Fundéu: portal de consultas lingüísticas en español

¿Qué es la Fundéu?

fundéu, fundeu, buscador, recomendaciones lingüísticas

La Fundación del Español Urgente, Fundéu, es una página web donde se incluyen recomendaciones, consultas y una selección de noticias y artículos relacionados con el español y su uso en los medios.

Su objetivo es impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Nacida en el año 2005 fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el banco BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española.

El equipo de la Fundéu está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

¿Qué encontramos en la página de la Fundéu?

La Fundéu publica diariamente recomendaciones lingüísticas fijando su foco en los temas de actualidad que se tratan en la prensa y que pueden dar lugar a dudas sobre su escritura. Así, se pueden encontrar desde recomendaciones sobre cómo referirse a aspectos de la La guerra de las galaxias hasta pautas para la transcripción del ruso o recomendaciones sobre el uso preferencial de términos propios sobre estrangerismos. Por ejemplo, a raíz del fin del famoso roaming, nos recomiendan optar por la forma «itinerancia».

Además, ofrecen respuestas a consultas sobre cuestiones lingüísticas por correo electrónico, por teléfono y a través de las redes sociales.

diccionarios, consultas lingüísticas, dudas lingüísticas, Fundéu, Fundeu

Buscar por categorías

Si queremos consultar el archivo de recomendaciones y consultas, podemos buscar por glosarios temáticos (ciencia y tecnología, deportes, economía, etc), por orden alfabético, por tipos de duda (gramática, léxico, ortografía, etc.) o por tipos de unidad (conjunciones, sustantivos, preposiciones, etc.).

En la web también podemos encontrar la sección «Especiales», con contenidos adicionales como el micrositio de La palabra del año, glosarios terminológicos como el del mundo de la moda y mucho más.

Por otra parte, la Fundéu gestiona la Wikilengua del español, un sitio abierto y participativo enfocado a los hablantes que quieren información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español.

 

¿Qué son los diccionarios virtuales de Wordreference?

Todos conocemos el portal de Wordreference y ya hemos comentado sus funciones principales anteriormente. En esta entrada queremos contarte otra función, entre otras herramientas, que incorpora el portal: los diccionarios virtuales.

El inglés como lengua puente

Como el inglés es una lengua franca, es fácil que proliferen en la red diccionarios bilingües de inglés a muchas otras lenguas. Lo que no es tan habitual es encontrar diccionarios en línea de consulta gratuita de otras combinaciones que no pasen por el inglés, como español-griego o neerlandés-japonés, por ejemplo.

Y Wordreference ha querido llenar este vacío con sus diccionarios virtuales.

diccionarios virtuales, wordreference, diccionarios en línea

¿Cómo funcionan los diccionarios virtuales?

Los diccionarios bilingües en línea son bases de datos que relacionan una palabra con otra, o sea que Wordreference relaciona un término con su equivalente en un tercer idioma a través de su traducción al inglés. De esta manera, las posibilidades de combinaciones de idiomas son casi ilimitadas.

Por ejemplo, si definición corresponde a definition en inglés y definition es definição en portugués, podemos saber que definición es definição.

¿Los diccionarios virtuales son una fuente fiable?

Pese a la aparente eficiencia de estos diccionarios, no podemos olvidar que se trata de diccionarios creados a partir de relaciones indirectas a través del inglés. Por lo tanto, seguramente no son tan fiables como otros diccionarios y aconsejamos hacer un uso prudente de ellos. Por ejemplo, nos pueden servir para hacer una primera búsqueda y orientarnos para después contrastar la información en otra fuente más consolidada.

Sin embargo, aplaudimos iniciativas como la de los diccionarios virtuales, y de Wordreference en general, que contribuyen a compartir conocimientos lingüísticos en la red.

Y todavía un par de herramientas más…

Te recomendamos que eches un vistazo a las listas de Wordreference, que agrupan palabras en inglés por temas. Cualquiera puede contribuir y son ideales para ampliar vocabulario sobre un tema determinado y ver su traducción en otro idioma.

Finalmente, por si no lo sabías, también puedes encontrar un conjugador de verbos en español, francés e italiano.

Mailchimp: comunicación con un toque personal

Todos recibimos mensajes con información: boletines electrónicos que nos interesan, ofertas de tiendas que hemos visitado, publicidad interesante… y publicidad que no nos interesa o que no hemos pedido. No vamos a valorar de qué modo se obtienen nuestros datos, pero sí queremos destacar un punto que tienen en común la mayoría de estos mensajes: suelen enviarse usando una plataforma de automatización de marketing electrónico, y una de las más usadas es Mailchimp.

mailchimp

Mailchimp no solo ofrece la posibilidad de gestionar tus contactos y automatizar los envíos, sino que te permite personalizar tus mensajes con plantillas, imágenes y variables, como incluir el nombre del contacto, segmentar la lista de receptores para hacer campañas en singular, plural, masculino o femenino, en varios idiomas… todo un mundo de posibilidades en tus manos.

¿Qué podemos aportar a las campañas de Mailchimp?

No pretendemos dar un curso acelerado sobre esta plataforma, pero sí te diremos que, aparte de personalizar los mensajes y adaptarlos al receptor, es importante que tu mensaje aparezca esmerado, sin errores lingüísticos. Eso beneficiará a la imagen de tu empresa y dará un toque de profesionalidad a tus mensajes. Y, evidentemente, si tienes un público internacional, habrá que enviar el mensaje en el idioma que corresponda.

Mailchimp te ayudará en la parte técnica, y en Ampersand te podemos ayudar en la parte lingüística. Solo tienes que enviarnos el texto que quieres integrar en tu campaña e indicarnos qué necesitas que hagamos:

  • Corrección lingüística y de estilo: revisaremos tu texto y lo adecuaremos a la normativa del idioma que corresponda.
  • Adaptación a un número o género diferente: tú haces una única versión y nosotros adaptaremos el texto a un destinatario femenino, masculino, plural o singular.
  • Traducción del contenido: podemos traducir el texto al idioma que necesites y, si hace falta, hacer las adaptaciones de género y número.
  • Revisión final del texto: una vez tengas montado el texto que hayamos corregido, traducido o adaptado, podemos hacer una última revisión del mensaje para asegurarnos de que todo está como debería. Este último paso puede parecer innecesario, pero es una red de protección importante, sobre todo si trabajas con idiomas que no conoces y que, además, tienen sistemas de escritura diferentes al nuestro (chino, japonés, árabe…).

Una vez hecho esto, solo te quedará echar el último vistazo al mensaje desde Mailchimp y hacer clic en el botón de envío: los receptores de la campaña recibirán mensajes bien maquetados, con corrección lingüística y adaptados a su idioma.

Traducir archivos de lenguaje de marcas: HTML, XML, XLIFF

¿Qué es el lenguaje de marcas?

El lenguaje de marcas (markup language en inglés) es un sistema para codificar un documento combinando texto y etiquetas o marcas que contienen información adicional sobre la estructura del texto y su presentación.

La idea y el nombre surgieron de las anotaciones que los editores escribían en los manuscritos con instrucciones de revisión y maquetación del documento para la imprenta. Así, este mismo concepto se trasladó mediante el lenguaje de marcas al mundo de la informática.

Tipos principales de lenguaje de marcas para la traducción

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl lenguaje de marcas más extendido y conocido es el HTML (HyperText Markup Language, lenguaje de marcas de hipertexto) y es la base de la World Wide Web, ya que se usa para indicar a un navegador de qué modo tiene que visualizar un documento en la pantalla de un ordenador.

El XML (eXtensible Markup Language, lenguaje de marcas extensible) es un lenguaje de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) que no tan solo sirve para aplicarlo en Internet, sino también como estándar para el intercambio de información entre diferentes plataformas.

El XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) es un tipo de XML específico para el intercambio de información entre las diferentes herramientas que intervienen en un proceso de localización.

Otros formatos traducibles que contienen información en etiquetas y que se utilizan a menudo para la programación de aplicaciones son los archivos PHP, PO y .strings.

Para la traducción de páginas web, es recomendable proporcionar el contenido al traductor en uno de estos formatos, ya sea extrayendo un archivo en formato XML, XLIFF o Excel desde el gestor de contenidos de nuestra web o descargando directamente los archivos HTML.

Traducción de archivos con formato de etiquetas

El principal inconveniente para la traducción de este tipo de archivos es que el texto que hay que traducir se encuentra mezclado entre todo tipo de etiquetas que no se deben modificar si queremos mantener la estructura y la presentación del texto.

Entonces es cuando entran en acción las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como las que empleamos en Ampersand Traducciones, ya que estos programas disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo traducido, reconocen su extensión y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no tendría que modificar para que el formato del archivo traducido se mantenga intacto.

La traducción de archivos en formato PDF

¿Qué es el PDF?

El formato PDF (la sigla proviene del inglés portable document format, formato de documento portátil) es un formato de archivo para documentos digitales que mantiene el contenido de un documento, como sus características de navegación, los gráficos y los formatos de visualización, independientemente del sistema con que se visualice.

Pueden contener texto, elementos multimedia, como vídeos o sonido, y elementos de hipertexto, como vínculos, marcadores y enlaces. Además, permiten la encriptación para proteger el contenido e incluso se pueden firmar electrónicamente.

El formato PDF fue desarrollado por Adobe para su sistema Acrobat a principios de los años noventa y se lanzó como estándar abierto en 2008. Se trata de un formato independiente de los dispositivos, útil para transmitir documentos a través de Internet.

La norma ISO-32000-1 (en inglés) de 2008 establece que el PDF es un formato estándar para el intercambio y la visualización de documentos digitales.

Tipos de PDF

  • Extraíbles (basados en texto): este tipo de PDF permite la búsqueda de palabras en el documento, así como copiar y pegar el texto. Ejemplo: un documento de un procesador de texto, como el MS Word, que se ha guardado en PDF.
  • No extraíbles (basados en imágenes): este tipo de PDF se presenta como una imagen y no permite buscar por palabras ni copiar el texto para pegarlo. Ejemplo: un escaneo de un documento guardado en PDF.

Tratamiento del formato PDF para la traducción

Para los traductores, el PDF no es un formato ideal para trabajar, ya que proviene de algún otro formato original y, por sus características de seguridad, es difícil de editar. Por eso, aunque sea compatible con muchas herramientas de traducción asistida, no es recomendable trabajar con archivos PDF directamente para traducir.

Si el cliente no nos puede proporcionar el documento en el formato editable original, tendremos que buscar la manera de extraer el texto para traducirlo intentado mantener sus características en la medida de lo posible.

Si se trata de un PDF basado en texto, normalmente solo tendremos que seleccionar, copiar y pegar el texto en un procesador de texto, repasarlo y arreglar el formato para que sea similar al original.

En cambio, si tenemos que trabajar con un PDF no extraíble, necesitaremos un programa de reconocimiento de texto (OCR: Optical Character Recognition, reconocimiento óptico de caracteres), como ABBY FineReader, que detecte el texto del documento y nos permita exportarlo en un formato editable. El resultado dependerá de la calidad de la imagen y lo más probable es que requiera un trabajo de edición considerable antes del proceso de traducción.

OCR, reconocimiento de caracteres, formato PDF, traducción

Sin embargo, en algunas ocasiones, la calidad de la imagen del PDF puede ser muy baja o los documentos contienen texto manuscrito, en cuyo caso los programas no pueden reconocer el texto. Entonces, no hay más remedio que traducir directamente a la vista y, posteriormente, revisar a fondo la traducción para comprobar que no falta nada.

Corrección, revisión y galeradas en PDF

Una función interesante para los traductores es la edición de los PDF extraíbles para servicios de revisión y de corrección. Adobe Acrobat, así como otros programas similares, permite insertar comentarios, subrayar, resaltar y tachar el texto, insertar formas, etc. Estas opciones son compatibles con la versión gratuita (Adobe Reader) si el documento ha sido habilitado para este fin por un usuario con la edición de pago (Adobe Acrobat Pro).

formato PDF, comentarios, editar, galeradas

Estas opciones son especialmente útiles cuando nos encargan un servicio de galeradas o revisión de arte final. Las galeradas se realizan sobre traducciones que ya hemos hecho en la empresa y sirven para dar el toque final a una traducción maquetada por el cliente. Suelen aplicarse a trabajos publicitarios, que luego pueden convertirse en carteles enormes, folletos de gran difusión, etc.

Ventajas de la traducción asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools en inglés: Computer-Assisted Translation) son la respuesta de la informática aplicada a la mejora de la eficiencia del proceso traductor. Se trata de programas que ayudan al traductor a optimizar el proceso de traducción creando un entorno adecuado para desarrollar su trabajo.

A diferencia de los sistemas de traducción automática, las herramientas de traducción asistida por ordenador permiten aprovechar traducciones realizadas por traductores humanos y gestionar de forma eficaz las repeticiones internas de un texto. Al principio, se trataba principalmente de complementos que se integraban en un procesador de texto, pero actualmente se trabaja con programas independientes con una interfaz propia o también con herramientas en línea.

¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) analizan los archivos que se van a traducir, dividen su contenido en segmentos y los preparan para que sean traducidos por un traductor. La función principal de las herramientas TAO es almacenar las traducciones en bases de datos llamadas memorias de traducción, de modo que podamos recuperar la traducción de un segmento que ya hayamos traducido anteriormente. Además, el programa es capaz de detectar similitudes entre los segmentos nuevos por traducir y otros ya almacenados, de modo que la herramienta nos mostrará esta información y nos permitirá aceptarla, rechazarla o modificarla.

Las herramientas de traducción asistida también cuentan con otra funcionalidad importante: las bases de datos terminológicas. Podemos crear bases de datos multilingües con entradas terminológicas de varios campos de especialidad para evitar perder el tiempo realizando consultas terminológicas que ya hayamos hecho previamente y para asegurar la coherencia terminológica a lo largo de la traducción.

¿Cómo trabajamos en Ampersand Traducciones?

En Ampersand Traducciones usamos uno de los programas líderes del sector para gestionar y llevar a cabo la gran mayoría de nuestros encargos de traducción. Esto nos permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos de entrega más ajustados y tarifas de traducción competitivas.

Las ventajas de la TAO

Aparte de las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas, estos programas también disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo para su traducción, reconocen la extensión del archivo y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no debería modificar, como por ejemplo las etiquetas de formato en archivos .html, .xml, .xliff, .php, etc. Así nos aseguramos de que, una vez exportada la traducción, el formato del archivo traducido se mantenga intacto.
traducción asistida por ordenador, TAO, etiquetas, filtros

Otras funcionalidades de las herramientass TAO son la incorporación de correctores ortográficos para evitar errores de tecleo o las faltas de ortografía, la posibilidad de llevar a cabo búsquedas en fuentes externas como diccionarios en línea, o una herramienta de control de calidad que antes de exportar la traducción nos avisa si hay algún criterio preestablecido que no se cumple, como por ejemplo si se detectan dos espacios seguidos o si falta alguna etiqueta.

En definitiva, si bien la traducción es un talento, o incluso todo un arte, y por eso seleccionamos a los mejores profesionales de la traducción, creemos que la tecnología tiene que tener un papel importante en todas sus fases y, sobre todo, en el mismo proceso de traducción. La razón es la siguiente: la calidad es la finalidad última y el concepto orientador de nuestra actividad.

Slack: una herramienta para gestionar equipos

En una empresa de traducción, el trabajo en equipo es fundamental y, por tanto, la comunicación entre los miembros del equipo tiene que ser óptima para agilizar el proceso de traducción desde el encargo hasta la entrega. Por eso, en Ampersand te proponemos Slack, una aplicación de mensajería muy completa pero muy fácil de usar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal en la que se muestran los canales y las conversas privadas.

¿Cómo funciona Slack?

Para empezar a utilizar Slack, tienes que crear un equipo con un dominio propio del tipo: https://<tudominio>.slack.com y añadir los miembros correspondientes. Se trata, pues, de un grupo cerrado al que solo pueden acceder los usuarios que reciban una invitación de acceso.

Además de mantener conversaciones individuales, puedes crear canales, marcados con una almohadilla (#), que pueden ser públicos (para todos los miembros del equipo) o privados (solo para los miembros que tú añadas). Por ejemplo: puedes tener un canal privado para un proyecto en concreto y canales públicos de comunicación entre todos los miembros del equipo basados en un tema o un acontecimiento.

Una vez hayas establecido los canales, puedes definir las preferencias de notificación para cada uno según la prioridad que quieras darle. Por ejemplo: puedes establecer que quieres recibir una notificación en el escritorio cada vez que alguien escriba un mensaje en un canal o solo cuando se cite tu nombre de usuario (@nombreusuario).

Por otro lado, también tienes la opción de silenciar cualquier tipo de notificación. Otras opciones de notificación pueden ser los avisos al móvil o por correo electrónico si estamos inactivos durante el período de tiempo que elijamos.

Otras funciones que ofrece Slack

Slack tambien te permite integrar herramientas externas a la aplicación, como por ejemplo una plataforma de correo electrónico o Google Calendar, para que te envíe los avisos y recordatorios de acontecimientos que tengas marcados en la agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAsimismo, puedes integrar un servicio de almacenamiento de documentos, como Google Drive o Dropbox, de forma que puedas acceder fácilmente a tus contenidos remotos para enviarlos a través de Slack. Además, cabe destacar que también podemos integrar aplicaciones que nos permitan realizar videoconferencias y llamadas.

Slack también permite enviar archivos almacenados en tu dispositivo de una forma muy práctica. Solo tienes que arrastrarlos con el cursor y dejarlos caer en la conversación o el canal que te interese.

Finalmente, es interesante mencionar la función de búsqueda en todo el historial. Slack permite buscar por palabra clave en todas nuestras conversaciones y los documentos enviados. Además, puedes utilizar distintos filtros para delimitar la búsqueda, como por ejemplo por conversación o canal o por fecha.

Anímate a agilizar la comunicación entre los miembros de tu equipo utilizando Slack.

Búsquedas en Internet: consejos para optimizarlas

Aunque los traductores se suelen especializar en algunos campos en concreto, en su trabajo pueden encontrarse habitualmente con textos de lo más variopintos: un contrato, un manual de instrucciones, un folleto de un museo, un estudio clínico, una demanda judicial… Las opciones son ilimitadas, casi tanto como la necesidad de traducir.

Desafortunadamente, los traductores no son diccionarios ni enciclopedias; por eso, una parte imprescindible de su trabajo consiste en documentarse para llevar a cabo la mejor traducción posible.

Para ser eficiente en este trabajo, pues, hay que serlo también en el proceso de documentación y, aunque hay obras en papel imprescindibles, hoy en día este proceso implica necesariamente dominar las búsquedas en Internet.

Consejos para optimizar las búsquedas en Internet

A continuación te mostramos algunos consejos para agilizar el proceso de búsqueda de información por Internet en motores de búsqueda como Google. Para evitar obtener un gran número de resultados no deseados en el buscador, te recomendamos poner en práctica estos trucos:

Operadores booleanos:

OperadorSignificadoEjemplo
ANDSirve para buscar todos los términos especificados. El buscador mostrará resultados que contengan ambos términos.traducción AND interpretación
ORBusca al menos uno de los términos especificados. El buscador nos mostrará resultados que contengan uno de los dos términos o ambos.traducción OR interpretación
-Sirve para excluir de la búsqueda todo lo que escribamos inmediatamente antes del guion.guerra -mundial
“ “Si escribimos una frase o palabras entre comillas, restringimos la búsqueda a resultados que contengan esas mismas palabras en el mismo orden.“alimentos transgénicos”
*Si usamos el asterisco o comodín al final de una palabra incompleta, el buscador nos ofrecerá resultados donde aparezcan palabras que empiecen de la misma manera.hemat* (hematocrito, hematíes, hematoma...)
site:Para buscar un término dentro de una página concreta.site:ampersand.net/es "presupuesto"
related:Nos ofrece resultados en páginas similares.related:dle.rae.es (en este caso nos ofrecerá páginas de otros diccionarios similares)
filetype:Seguido de la extensión de archivo que querramos buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) nos limita la búsqueda al tipo de archivo que especificamos.filetype:pdf
..Añadir dos puntos entre dos cifras nos limita la búsqueda a resultados cuyos números se incluyan en el intervalo definido.war 1914..1945
define:Si queremos hacer una búsqueda de una primera definición rápida, podemos hacerlo directamente a través del motor de búsqueda.define:barrister
translate:Para hacer una primera búsqueda de una traducción directamente a través del motor de búsqueda.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Para buscar resultados solo en la URL, el cuerpo o el título de una página.inurl:ampersand
~Si queremos una búsqueda menos específica, podemos buscar sinónimos o palabras de significado similar con el símbolo ~.traducción ~escuela

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleans, búsquedas en Internet, motores de búsqueda, operadores booleanosCon estos trucos puedes conseguir una búsqueda depurada, ¡pero hay muchos más! En esta página de Google (en inglés) encontrarás ideas para buscar directamente el tiempo que hace en un sitio, buscar mediante la voz y muchas cosas más. Y es que, con la gran cantidad de información acumulada en Internet, saber cómo encontrarla de forma rápida y eficaz ayuda no solo en traducción, sino también en muchos otros aspectos de nuestra vida cotidiana.

Consultar el Diccionario de la Real Academia y algo más

Opciones de búsqueda del diccionario de la Real Academia

diccionario rae, real academia, lengua española, diccionario de la real academia

El Diccionario de la lengua española es la obra lexicográfica de referencia de la Real Academia Española. La vigesimotercera edición, publicada en octubre de 2014 y enmarcada en la celebración del tricentenario de la Academia, es fruto de la colaboración de las veintidós academias integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

La versión electrónica del diccionario de la Real Academia permite seleccionar distintos criterios de búsqueda. La «búsqueda simple o por palabras» permite acceder a los artículos del diccionario por cualquier palabra o sus formas derivadas. Por su parte, la «búsqueda avanzada o por lemas» admite cuatro modalidades de consulta:

  • La búsqueda «exacta».
  • La búsqueda «empieza por».
  • La búsqueda «termina en».
  • La búsqueda de tipo «contiene».

Otras opciones más curiosas de búsqueda son la «búsqueda por anagramas», que muestra los lemas que se obtienen de reordenar las letras de la palabra buscada, y la «búsqueda aleatoria», en la que se muestran entradas del Diccionario seleccionadas al azar.

El Diccionario panhispánico de dudas y otros servicios de la RAE

diccionario-panhispanico, diccionario de la real academiaEl Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo que regula el uso correcto de la lengua española y sirve a los usuarios para resolver las dudas más habituales que plantea el uso del español, ya sean de tipo ortográfico, sintáctico, morfológico, lexicosemántico, etc. Por lo tanto, en él podemos encontrar información sobre cuestiones generales como la pronunciación, los extranjerismos, la acentuación, el uso de las mayúsculas, etc., o sobre palabras concretas que plantean algún tipo de duda.

Además, la página web de la Real Academia consta de un servicio de consultas lingüísticas coordinado por el departamento de «Español al día», que se creó en noviembre de 1998 coincidiendo con la apertura de la primera página de la Real Academia Española en Internet. Podemos enviar nuestras consultas cumplimentando el formulario web para tal propósito o a través de Twitter.

Antes de enviar nuestra consulta, no obstante, debemos asegurarnos de que la respuesta no se encuentra en el Diccionario panhispánico o en la sección de respuestas a las preguntas más frecuentes de tipo ortográfico, gramatical y léxico.

 

Día Internacional de la Traducción, ¡celebrémoslo!

Hoy, día de San Jerónimo, los traductores estamos de celebración: es el Día Internacional de la Traducción.

Estos son algunos de los actos que se han programado en Barcelona para conmemorar esta fecha e intentar que el trabajo del traductor tenga más reconocimiento.

¡Las amigas de Jerónimo os deseamos un feliz Día de la Traducción!

dia del traductordia del traductordia del traductorsuec, dia del traductordia del traductorgrec, dia del traductordia del traductordia del traductor