Etiqueta: diccionarios

Fundéu: portal de consultas lingüísticas en español

¿Qué es la Fundéu?

fundéu, fundeu, buscador, recomendaciones lingüísticas

La Fundación del Español Urgente, Fundéu, es una página web donde se incluyen recomendaciones, consultas y una selección de noticias y artículos relacionados con el español y su uso en los medios.

Su objetivo es impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Nacida en el año 2005 fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el banco BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española.

El equipo de la Fundéu está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

¿Qué encontramos en la página de la Fundéu?

La Fundéu publica diariamente recomendaciones lingüísticas fijando su foco en los temas de actualidad que se tratan en la prensa y que pueden dar lugar a dudas sobre su escritura. Así, se pueden encontrar desde recomendaciones sobre cómo referirse a aspectos de la La guerra de las galaxias hasta pautas para la transcripción del ruso o recomendaciones sobre el uso preferencial de términos propios sobre estrangerismos. Por ejemplo, a raíz del fin del famoso roaming, nos recomiendan optar por la forma «itinerancia».

Además, ofrecen respuestas a consultas sobre cuestiones lingüísticas por correo electrónico, por teléfono y a través de las redes sociales.

diccionarios, consultas lingüísticas, dudas lingüísticas, Fundéu, Fundeu

Buscar por categorías

Si queremos consultar el archivo de recomendaciones y consultas, podemos buscar por glosarios temáticos (ciencia y tecnología, deportes, economía, etc), por orden alfabético, por tipos de duda (gramática, léxico, ortografía, etc.) o por tipos de unidad (conjunciones, sustantivos, preposiciones, etc.).

En la web también podemos encontrar la sección «Especiales», con contenidos adicionales como el micrositio de La palabra del año, glosarios terminológicos como el del mundo de la moda y mucho más.

Por otra parte, la Fundéu gestiona la Wikilengua del español, un sitio abierto y participativo enfocado a los hablantes que quieren información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español.

 

¿Qué son los diccionarios virtuales de Wordreference?

Todos conocemos el portal de Wordreference y ya hemos comentado sus funciones principales anteriormente. En esta entrada queremos contarte otra función, entre otras herramientas, que incorpora el portal: los diccionarios virtuales.

El inglés como lengua puente

Como el inglés es una lengua franca, es fácil que proliferen en la red diccionarios bilingües de inglés a muchas otras lenguas. Lo que no es tan habitual es encontrar diccionarios en línea de consulta gratuita de otras combinaciones que no pasen por el inglés, como español-griego o neerlandés-japonés, por ejemplo.

Y Wordreference ha querido llenar este vacío con sus diccionarios virtuales.

diccionarios virtuales, wordreference, diccionarios en línea

¿Cómo funcionan los diccionarios virtuales?

Los diccionarios bilingües en línea son bases de datos que relacionan una palabra con otra, o sea que Wordreference relaciona un término con su equivalente en un tercer idioma a través de su traducción al inglés. De esta manera, las posibilidades de combinaciones de idiomas son casi ilimitadas.

Por ejemplo, si definición corresponde a definition en inglés y definition es definição en portugués, podemos saber que definición es definição.

¿Los diccionarios virtuales son una fuente fiable?

Pese a la aparente eficiencia de estos diccionarios, no podemos olvidar que se trata de diccionarios creados a partir de relaciones indirectas a través del inglés. Por lo tanto, seguramente no son tan fiables como otros diccionarios y aconsejamos hacer un uso prudente de ellos. Por ejemplo, nos pueden servir para hacer una primera búsqueda y orientarnos para después contrastar la información en otra fuente más consolidada.

Sin embargo, aplaudimos iniciativas como la de los diccionarios virtuales, y de Wordreference en general, que contribuyen a compartir conocimientos lingüísticos en la red.

Y todavía un par de herramientas más…

Te recomendamos que eches un vistazo a las listas de Wordreference, que agrupan palabras en inglés por temas. Cualquiera puede contribuir y son ideales para ampliar vocabulario sobre un tema determinado y ver su traducción en otro idioma.

Finalmente, por si no lo sabías, también puedes encontrar un conjugador de verbos en español, francés e italiano.

Palabras en peligro de extinción o en certeza de olvido

Otro verano que termina. De nuevo las aletas de bucear al altillo y la chaqueta al colgador de la entrada. El otoño trae consigo asociado cierto grado de nostalgia, como la que me provoca dar por perdido el uso o relevancia de algunas palabras discretas y precisas. Me imagino el diccionario como un museo con el sótano atestado de obras preciosas condenadas al ostracismo, o peor, un árbol de cuyas ramas van cayendo las palabras caducas y se convierten en palabras olvidadas.

palabrasSi convenimos que el lenguaje es un ser vivo hay que aceptar que algunas palabras llegan y otras se van. El cambio social constante arrastra consigo el surgimiento de nuevas voces y el entierro de otras. De la misma forma que algunas están de paso por nuestra vida, caprichos pasajeros (¿evento?), otras pasarán a nuestro lado inadvertidas y se convertirán en palabras olvidadas. Puedes acudir al diccionario y buscar la voz masita y verás como no encuentras uso para la primera acepción, normal. Tampoco parece oírse hablar a menudo del terno, pero espero que vuelva a ponerse de moda si lo hace el traje de tres piezas.

Para ilustrar esta idea del museo y el árbol qué mejor que algunas de esas perlas en espera de destino:

  • terne, para describir a alguien.
  • alipori, en lugar de vergüenza ajena.
  • albudeca, para una sandía de mala calidad.
  • follón (en contraposición a cuesco), para aquel pedo silencioso y, a menudo, letal.
  • macoca, para el capón que se da con todos los nudillos, no solo con el del dedo corazón.
  • munúsculo, pertinente en la mayoría de cumpleaños.
  • nictálope, curiosa no por su significado sino por ser una enantiosemia (que significa una cosa y la contraria).
  • en tenguerengue, una locución para describir algo como inestable. ¿No les parece que la sonoridad de la palabra es definitoria?

palabras olvidadas, libros de lecturaFrente a toda la riqueza de un idioma con más de 93.000 voces sólo en el diccionario normativo de la Academia de la Lengua, resulta que andamos por el mundo empleando una media de 2000 palabras y los adolescentes 240. Está visto que el español es rico pero los españoles pobres, ¡qué paradoja!

Aun así, la lectura, además de alimentar nuestro espíritu, pone en nuestro camino voces llenas de precisión y matices que bien empleadas nos dotarán de discreción (el don de expresarse con agudeza, ingenio y oportunidad). Rebelémonos pues contra la cortedad, no parquedad. En nuestra mano está la salvación de estas palabras: leer para descubrirlas y escribirlas y decirlas para no condenarlas.

Y si empezábamos mencionando la nostalgia, terminamos con un posible antídoto, de Emily Dickinson: «para viajar lejos, no hay mejor nave que un libro».

palabras olvidadas

 

¡Chist! ¿Ya lo sabes todo sobre las onomatopeyas?

La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas.

Onomatopeyas: casos destacados

Las onomatopeyas cubren un campo amplísimo que va desde el ruido que se hace al andar hasta el de las campanas, pasando por un gran abanico de reproducciones sonoras como el ruido de la ropa, el de los medios de transportes y muchos otros. No obstante, hoy solo vamos a hablar de dos de los temas que más llaman la atención: animales y cómics.

Sonidos de animales

onomatopeyas, animales
Fuente: Soundimals.

Es curioso ver cómo se escriben los sonidos de los animales en distintos idiomas. Os mostramos algunos ejemplos, aunque puede haber otras opciones para cada idioma:

  • Pájaro: alemán: tschiep, tschiep; japonés: pyu pyu; griego: tsiutsiu; inglés: tweet-tweet; francés: cui-cui; italiano: cip cip; castellano: pío, pío; catalán: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gallo: alemán: kikeriki; neerlandés: kukeleku; francés: cocorico; japonés: kokekokkoo; inglés: cock-a-doodle-doo; castellano: quiquiriquí; catalán: quicquiriquic.
  • Perro: alemán: wau-wau; francés: ouah-ouah; inglés: woof-woof; japonés: wan wan; italiano: bau bau; castellano: guau, guau; catalán: bub-bub.

Cómics

onomatopeyas
Astérix, el famoso galo de las aventuras de Goscinny y de Uderzo.

El género del cómic se caracteriza principalmente por la reproducción de la lengua oral en forma escrita, hasta el punto de que cuando leemos tenemos la sensación de estar escuchando lo que pasa en las viñetas. En este sentido, uno de los elementos clave del lenguaje oral son las onomatopeyas. Algunas típicas del género pueden ser:

  • Expresión de dolor: francés: aïe, ouille; inglés: argh, ouch, augh; japonés: u; castellano: ay, uy; catalán: ahaiohoiui.
  • Llanto: francés: hiii-hiii, ouinn; inglés: boo-hoo; japonés: eeee, miiii, hu-e; castellano: buaaa; catalán: buaaà (o buààà).
  • Golpe: francés: paf, baf; inglés: bam, sock, bash; castellano: zas, paf; catalán: clacpofpim-pam.

El «sonido simbólico» del japonés

Un caso especial lo encontramos en japonés y en el manga, claro. En japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, más allá de los simples efectos sonoros como el de un teléfono (ring) o de algo que se cae al suelo (paf o plof).

Existe un número incalculable de onomatopeyas que también adoptan funciones verbales y adverbiales y que en algunos casos hacen referencia a acciones, estados o emociones que no necesariamente tienen un sonido asociado. Por lo tanto, se trata de una especie de «sonido simbólico» o fonosimbolismo, que es la idea de otorgar un valor psicológico a las vocales y a las consonantes. Asimismo podemos encontrar onomatopeyas para sonidos como la lluvia (para para), para el calor del sol (poka poka), para la cualidad de «desordenado» o «confuso» (gocha gocha) o para el adverbio «tímidamente» (osoru osoru).

Apuntes sobre las onomatopeyas en castellano

  • Las onomatopeyas formadas por repetición de uno o varios elementos se escriben normalmente con comas, pero pueden unirse con guion si se trata de una sucesión unitaria y continua: ja, ja, ja / ta-ta-ta-ta.
  • Cuando se unen con guion, cada elemento también es independiente a efectos de acentuación: blablablá, pero bla-bla-bla (cada elemento es un monosílabo).
  • También se pueden usar los puntos suspensivos para un largo espacio de tiempo entre sonidos: toc... toc… toc…
  • Las onomatopeyas pueden ser un recurso para la formación de nuevas palabras: piar, miar (derivación), el tictac del reloj, el gluglú del pavo (sustantivación).
  • Para expresar énfasis, no son raros los alargamientos de las onomatopeyas, en ocasiones incluso con secuencias consonánticas: chssss! (para pedir silencio), ¡buuuum! (un estallido fuerte).

Para más información, puedes realizar una consulta en el buscador en línea de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española o buscar en esta lista elaborada por José Martínez de Sousa y recogida por la página web de la Fundación del Español Urgente.

Aspirinas, chupachups y las marcas comerciales

Denominaciones procedentes de marcas comerciales

La lengua es un órgano vivo que incorpora palabras nuevas constantemente para adaptarse a las necesidades comunicativas que surgen a raíz de la aparición de nuevos conceptos.

Un recurso lingüístico habitual para la formación de nuevos vocablos es el paso de nombres propios a nombres comunes (derivación impropia o transcategorización). En algunos casos, los nombres propios que se integran en la lengua y se convierten en nombres comunes pueden ser marcas comerciales.

A menudo los nombres de marcas comerciales se popularizan en la lengua general para designar a un objeto determinado de forma genérica (por una relación de metonimia) y no es extraño incluso oírlos en los medios de comunicación. Sin embargo, los diccionarios suelen tardar en registrarlos por varios motivos, como para asegurar que no se trata de usos efímeros, por las reservas legales de algunas empresas y por no discriminar a otras marcas que pueden hacer referencia al mismo concepto.

marques comercials, marca registrada, marcas comercialesEn general, pues, es preferible emplear designaciones descriptivas o denominaciones tradicionales, si las hay, antes que marcas comerciales.

No obstante, en algunos casos la extensión del uso, la documentación existente y la internacionalización de la palabra, entre otros criterios, pueden hacer aconsejable la aprobación de algunas de estas denominaciones.

Marcas comerciales en la lengua española

En algunos casos, la marca comercial se ha integrado en la lengua y ha pasado a ser un nombre común, por lo que se tendrá que escribir con minúscula.

Sin embargo, no todos los diccionarios recogen las mismas palabras procedentes de marcas comerciales. A continuación te mostramos una comparativa a modo de ejemplo sobre el tratamiento de algunas palabras procedentes de marcas comerciales en algunos diccionarios y recursos en línea: el Diccionario de la lengua española de la RAE, diccionario normativo de referencia de la lengua española; el Diccionario del español actual de Manuel Seco (consulta en papel); el Diccionario Clave y la página Fundéu, la Fundación del español urgente.

 DRAESecoClaveFundéu
aspirina (Aspirina®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
bamba (Wamba®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
jeep (un Jeep Cherokee®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
chiruca (Chiruca®)creu, notic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
rímel (Rimmel®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
teflón (Teflon®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
formica (Formica®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
celo (Cello®)tic, ok, sitic, ok, si *cellotic, ok, sitic, ok, si
wifi (organización Wi-Fi® Alliance, wireless fidelity)tic, ok, sicreu, notic, ok, si *wi-fitic, ok, si
velcro (Velcro®)tic, ok, sicreu, notic, ok, sitic, ok, si
clínex (Kleenex®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
vespa (Vespa®, el escúter)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
pósit (marca Post-it®)tic, ok, sicreu, notic, ok, sitic, ok, si
tirita (marca Tiritas®)tic, ok, si