Etiqueta: Ampersand

7 formas de atraer buena suerte en Nochevieja

Ya tenemos las navidades a la vuelta de la esquina. El año pasado presentamos 10 tradiciones de Navidad curiosas, conque este año nuestras santas han dado la vuelta al mundo para traernos distintas formas de celebrar la Nochevieja. Una panoplia de trucos para atraer la buena suerte o ver tus sueños cumplidos. Venga, abre tu sesión de Spotify, ponte nuestra lista de canciones de Navidad, concédete cinco minutos de asueto y a curiosear.

1. Rusia: entre Ded Moroz y cenizas en el champán

De entre las varias tradiciones que podemos encontrar destacamos que es la noche en la que Ded Moroz (el homólogo ruso de Papá Noel) pasa por las casas dejando regalos. Antiguamente se la conocía como «la noche generosa» porque se servían cenas opíparas. Así se conjuraba prosperidad para el nuevo año. Hoy sigue siendo así. ¡Ah! y la mandarina es el postre típico de este día. En cuanto a ritos curiosos: a medianoche hay que escribir un deseo en un papel, quemarlo, echar las cenizas en una copa de champán y bebérsela al momento.

2. Filipinas: lunares y monedas en Nochevieja

Los filipinos lo tienen claro: para tener buena fortuna en el año siguiente hay que vestir prendas de topos y lunares (por aquello de que son redondos), llevar algunas monedas en los bolsillos e incluso servir frutas redondas. También comparten la misma tradición que pasamos a comentar de Nueva Zelanda y que es popular en los países de la zona. Allá vamos.

3. Nueva Zelanda: ahuyentar a los malos espíritus

Pues sí, por aquellos lares, mientras en las grandes ciudades disfrutan de fuegos artificiales, como en muchos otros países de la angloesfera, en los pueblos más modestos salen a la calle con cucharones y tapas (en plan cacerolada) para, con gran estruendo, ahuyentar los malos espíritus.

4. Dinamarca: desahogo destructor

Seguimos con el menaje de cocina, pero pasamos del metal a materiales más frágiles. La cosa es romper platos, tazas y lozas varias en la puerta de amigos y vecinos como muestra de afecto. Parece que no, pero aquí se juntan tres aspectos positivos: podemos hacer limpieza de piezas desportilladas y melladas, desahogar la mala leche acumulada con tanta reunión familiar y, por último, demostrar nuestro cariño, pues se entiende que quien acabe con más destrozo en su puerta más querido es.

5. Japón: las 108 campanadas del Joya no Kane

La Nochevieja no es nada sin ruido, está visto. En Japón no rompen ni aporrean enseres, pero se purifican. El Joya no Kane es un rito que se hace en los templos budistas: a medianoche suenan 107 campanadas para purificarse de los deseos materiales y mundanos y una última campanada por la prosperidad del año que entra. Y que no se diga, uno se acerca a un templo y después brinda con amazake, un licor que se sirve caliente. ¡Kampai!

6. Alemania: adivinación mediante plomo

Parece coña, pero no. Esta tradición de Nochevieja llamada Bleigiessen consiste en quemar un trocito de plomo en una cucharita, verter el líquido en agua, e interpretar el resultado en función de la forma que adopte el metal. Algo parecido a la lectura de los posos del café. Se trata de una práctica milenaria que hoy en día se hace más por diversión que por otra cosa. Incluso se venden kits de Bleigiessen. Por fortuna, en los kits para niños la cera sustituye al plomo.

7. Brasil: saltar siete olas en Nochevieja

En Brasil es verano en Nochevieja. Así que la tradición marca vestirse de blanco -símbolo de paz- y, si tienes una playa cerca (la más famosa es la de Copacabana, que se pone hasta los topes), meterse en el mar a medianoche y saltar siete olas. Esta tradición practicada por creyentes y ateos tiene orígenes africanos. Como la ofrenda a la diosa Yemayá: se lanzan al mar gladiolos y otras flores. Incluso hay quien lo hace nadando mar adentro para asegurarse de que la ofrenda llega. En cambio, en el norte del país es tradición tomar un baño de hierbas aromáticas.

En fin, los que nos quedamos por aquí siempre podemos correr la San Silvestre. O comernos las doce uvas en casa tan ricamente. Eso sí, a los supersticiosos les recomendamos llevar ropa interior roja.

¡Ampersand os desea felices fiestas y un próspero año nuevo!

Nochevieja

 

¿Cansada o estafada? Es lo mismo, pero no es igual

falsos amigosQuienes hayan tenido la suerte de aprovechar las vacaciones de Semana Santa para dejar su casa y visitar cualquier país de nuestro entorno se habrán dado cuenta de la cantidad de palabras que suenan o se escriben igual que en español, pero que son falsos amigos. Ese vértigo del viajero al lanzar una palabra en un idioma con acento de otro, para ver si cuela, y no saber si estamos dando un paso en falso, amigo.

El divertido laberinto de los falsos amigos

Los falsos amigos se dan entre los idiomas que tienen una raíz común o que han tomado prestadas palabras de lenguas vecinas para acabar modificando su significado.

El año pasado ya dedicamos una entrada a los calcos del inglés. Así, pues, no volveremos sobre aquello de que en inglés army no es armada, sino ejército. Esta vez nos adentraremos en otro jardín (frondoso, ya verás). Las lenguas románicas son hijas del latín, pero tras la caída del Imperio Romano, las invasiones bárbaras y demás, en la Edad Media en Europa cada territorio y lengua iba por su lado hasta crear cada una las lenguas romances.  De ahí que haya tantos falsos amigos entre el español, el catalán, el francés, el portugués, el italiano y el rumano, por acotar el alcance. Tómate una Biodramina que vienen curvas:

falsos amigos

Entre las más populares tenemos gamba, que en español es un crustáceo, en italiano una pierna y en portugués gambá es una zarigüeya. Hasta aquí bien, pero la cosa se complica, por ejemplo: en francés roman no significa romano, sino novela, sin embargo en francés una nouvelle sería un relato, una novela corta, novella en inglés, nuvelă en rumano y novela en portugués. En este último, novela es romance y un romance también es un romance para ellos.

Siguiendo con la literatura podemos añadir que libro en rumano se dice carte, pero carte en francés es, entre otras cosas, tarjeta, y no carta (epístola), que sería lettre, que significa letra, como en español ¿Me sigues? ¿No? Es comprensible. Lo mismo pasa con constipado, en casi todas las lenguas romances e inglés significa estreñido pero no en español y en catalán. A ver si va a resultar que somos nosotros los más dados a crear falsos amigos…

Mejor salimos de este jardín y te explico el título. Cansada en portugués se dice estafada, pero ojo que una estafa en italiano es una truffa. Asimismo trufa en italiano sería tartufo. Sin embargo, en español un tartufo es un hombre hipócrita y falso. Como ves la historia puede dar la vuelta sobre sí misma varías veces, así que te propongo un juego, unos cuantos falsos amigos para que investigues. Una palabra en italiano, francés, rumano y portugués respectivamente: quesito, sable, manta y boato. ¿Aventurarías un significado?

falsos amigos

Me despido con una sugerencia: si necesitas una traducción no te arriesgues a caer en los falsos amigos y contrata los servicios de un profesional. En Ampersand Traducciones sabemos de lo que hablamos y traducimos.

 

Mujeres valientes: «Hechos, no palabras»

Igualdad8 de marzo, otra vez, y este año se prevé movidito. Y en esas andaba yo cavilando el otro día sobre la pertinencia de la huelga feminista y su recorrido, cuando recordé dos noticias que había escuchado con pocas semanas de diferencia (y en apariencia inconexas). La primera: un pequeño estudio revelaba que mientras que las niñas tienen modelos aspiracionales masculinos y femeninos, los niños solo tienen modelos masculinos; la segunda: el 55% de los graduados universitarios en carreras de ciencias son mujeres, pero el porcentaje se reduce a menos de la mitad en los cargos de mayor relevancia en las empresas del sector, y el dato aún empeora en el número de cátedras. Ahora es cuando esperan que vincule una noticia con la otra, pero confío en su habilidad para atar cabos.

Aunque ninguneadas y silenciadas por la historia, las mujeres valientes siempre han estado ahí.

Por eso, en lugar de razonar sobre por qué los niños no tienen referentes femeninos ni sobre por qué las mujeres son buenas para estudiar pero no para mandar, prefiero recuperar algunos nombres de mujeres valientes que lucharon por ser libres y no se arredraron cuando en el entorno pintaban bastos. Mujeres célebres o anónimas que contribuyeron a crear conciencia del agravio al que la mitad de la sociedad sometía a la otra.

Y es que la cosa no es nueva: a punto de que se cumplan 200 años del nacimiento de Concepción Arenal (pionera del feminismo cuando aún no existía el término), aquí seguimos. Muchas décadas después llegaría Clara Campoamor (sufragista y defensora de la no discriminación por razón de sexo, del divorcio, y otras causas), Maria Aurèlia Capmany y tantas otras.

Pero la batalla por la igualdad se batía en todos los frentes: la nadadora australiana Annette Kellerman fue detenida por indecente al atreverse a nadar, a principios del siglo XX, con un bañador de una sola pieza, sin enaguas.

Más trágico fue el caso de la sufragista Emily Davidson, cuando en el Derby de Epston de 1913 fue atropellada por el caballo de Jorge V al colarse en la pista con la intención de pegarle un cartel.

En cuanto a desdén histórico se refiere, se cuentan Las Sinsombrero: artistas de la Generación del 27 que fueron borradas de la historia oficial (como le sucedió a María Teresa León, recordada solo por ser la mujer de Rafael Alberti) y que Tània Balló se ha preocupado de recuperar en un documental y un libro. Y existen casos en todos los sectores: todos recordamos a Einstein pero pocos a Mileva Marić, a su sombra, y su aportación a la teoría de la relatividad.

No es este un ejercicio de proselitismo sino de justa memoria. Los niños necesitan referentes de mujeres valientes que ayuden a que las niñas a los 6-7 años dejen de interiorizar los estereotipos de género que la sociedad les inculca.

La lápida de Emily Davidson reza «Hechos, no palabras». Por eso en Ampersand nos sumamos a la lucha y #nosotrasparamos.

mujeres valientes

Ampersand: el origen del símbolo y el de nuestra empresa

Empecemos por el principio, ¿qué significa ampersand?

Ampersand es la palabra usada para denominar al signo «&», que en inglés equivale a la conjugación copulativa and. Hace varios siglos, «&» formaba parte del alfabeto en inglés, pero se cree que su origen se remonta al siglo I a. C. y que fue obra del primer taquígrafo de la historia.

Origen de ampersand: el primer taquígrafo de la historia

Tirón era un esclavo secretario de Cicerón que se encargaba de dejar constancia escrita de todos los discursos del senador romano y que ideó un sistema de escritura rápida mediante la abreviación de palabras.

La más famosa de estas abreviaturas que ha llegado hasta nuestros días es la escritura de las dos letras de et, la conjunción copulativa en latín. Tirón juntó en un solo trazo la e y la t para no levantar el puño de la mesa. El signo «&» fue un gran avance que permitía a los escribas ir más rápido e incluso fue hallado grabado en una pared de la antigua ciudad de Pompeia (texto en inglés).

origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo Ampersand

& en español

En español, el signo «&» entró en el diccionario en 1791 para sustituir a la palabra etcétera con una c final (&c = et y cétera). Sin embargo, en 1843 se añadió la alternativa etc., que acabaría imponiéndose.

Con el significado de y, sin embargo, el signo «&» tradicionalmente no ha gozado de mucho éxito en español, ya que & no simplifica nuestra y.

Pero… ¿por qué ampersand?

En el siglo XVIII, «&» era la vigesimoséptima y última letra del alfabeto en inglés y cuando los niños lo recitaban en voz alta para aprendérselo decían: «X, Y, Z and, per se, and» (y, por sí mismo, &) porque no servía para formar ninguna otra palabra. Con el tiempo, la última frase fue convirtiéndose en ampersand.

Origen e historia de Ampersand Traducciones

En torno a 1988, con el proyecto de Ampersand Traducciones todavía en mantillas, esta mezcla curiosa del latín y del inglés fue cogiendo fuerza como nombre para la empresa que Xavier Garcia fundaría más adelante.

alfabeto ampersand, origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo ampersandEl proyectó se materializó en 1994, momento en que la traducción era un oficio antiguo que luchaba para adaptarse a las nuevas demandas del mercado moderno y a lo que entonces eran nuevas tecnologías. No es de extrañar, pues, que Ampersand se fundara, justamente, sobre la oportunidad que ofrecía la informática aplicada a la mejora de la eficiencia en el proceso traductor.

Desde entonces, Ampersand Traducciones ha ido evolucionando con el mercado para hacer cada vez más hincapié en los elementos extralingüísticos como parte inherente del servicio de traducción: la atención al cliente, el tratamiento de formatos, la adaptación a los procesos del cliente, la personalización de todos los aspectos del servicio. Ampersand entiende hoy la traducción como una cadena de servicios (cada uno con su valor añadido) dentro de la cual la traducción, entendida tradicionalmente, supone solo una parte.

Con la experiencia de todos estos años, Ampersand ha crecido para convertirse en una empresa de traducción sólida y consolidada que ofrece servicios de traducción profesional en más de 35 idiomas y múltiples formatos.

¿Cuál es la clave del éxito? Una selección exhaustiva del equipo humano que forma parte de Ampersand Traducciones (traductores nativos en plantilla, más de 200 colaboradores externos, traductores jurados y gestores de proyectos de traducción), así como una apuesta clara por las últimas tecnologías de traducción. Todo esto permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos ajustados y tarifas competitivas.

 

Traductor al inglés en plantilla en Ampersand

Ampersand es una empresa de traducción con sede en la calle Balmes de Barcelona, en una oficina bien comunicada. Contamos con un equipo de traductores internos que cubre parte de la demanda de traducciones directas del inglés y otros idiomas al castellano y el catalán, y también en la dirección contraria. Actualmente estamos buscando una persona licenciada con estudios de traducción o similares que pueda desarrollar las funciones de traductor al inglés.

Descripción del empleo:

El trabajo consistirá en tareas habituales de traducción y corrección, entre ellas:

  • Traducción de originales en castellano al inglés.
  • Corrección de documentos escritos en inglés.
  • Revisión final de originales.

Los textos sobre los que trabajará pertenecen a distintas especialidades, desde textos publicitarios hasta cuentas anuales o estados financieros, así como patentes, informes médicos, textos divulgativos y mucho otros tipos. Asimismo, trabajará en un entorno de traducción asistida que facilita el uso de glosarios y bases de datos (memorias de traducción).

Requisitos:

  • Imprescindible: inglés nativo.
  • Experiencia: mínimo 2 años.
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación o formación equivalente.
  • Capacidad para trabajar en equipo.
  • Comprensión del catalán a efectos de comunicación interna. También se valorará la capacidad para traducir de este idioma.
  • Se valorará el conocimiento de otros idiomas, especialmente los del ámbito europeo.

El candidato seleccionado recibirá la formación complementaria necesaria en materia de informática aplicada a la traducción, tratamiento de archivos y formatos. Se trata de un puesto de trabajo estable y con posibilidades de desarrollo profesional en el marco de una estructura empresarial, dinámica y consolidada. Asimismo, ofrecemos un buen ambiente de trabajo en una oficina agradable y con un equipo activo y cohesionado.

Si te interesa participar en el proceso de selección de traductor al inglés, envíanos un mensaje con tu currículum y carta de presentación a: correu@ampersand.net.

Si quieres más información, no dudes en echar un vistazo a nuestra web.

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.

Sobre el blog

N. de la T. (traducción y otros animales) es una iniciativa del equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones, y tiene el objetivo de publicar noticias, comentarios e información sobre el mundo de la traducción.

Al mismo tiempo, queremos aprovechar el blog para dar visibilidad de forma divertida al papel de la mujer en el mundo de la traducción, y por eso hemos creado un consejo de redacción imaginario llamado Las amigas de Jerónimo. Estas supuestas autoras te harán llegar periódicamente información sobre traducción, nuevas tecnologías y recursos o novedades que pueden ser interesantes para profesionales de la traducción, estudiantes de idiomas, clientes de empresas de traducción y, también, para el público general que tenga curiosidad por el mundo de la lengua y de las tecnologías que están relacionadas con ella.

Por todo ello hemos elegido el nombre Nota de la traductora para el blog, en referencia a aquellos pequeños comentarios que, a veces, nos vemos obligadas a enviar a los destinatarios del texto porque hay un fragmento que no se entiende, para justificar una traducción o para aclarar alguna cosa que el lector puede no comprender (este último caso, sobre todo, se da en la traducción literaria).

Te invitamos a suscribirte al blog y a enviarnos tus comentarios. Nos gustaría conocer tu opinión.

Las amigas de Jerónimo

Vulgata, las amigas de JerónimoEl mundo lo tiene que saber: san Jerónimo, único autor reconocido de La vulgata, no es el único autor de esta versión traducida de la Biblia, sino que contó con la ayuda de un equipo de mujeres piadosas que tenían conocimientos de griego y hebreo. Y esto ha quedado documentado, entre otras cosas, en comentarios sobre dudas de traducción que le dirigían sus pupilas. No sabemos exactamente si Jerónimo actuaba como language lead o como project manager, pero queda claro que el papel de sus colaboradoras no tiene el reconocimiento merecido.

El equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones también es básicamente femenino, y por eso hemos querido que nuestro blog tenga voces que nos recuerden a mujeres que han tenido o tienen un papel importante en el ámbito de la traducción. Este es nuestro consejo de redacción:

  • Santa Paula, que nos recuerda a una de las traductoras de La vulgata, nos habla sobre la traducción y sobre cómo trabajan los traductores.
  • Santa Teresa, que nos hace pensar en Teresa Cabré, destacada lingüista catalana, nos habla sobre temas lingüísticos como, por ejemplo, noticias de los principales organismos reguladores, etc.
  • Santa Tecla, patrona extraoficial de Internet y de la informática, nos habla de cosas útiles como recursos y herramientas informáticas que nos pueden facilitar el trabajo y la organización.
  • Santa Llúcia habla sobre temas varios. Ella, patrona de las modistas, es una buena guardiana de nuestro «cajón de sastre».
  • Santa Eulàlia, patrona de Barcelona, nuestra ciudad, es quien se encarga de publicar sobre nuestros asuntos: novedades en la empresa, incorporación de personal, etc.