Categoria: Sobre nosotros

Encargar un servicio de traducción: la guía completa

¿Tienes que encargar un servicio de traducción y no sabes por dónde empezar? ¿Qué nos tienes que enviar y qué información te pediremos? ¿Cómo se calcula el presupuesto y qué plazo puedes esperar para el servicio? ¿Qué te entregaremos y cómo te lo mandaremos una vez finalizada la traducción?

Estas son algunas de las preguntas que nos plantean a menudo nuestros clientes. No te preocupes, nosotros te guiamos durante todo el proceso de traducción, desde la fase inicial de presupuesto hasta la entrega final de la traducción. En resumen, te explicamos todo lo que tendrías que saber antes de encargar un servicio de traducción.

1. ¿Cómo nos tienes que enviar los archivos para encargar un servicio de traducción?

Puedes enviarnos los documentos directamente por correo electrónico a info@ampersand.net o a través de nuestro formulario y te enviaremos un presupuesto sin compromiso.

Te recomendamos que nos envies los documentos definitivos antes de darnos la confirmación para empezar a traducir. Si añades cambios durante el proceso de traducción, es probable que parte del trabajo realizado no se pueda aprovechar y eso puede repercutir en el precio final de la traducción.

pedir presupuesto, traducción, correo electrónico, encargar un servicio de traducción

Envíanos los archivos por correo electrónico. Así de fácil.

2. ¿Cuáles son los mejores formatos para traducir?

Podemos trabajar con una gran variedad de formatos. Sin embargo, hay algunos más idóneos que otros porque son más sencillos de procesar. Por lo tanto, se simplifica el proceso previo a la traducción.

Los textos con formato editable son los que el traductor puede editar directamente y, si procede, hacer modificaciones. Los más conocidos son: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En cambio, los textos no editables como los PDF, JPG, PNG, GIF requieren que llevemos a cabo un trabajo de conversión de formato antes de empezar a traducir. Además, esto no nos permite devolverte la traducción con el mismo formato de archivo.

Si nos envías una imagen o un documento escaneado, asegúrate de que la resolución sea suficiente y de que se vea el documento completo. Todo lo que el traductor no pueda leer, no se podrá traducir. Si nos envías documentos con texto manuscrito, es recomendable enviar su transcripción para asegurar que no hay errores de interpretación. Sobre todo, en casos como nombres propios o direcciones en documentos oficiales.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Todo lo que no se pueda leer, no se podrá traducir.

3. ¿A qué idioma se tiene que traducir?

Nosotros traducimos a muchos idiomas y trabajamos con muchos clientes diferentes y lo que puede ser obvio para ti, puede no serlo para nosotros. Por lo tanto, asegúrate de dejar bien claro a qué idioma o idiomas necesitas la traducción, así como la región, si hace falta. No es lo mismo hacer una traducción que va dirigida a los Estados Unidos que al Reino Unido, como tampoco lo es para Taiwan o para Shanghai.

banderas, traducción, pedir presupuesto, presupuesto de traducción, encargar un servicio de traducción

Indícanos a qué país o región va dirigida la traducción.

4. ¿Traducción normal o jurada?

Por otra parte, a la hora de encargar un servicio de traducción, nos tendrías que especificar si necesitas una traducción normal o jurada. La razón principal es que las tarifas para cada servicio son diferentes, así como el método de entrega y los traductores que se encargan de ello.

¿No sabes si necesitas una traducción jurada o no? Aquí te contamos todo lo que tienes que saber sobre la traducción jurada.

5. ¿Tienes preferencias a la hora de encargar un servicio de traducción?

Este es el momento de indicarnos toda aquella información adicional que nos ayudará a adaptarnos a tus preferencias. Así, por ejemplo, si nos encargas un servicio de corrección, indícanos si necesitas una revisión estrictamente ortográfica y gramatical o si también quieres que revisemos el estilo para mejorar la redacción del texto.

Otro ejemplo: ¿prefieres una traducción más bien literal? ¿O quieres dar libertad al traductor nativo para que exprese el contenido de una manera que fluya más natural en el idioma de destino?

Además, si dispones de un glosario de términos o de cualquier material de referencia, no dudes en decírnoslo para que traslademos las instrucciones al equipo de traductores. En la traducción no siempre hay un único equivalente para cada término, de manera que el resultado siempre será más satisfactorio para ti cuantos más detalles nos proporciones sobre tus preferencias.

pedir presupuesto, servicio de traducción, encargar un servicio de traducción, preferencias de traducción

Nos adaptamos a tus preferencias de traducción.

6. ¿A quién va dirigido el texto?

A la hora de encargar un servicio de traducción, también es interesante que nos informes sobre la función del texto y a quién va dirigido. Por ejemplo, ¿es un anuncio que se imprimirá en gran formato? ¿Es un texto divulgativo que se publicará en una página web? ¿O a lo mejor una comunicación comercial que se enviará por correo electrónico? ¿Se trata de un ensayo clínico dirigido a profesionales del sector? ¿O quizás un texto sobre moda que se publicará en un blog especializado? Toda esta información nos ayudará a escoger al equipo de traductores más adecuado.

7. ¿Cuándo estará lista la traducción?

En el presupuesto te informamos claramente del plazo que necesitamos para obtener una calidad óptima de traducción. No obstante, el plazo puede variar según la combinación de idiomas y la especialidad del texto.

Si por algún motivo no puedes esperar al plazo normal, disponemos de un servicio de urgencia. Con todo, tienes que saber que para acortar el plazo habrá que hacer gestiones para repartir el trabajo entre varios traductores. Se trata, pues, de una situación excepcional y esto puede causar ciertas incoherencias terminológicas o de formato en el texto.

plazo de entrega, encargar un servicio de traducción, presupuesto de traducción

Planifica bien los plazos para una traducción óptima.

8. ¿Cómo se calcula el presupuesto?

Podemos determinar el precio del servicio cuando ya disponemos de toda la información: la combinación de idiomas, el servicio que precisas y el plazo. En general, para la mayoría de servicios se factura según una tarifa por palabra del texto original. Aquí encontrarás más información sobre cómo se calcula el presupuesto para un servicio de traducción.

En algunos casos, puede ser que te haga falta una estimación de presupuesto antes de disponer del texto definitivo. Ningún problema, nos puedes indicar el volumen aproximado de palabras para traducir y te ofreceremos un presupuesto orientativo.

9. ¿Se pueden aplicar descuentos?

En algunos supuestos, te podemos ofrecer descuentos en la tarifa habitual. Básicamente, aplicamos descuentos por volumen y por repetición interna. No dudes en consultarnos las condiciones en que estos descuentos son aplicables. Aquí te dejamos unos cuantos consejos para reducir los costes de traducción.

encargar un servicio de traducción, descuentos, presupuesto, traducción

Acumula los textos en un único encargo para ahorrar en el precio de las traducciones.

10. ¿Cómo se hará la entrega de la traducción?

Generalmente, te enviamos las traducciones por correo electrónico. El formato de los archivos que te enviaremos depende del formato de los originales. Como te contábamos más arriba, si los archivos que nos facilitas son editables, te los devolveremos con el mismo formato. Si, al contrario, no son editables, te entregaremos archivos Word reproduciendo el formato original en la medida de lo posible.

enviar, entrega, traducción, deliver translation, encargar un servicio de traducción

Recibirás la traducción en tu correo electrónico dentro del plazo previsto.

No obstante, si nos encargas un servicio de traducción jurada, la entrega no se hace por correo electrónico. En este caso, la traducción jurada se emite en papel porque contiene el sello y la firma del traductor jurado. Por lo tanto, puedes pasar a recogerla por nuestra oficina o te la podemos enviar por correo o mensajero. Solo tienes que indicarnos el método de entrega que prefieras cuando nos solicites el servicio.


Finalmente, si todavía no hemos resuelto todas tus dudas para encargar un servicio de traducción, quedamos a tu disposición. Pídenos un presupuesto sin compromiso. Nos avalan 25 años de experiencia en el sector de la traducción profesional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixelAndrey Larin

Ampersand: el origen del símbolo y el de nuestra empresa

Empecemos por el principio, ¿qué significa ampersand?

Ampersand es la palabra usada para denominar al signo «&», que en inglés equivale a la conjugación copulativa and. Hace varios siglos, «&» formaba parte del alfabeto en inglés, pero se cree que su origen se remonta al siglo I a. C. y que fue obra del primer taquígrafo de la historia.

Origen de ampersand: el primer taquígrafo de la historia

Tirón era un esclavo secretario de Cicerón que se encargaba de dejar constancia escrita de todos los discursos del senador romano y que ideó un sistema de escritura rápida mediante la abreviación de palabras.

La más famosa de estas abreviaturas que ha llegado hasta nuestros días es la escritura de las dos letras de et, la conjunción copulativa en latín. Tirón juntó en un solo trazo la e y la t para no levantar el puño de la mesa. El signo «&» fue un gran avance que permitía a los escribas ir más rápido e incluso fue hallado grabado en una pared de la antigua ciudad de Pompeia (texto en inglés).

origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo Ampersand

& en español

En español, el signo «&» entró en el diccionario en 1791 para sustituir a la palabra etcétera con una c final (&c = et y cétera). Sin embargo, en 1843 se añadió la alternativa etc., que acabaría imponiéndose.

Con el significado de y, sin embargo, el signo «&» tradicionalmente no ha gozado de mucho éxito en español, ya que & no simplifica nuestra y.

Pero… ¿por qué ampersand?

En el siglo XVIII, «&» era la vigesimoséptima y última letra del alfabeto en inglés y cuando los niños lo recitaban en voz alta para aprendérselo decían: «X, Y, Z and, per se, and» (y, por sí mismo, &) porque no servía para formar ninguna otra palabra. Con el tiempo, la última frase fue convirtiéndose en ampersand.

Origen e historia de Ampersand Traducciones

En torno a 1988, con el proyecto de Ampersand Traducciones todavía en mantillas, esta mezcla curiosa del latín y del inglés fue cogiendo fuerza como nombre para la empresa que Xavier Garcia fundaría más adelante.

alfabeto ampersand, origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo ampersandEl proyectó se materializó en 1994, momento en que la traducción era un oficio antiguo que luchaba para adaptarse a las nuevas demandas del mercado moderno y a lo que entonces eran nuevas tecnologías. No es de extrañar, pues, que Ampersand se fundara, justamente, sobre la oportunidad que ofrecía la informática aplicada a la mejora de la eficiencia en el proceso traductor.

Desde entonces, Ampersand Traducciones ha ido evolucionando con el mercado para hacer cada vez más hincapié en los elementos extralingüísticos como parte inherente del servicio de traducción: la atención al cliente, el tratamiento de formatos, la adaptación a los procesos del cliente, la personalización de todos los aspectos del servicio. Ampersand entiende hoy la traducción como una cadena de servicios (cada uno con su valor añadido) dentro de la cual la traducción, entendida tradicionalmente, supone solo una parte.

Con la experiencia de todos estos años, Ampersand ha crecido para convertirse en una empresa de traducción sólida y consolidada que ofrece servicios de traducción profesional en más de 35 idiomas y múltiples formatos.

¿Cuál es la clave del éxito? Una selección exhaustiva del equipo humano que forma parte de Ampersand Traducciones (traductores nativos en plantilla, más de 200 colaboradores externos, traductores jurados y gestores de proyectos de traducción), así como una apuesta clara por las últimas tecnologías de traducción. Todo esto permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos ajustados y tarifas competitivas.

 

Traductor al inglés en plantilla en Ampersand

Ampersand es una empresa de traducción con sede en la calle Balmes de Barcelona, en una oficina bien comunicada. Contamos con un equipo de traductores internos que cubre parte de la demanda de traducciones directas del inglés y otros idiomas al castellano y el catalán, y también en la dirección contraria. Actualmente estamos buscando una persona licenciada con estudios de traducción o similares que pueda desarrollar las funciones de traductor al inglés.

Descripción del empleo:

El trabajo consistirá en tareas habituales de traducción y corrección, entre ellas:

  • Traducción de originales en castellano al inglés.
  • Corrección de documentos escritos en inglés.
  • Revisión final de originales.

Los textos sobre los que trabajará pertenecen a distintas especialidades, desde textos publicitarios hasta cuentas anuales o estados financieros, así como patentes, informes médicos, textos divulgativos y mucho otros tipos. Asimismo, trabajará en un entorno de traducción asistida que facilita el uso de glosarios y bases de datos (memorias de traducción).

Requisitos:

  • Imprescindible: inglés nativo.
  • Experiencia: mínimo 2 años.
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación o formación equivalente.
  • Capacidad para trabajar en equipo.
  • Comprensión del catalán a efectos de comunicación interna. También se valorará la capacidad para traducir de este idioma.
  • Se valorará el conocimiento de otros idiomas, especialmente los del ámbito europeo.

El candidato seleccionado recibirá la formación complementaria necesaria en materia de informática aplicada a la traducción, tratamiento de archivos y formatos. Se trata de un puesto de trabajo estable y con posibilidades de desarrollo profesional en el marco de una estructura empresarial, dinámica y consolidada. Asimismo, ofrecemos un buen ambiente de trabajo en una oficina agradable y con un equipo activo y cohesionado.

Si te interesa participar en el proceso de selección de traductor al inglés, envíanos un mensaje con tu currículum y carta de presentación a: correu@ampersand.net.

Si quieres más información, no dudes en echar un vistazo a nuestra web.

Te damos la bienvenida a la nueva web de Ampersand

En Ampersand Traducciones empezamos el nuevo curso con novedades. Te queremos presentar nuestra nueva web, donde encontrarás toda la información relativa a los servicios que ofrecemos, los valores y objetivos que perseguimos con nuestro trabajo y, en definitiva, todo lo que podemos hacer para ayudarte a internacionalizar tu empresa desde nuestra sede en Barcelona.

Esta iniciativa se enmarca en nuestro objetivo principal, que es estar al día para ofrecerte el servicio que necesitas cuando lo necesitas, y eso implica renovar y reestructurar la web… y nuestros servicios.

web nueva, Ampersand, servicios de traducción, nueva web

Nueva web: una imagen renovada para tu empresa de confianza

Esta nueva web tiene un aspecto más actual y presenta el contenido estructurado de una forma más sencilla. Si quieres acceder directamente al presupuesto o ponerte en contacto con nosotros, solo tienes que acceder al menú superior y elegir la opción correspondiente. Asimismo, para agilizar aún más la consulta de la web, hemos incluido un cuadro de búsqueda rápida. También encontrarás información sobre nuestra experiencia, historia y forma de trabajar.

Blog: nuevo diseño e integración en la web

Nuestro blog, Nota de la traductora, es donde intentamos explicarte más concretamente como funcionamos, qué servicios ofrecemos, qué formatos van mejor para traducir, aconsejar y dar pistas relacionadas con la lengua… Ahora, con la nueva web, el aspecto es más limpio y cuidado y te será más fácil encontrar lo que buscas, ya que puedes hacer búsquedas en el mismo recuadro que en el resto de la web.

De todas formas, el blog no solo es una herramienta para hablarte de nosotros, o sea que también encontrarás información sobre novedades literarias, ideas para regalos y muchas cosas que te darán ganas de volver.

Nuevos tiempos, nuevos servicios

nuevos servicios, servicios de traducción, nueva web

En Ampersand te ofrecemos los servicios sólidos de siempre, como la traducción técnica y la traducción financiera, pero en un mundo que evoluciona constantemente tenemos que adaptarnos a las nuevas necesidades de nuestros clientes. Por eso hemos incorporado nuevos servicios como la traducción de contenidos digitales o de marketing, dos ámbitos que hoy en día están en plena expansión: desde textos para las redes sociales o blogs hasta contenidos de marketing personalizado para cada segmento del público objetivo.

Lo que no cambia es el modo de atenderte: profesionalidad y eficiencia gracias a tu gestor de proyectos exclusivo, con quien mantendrás un contacto directo y obtendrás un trato personalizado para tus encargos. También te seguimos ofreciendo dos servicios en los que fuimos pioneros: el uso de glosarios terminológicos a medida y de memorias de traducción que nos permiten asumir proyectos de gran volumen asegurando la calidad lingüística y la coherencia terminológica de las traducciones.

Si quieres ver la lista completa de nuestros servicios, visita nuestra página web de servicios. Y recuerda que, si lo que necesitas no aparece en la lista, también disponemos de servicios a medida. Solo tienes que escribirnos a través del formulario de presupuesto o llamarnos.

¡Bienvenido a la nueva web de Ampersand!

¿Cómo se calcula un presupuesto de traducción?

La forma más habitual de estimar el precio de un servicio de traducción es aplicar una tarifa por palabra del documento original que se va a traducir. Así, pues, el cálculo para el presupuesto es bastante sencillo: precio de la traducción = n.º de palabras x tarifa/palabra + IVA.

Otro aspecto que tiene que quedar muy claro es a qué idioma hay que traducir, puesto que a menudo las tarifas varían en función de la combinación de idiomas del encargo.

Hasta aquí, todo bien, pero… ¿qué se considera palabra por traducir? Y es que, a veces, esta fórmula puede generar dudas sobre qué se incluye y qué no en el recuento de palabras a partir del cual se calcula el precio del servicio de traducción.

¿En el presupuesto de traducción se incluyen los números?

En muchos casos, los textos que recibimos para traducir contienen números que, obviamente, también tienen que constar en el texto traducido y, por tanto, se incluyen en el recuento. Por otra parte, aunque a primera vista pueda parecer que los números no se tienen que traducir, cabe tener en cuenta lo siguiente:

números, presupuesto de traducción

  • Según la combinación de idiomas, habrá que adaptar la representación de los valores numéricos. Por ejemplo: en inglés los millares se representan con una coma, mientras que en español se suele hacer con un punto. Otros idiomas los indican con espacios finos o apóstrofes.
  • En traducciones como las de cuentas anuales o de certificados académicos, el formato puede ser complejo y se tiene que respetar, especialmente en el caso de las tablas y los gráficos que reflejan las cifras de resultados, pérdidas y ganancias o de calificaciones académicas, créditos, asignaturas, etc. Por eso, además, la traducción de este tipo de documentos comporta un trabajo añadido de formateado.

Esta frase sí, esta no…

La comprensión de un texto se fundamenta en la disposición lógicacoherente de sus contenidos, lo cual confiere unidad al discurso. Un texto cohesionado es un texto ordenado en el que el tránsito de un contenido a otro facilita la construcción del significado global. En definitiva, un texto es una unidad de significado y, para un traductor, entender correctamente el significado es fundamental para generar una traducción adecuada.

¿Qué pasa, pues, cuando nos piden traducir textos incompletos con fragmentos eliminados y frases a medias para ahorrar en el precio de la traducción? Pues que el traductor no dispone de esta unidad de significado que proporciona un texto completo y se podrían perder matices o, incluso, se podrían cometer errores por falta de información.

Por lo tanto, recomendamos que siempre que sea posible se envíen a traducir textos completos con el máximo contexto posible.

¿Qué hacemos con las marcas comerciales?

marcas comerciales, traducciónEn la mayoría de casos no hace falta traducir las marcas comerciales, pero sí que tienen que aparecer en el texto traducido y, por ello, tienen que incluirse en el presupuesto. Asimismo, es recomendable que los traductores puedan corroborar que no hay ningún problema con mantener el nombre comercial en el idioma de destino. Así evitaremos casos como estos. Pero eso ya escapa a la fase del presupuesto…

Un caso aparte: las traducciones juradas

Un caso particular es el de las traducciones juradas, porque precisamente su función consiste en acreditar que todo lo que consta en la traducción es exactamente lo que aparece en el documento original. Por eso, el traductor, con el objetivo de recrear fielmente el contenido del documento, hará constar firmas, números, sellos, logotipos, direcciones, nombres… Y, por supuesto, todo lo que consta en la traducción y requiere tiempo de trabajo se tiene que tener en cuenta en el precio del servicio.

¿Quieres saber el precio exacto del servicio que necesitas? Solicita un presupuesto de traducción sin compromiso o escríbenos para más información.

Ampersand y los servicios de valor añadido

¿Qué son los servicios de valor añadido? En Ampersand lo tenemos muy claro: son servicios que, por su naturaleza o por la forma en que son prestados, otorgan un valor especial a una transacción que, de otra forma, sería ordinaria. Para verlo más claro, imaginemos un caso:

Trabajas en una empresa que pertenece a un grupo empresarial internacional. Desde la sede de Barcelona, se gestiona todo el negocio de la Península Ibérica. El grupo utiliza como idioma corporativo el inglés. En este idioma llegan todas las comunicaciones internas, el material publicitario, los catálogos… y también está la web. Los trabajadores ya habláis inglés, por lo que la comunicación interna no supone problema alguno, pero ¿qué ocurre con los demás materiales que hay que presentar en vuestro mercado en el idioma correspondiente? Esto implica, por lo menos, trasladar todo el material al castellano y al portugués. O al catalán, al euskera y al gallego.

Esto significa que hay un montón de material que traducir, en distintos formatos, con información que seguramente está repetida o bien aparece con formas similares en diversos lugares. Y también puede pasar que, en lugar de tener diversas pequeñas piezas, tengas una única base de datos que haya que traducir. ¿Y qué tienes que hacer para que todo este material llegue a la empresa que tiene que traducirlo?

En Ampersand, además de contar con traductores cualificados para un gran número de idiomas, tenemos los conocimientos necesarios para gestionar tus proyectos. Tanto si tienes el material que hay que traducir disperso en 132 archivos como si está en un único soporte, solo nos lo tienes que hacer llegar de la forma que te resulte más práctica y esperar al día que hayamos marcado para la entrega. No tendrás que preocuparte de nada más.

banderas, valor añadido, exportar, traducción corporativa

Qué hacemos para ofrecer valor añadido

La traducción no es un tubo por uno de cuyos extremos entra la información en un idioma y sale traducida por el otro. Para garantizar un trabajo de calidad, llevamos a cabo tareas como estas:

  • Analizamos el material para ver si hay contenido repetido, que se deberá traducir de la misma forma y que, en determinados casos, puede estar sujeto a descuento.
  • Procesamos los archivos para que el traductor pueda trabajar desde una interfaz que facilite la coherencia y el uso de una terminología adecuada.
  • En el caso de los archivos con formato etiquetado, como xml, html o InDesign, preparamos el proyecto con el objetivo de proteger las etiquetas y evitar que el traductor las borre por error.
  • En el caso de las traducciones juradas, preparamos la traducción impresa con el certificado del traductor jurado y una copia del documento original.
  • Si ya has trabajado antes con nosotros, nos aseguramos de utilizar la misma terminología y fraseología que en traducciones anteriores, mediante sistemas de memoria de traducción.
  • Hacemos un presupuesto que tenga en cuenta todo lo que hemos dicho hasta ahora: posibles descuentos en caso de que haya material repetido, recargos si hay que trabajar con formatos que impliquen una dificultad adicional, descuentos por volumen…

Como puedes ver, hay mucho trabajo que hacer y muchos aspectos que gestionar. La gestión de proyectos es una tarea compleja y hay que dedicarle el tiempo necesario para poder hacerla bien. La traducción de calidad también necesita tiempo para poder hacerse bien. Si llevamos a cabo la cadena completa en el marco temporal necesario, podremos ofrecerte un servicio de calidad. Y la calidad también tiene un precio.

Si, como en el ejemplo, tienes que traducir material de tu empresa y quieres un servicio de calidad y valor añadido, ponte en contacto con nosotros para ver cuál es la mejor forma de llevar a cabo el proyecto. Te facilitaremos el trabajo.