que puedas acceder fácilmente a tus contenidos remotos para enviarlos a través de Slack. Además, cabe destacar que también podemos integrar aplicaciones que nos permitan realizar videoconferencias y llamadas.

Slack también permite enviar archivos almacenados en tu dispositivo de una forma muy práctica. Solo tienes que arrastrarlos con el cursor y dejarlos caer en la conversación o el canal que te interese.

Finalmente, es interesante mencionar la función de búsqueda en todo el historial. Slack permite buscar por palabra clave en todas nuestras conversaciones y los documentos enviados. Además, puedes utilizar distintos filtros para delimitar la búsqueda, como por ejemplo por conversación o canal o por fecha.

Anímate a agilizar la comunicación entre los miembros de tu equipo utilizando Slack.

Ampersand y los servicios de valor añadido

¿Qué son los servicios de valor añadido? En Ampersand lo tenemos muy claro: son servicios que, por su naturaleza o por la forma en que son prestados, otorgan un valor especial a una transacción que, de otra forma, sería ordinaria. Para verlo más claro, imaginemos un caso:

Trabajas en una empresa que pertenece a un grupo empresarial internacional. Desde la sede de Barcelona, se gestiona todo el negocio de la Península Ibérica. El grupo utiliza como idioma corporativo el inglés. En este idioma llegan todas las comunicaciones internas, el material publicitario, los catálogos… y también está la web. Los trabajadores ya habláis inglés, por lo que la comunicación interna no supone problema alguno, pero ¿qué ocurre con los demás materiales que hay que presentar en vuestro mercado en el idioma correspondiente? Esto implica, por lo menos, trasladar todo el material al castellano y al portugués. O al catalán, al euskera y al gallego.

Esto significa que hay un montón de material que traducir, en distintos formatos, con información que seguramente está repetida o bien aparece con formas similares en diversos lugares. Y también puede pasar que, en lugar de tener diversas pequeñas piezas, tengas una única base de datos que haya que traducir. ¿Y qué tienes que hacer para que todo este material llegue a la empresa que tiene que traducirlo?

En Ampersand, además de contar con traductores cualificados para un gran número de idiomas, tenemos los conocimientos necesarios para gestionar tus proyectos. Tanto si tienes el material que hay que traducir disperso en 132 archivos como si está en un único soporte, solo nos lo tienes que hacer llegar de la forma que te resulte más práctica y esperar al día que hayamos marcado para la entrega. No tendrás que preocuparte de nada más.

banderas, valor añadido, exportar, traducción corporativa

Qué hacemos para ofrecer valor añadido

La traducción no es un tubo por uno de cuyos extremos entra la información en un idioma y sale traducida por el otro. Para garantizar un trabajo de calidad, llevamos a cabo tareas como estas:

  • Analizamos el material para ver si hay contenido repetido, que se deberá traducir de la misma forma y que, en determinados casos, puede estar sujeto a descuento.
  • Procesamos los archivos para que el traductor pueda trabajar desde una interfaz que facilite la coherencia y el uso de una terminología adecuada.
  • En el caso de los archivos con formato etiquetado, como xml, html o InDesign, preparamos el proyecto con el objetivo de proteger las etiquetas y evitar que el traductor las borre por error.
  • En el caso de las traducciones juradas, preparamos la traducción impresa con el certificado del traductor jurado y una copia del documento original.
  • Si ya has trabajado antes con nosotros, nos aseguramos de utilizar la misma terminología y fraseología que en traducciones anteriores, mediante sistemas de memoria de traducción.
  • Hacemos un presupuesto que tenga en cuenta todo lo que hemos dicho hasta ahora: posibles descuentos en caso de que haya material repetido, recargos si hay que trabajar con formatos que impliquen una dificultad adicional, descuentos por volumen…

Como puedes ver, hay mucho trabajo que hacer y muchos aspectos que gestionar. La gestión de proyectos es una tarea compleja y hay que dedicarle el tiempo necesario para poder hacerla bien. La traducción de calidad también necesita tiempo para poder hacerse bien. Si llevamos a cabo la cadena completa en el marco temporal necesario, podremos ofrecerte un servicio de calidad. Y la calidad también tiene un precio.

Si, como en el ejemplo, tienes que traducir material de tu empresa y quieres un servicio de calidad y valor añadido, ponte en contacto con nosotros para ver cuál es la mejor forma de llevar a cabo el proyecto. Te facilitaremos el trabajo.