Ampersand: traducción y teletrabajo

Hace ya un tiempo te contamos cómo nos habíamos adaptado a la combinación de traducción y teletrabajo impuesta por la crisis sanitaria de la covid-19. Con el tiempo, la situación ha ido evolucionando y hemos iniciado nuestra «vuelta al cole» con un retorno gradual a la oficina.

Este retorno que combina traducción y teletrabajo se resume en los siguientes puntos:

  • Atención presencial adaptada.
  • Combinación de trabajo presencial y a distancia.
  • Gestión segura de traducciones juradas.

A continuación te contamos cómo hemos implantado estas medidas.

traducción y teletrabajo

Atención presencial adaptada

Con el fin de reducir las posibilidades de contacto entre personas, prestamos la mayor parte de atención al público por correo electrónico y por teléfono. En realidad, ya hace tiempo que un porcentaje altísimo de los proyectos que gestionamos se encargan por correo electrónico, y lo más habitual es que nuestros clientes nos llamen por teléfono o nos escriban.

De todas formas, en algunos casos es necesario venir a nuestra oficina. Por eso te ofrecemos atención presencial para cuando sea imprescindible. Si crees que es tu caso, llámanos y veremos si podemos resolverlo a distancia o si, efectivamente, es necesario que vengas. El 99 % de los casos se pueden resolver sin visita.

En el caso de que tengas que venir a nuestra oficina, te atenderemos de lunes a jueves de 9.00 a 18.00 h y los viernes de 9.00 a 15.00 h. El viernes por la tarde te seguiremos atendiendo por correo electrónico y por teléfono hasta las 18.00 h.

teletrabajo

Combinación de trabajo presencial y a distancia

El equipo de coordinación y el de traducción han establecido unos turnos de trabajo presencial para combinar traducción y teletrabajo y para que siempre haya alguien en la oficina en el horario modificado que acabamos de indicar. De esta forma, minimizamos los desplazamientos que tienen que realizar los miembros del equipo y, al mismo tiempo, reducimos el número de personas presentes en la oficina.

Como decíamos en la entrada que citamos más arriba, en Ampersand disponemos de todos los sistemas en línea y podemos trabajar perfectamente desde casa: ¡nunca estarás desatendido!

Gestión segura de traducciones juradas

Las traducciones juradas implican el envío de documentos que muchas veces están impresos. Asimismo, este tipo de traducciones se suelen presentar impresas. Para gestionar de forma segura la entrega del cliente a nosotros del texto que hay que traducir y de nosotros al cliente de la traducción realizada, seguimos estos pasos:

  1. juradas segurasEl cliente nos envía los documentos por correo electrónico. Si se trata de documentos impresos, los puede escanear o enviar una fotografía.
  2. Una vez realizada la traducción, no hace falta venirla a buscar a la oficina, sino que la enviamos por mensajero.

Como es lógico, cada proyecto es un mundo. Así, pues, si necesitas una traducción jurada de gran volumen o tienes cualquier duda o requisito especial, no dudes en llamarnos para gestionarlo de la mejor forma posible.

Como siempre, no dudes en escribirnos o llamarnos si tienes cualquier duda en relación con un proyecto de traducción.

Viajemos con la música

Somos una empresa de traducciones y nos gusta saber qué pasa en el mundo. Nos interesan los idiomas, las culturas de otros lugares y todo lo que nos pueden aportar. Nuestro trabajo es traducir, pero a veces también nos gusta dejar volar la imaginación e irnos de viaje.

Este año, más que nunca, tendremos que dar rienda suelta a la imaginación para hacer vacaciones lejos de casa. Con la movilidad restringida y sin saber si a medio viaje habrá cambios, es mejor quedarse en casa y viajar virtualmente. Ya lo hemos hecho otras veces. Hemos dado la vuelta al mundo con la literatura, con la gastronomía y con el cine. ¡Incluso con vocabularios básicos! Y este año viajaremos con la música.

Siéntate en tu sillón favorito, o en una tumbona en el jardín, y elige itinerario.

Itinerario 1: África, diversidad de ritmos

Empezamos nuestro viaje con un continente que nos causa sensaciones muy diversas, desde la alegría del zouk a la saudade más profunda, pasando por el raï árabe. En esta ocasión vamos a Cabo Verde, donde encontramos a Cesária Evora y una canción que nos pone de buen humor: Carnaval de São Vicente.

São Vicente (Cabo Verde)

Para seguir con buen ritmo, llegamos a Argelia para reencontrarnos con Khaled, un cantante muy conocido de finales del siglo pasado y principios de este, y destacamos la canción Didi, que hizo furor. Acabaremos este miniviaje en Senegal, con la estrella nacional de la canción de este país: Youssou N’Dour. De las muchísimas canciones que tiene, te recomendamos 7 seconds, cantada a dúo con Neneh Cherry.

Itinerario 2: Asia, ¿realmente exótica?

Entramos en este continente por el oeste, por Uzbekistán. Sabemos pocas cosas de este país, pero queremos destacar a  una cantante, Yulduz Usmanova, que sonó con fuerza en nuestro país con la canción I wish you were here. Luego pasamos a Pakistán, donde encontramos a Atif Aslam con Tajdar-e-Haram.

Bukhara (Uzbekistán)

Sí, estas dos canciones tienen algo exótico, pero no tenemos que olvidar que en Asia también hay grupos que no suenan nada exóticos. Por ejemplo, Heibao, un grupo chino de rock duro o heavy (según cómo los quieras calificar), del que destacamos Wudizirong. Y, claro, no podemos olvidarnos del K-pop, una tendencia que está en alza y que puedes probar con los SHInee, de Corea del Sur.

Itinerario 3: América del Norte, la gran escapada

No hay duda de que Estados Unidos realiza una gran aportación al mundo de la música. En este caso, te llevamos a Nashville con The Colognes y su Unspoken, pero también pasamos por Las Vegas con The Killers y su gran éxito Human, para acabar en California con Foster the People y Pumped up Kicks, una canción pegadiza y luminosa.

Moraine Lake (Canadá)

No obstante, no podemos olvidarnos de Canadá, donde encontramos gente como Coeur de Pirate con Comme des enfants, o el archiconocido Bryan Adams, de quien es difícil recomendar una única canción: si te gustan las lentas, escucha Heaven; si quieres algo con más ritmo, It’s only love con la reina, Tina Turner.

Itinerario 4: Europa, el gran tour

Cerramos la lista de propuestas cerca de casa: Europa. La facilidad que tenemos para desplazarnos por este territorio hace posibles viajes más cortos y, quizás por eso, lo conocemos mejor. Así, podemos realizar una escapada de fin de semana a las islas británicas, donde podemos escuchar canciones en gaélico como Téir abhaile ‘riú, de Celtic Woman, o los grandes éxitos del brit pop, una fuente inagotable de música con clásicos como Whatever de Oasis o Trash de Suede.

Pero esto no se acaba aquí. Si vamos más al norte podemos llegar al extremo septentrional de Noruega, Tromsø, ciudad de origen del dúo Röyksopp, que se dedica a la electrónica con perlas como Remind me. Allí también encontrarás los Adjágas, un grupo sami que canta canciones como Ozan.

Si, en cambio, quieres visitar la parte oriental de Europa, puedes ir hasta Hungría, donde encontrarás a los AWS, que participaron en el festival de Eurovisión con Viszlát Nyár, una canción muy potente. Si quieres ir todavía más al este y llegar a los confines del continente, salta hasta Turquía y escucha a Tarkan con canciones como Simarik, una pieza que transmite buen rollo. Si das un paso atrás y vuelves al oeste, pasa por Croacia para oír Kiše Jesenje, de los Prljavo kazalište.

Manarola (Italia)

Acabamos este itinerario en Italia, un país del que tradicionalmente hemos recibido una gran cantidad de canciones. Han pasado muchos años desde Tu vuoi far l’americano de Renato Carosone o de L’italiano de Toto Cotugno, pero la industrial musical italiana sigue siendo muy potente. Hoy en día puedes bailar con Cinghiali incazzati de los Ex-Otago, en la franja más indie del espectro musical italiano, o relajarte con La nuova stella di Broadway de Cesare Cremonini. Y si quieres seguir bailando, apuesta por Francesco Gabbani y Shambola, una canción muy distinta del Occidentali’s Karma que le hizo famoso en Eurovisión.

¿Te hemos puesto la cabeza como un bombo? Siempre puedes elegir la solución más fácil y práctica: ¡visita nuestro Spotify y escucha la lista que te hemos preparado!


Escuchar música está muy bien, pero si lo que necesitas es una traducción no dudes en escribirnos para que te preparemos un presupuesto gratuito y sin compromiso.

 

 

Créditos de las fotos: Olga Stalska, Ondrej Majer, Darrell Chaddock, bantersnaps, Nikki Jeffrey

 

Proyectos de traducción de gran volumen: un doble reto

Los proyectos de traducción de gran volumen son un reto, tanto para los traductores como para los gestores. A nosotros nos gusta enfrentarnos a este tipo de retos, pero para que no sean un obstáculo insalvable te explicaremos qué sistema de trabajo seguimos.

Sin embargo, antes de empezar debemos aclarar un punto: ¿qué entendemos por gran volumen? Como siempre, todo es relativo. 5.000 palabras pueden parecerle mucho a quien suele trabajar con textos breves de media página, pero para quien trabaje con libros son una miseria. Para sistematizar un poco el trabajo, nosotros nos referimos a algo más extenso: de 20.000 palabras en adelante. A partir de esta cifra te ofrecemos descuento por volumen.

Cálculo del plazo

projectes de traducció de gran volumEl primer paso para empezar el trabajo es ver cuál es la extensión exacta de los proyectos de traducción de gran volumen, de forma que sepamos cuánto tiempo se necesita para poder traducirlo. Esta información te la facilitamos siempre con el presupuesto del trabajo.

No existe una fórmula exacta para saber el plazo, sino que a partir de un estándar básico de palabras/día aumentamos o reducimos el tiempo necesario según el tipo de archivo, el ámbito y el grado de especialización del texto. Si el resultado que obtenemos se ajusta a tus necesidades, el traductor puede empezar el trabajo. Si te urge tener el texto antes, deberá dividirse el proyecto entre varias personas.

División del proyecto

Antes que nada, debemos avisar de una cosa: para traducir cualquier tipo de proyecto, lo más recomendable es que se ocupe de ello un solo traductor. A pesar de ello, sabemos que cuando se trata de proyectos de traducción de gran volumen no siempre se dispone de tiempo suficiente para que pueda hacerlo una sola persona, ya que son trabajos que pueden prolongarse durante semanas o meses. También tenemos que advertir de que la calidad del texto en cuando a uniformidad y estilo puede verse afectada: no obstante, sabemos que a veces es más importante llegar a un plazo concreto.

Si tu proyecto está formado por múltiples archivos (aunque estén relacionados), repartimos los archivos entre los distintos traductores y listo. Si se trata de un solo archivo, calcularemos cuántas páginas deben asignarse a cada persona para ajustarnos al plazo. Una ayuda de la que disponemos para la división es el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) que utilizamos normalmente, ya que la función de división nos ayuda a calcular qué parte se asigna a cada traductor.

Coordinación del equipo de traductores

projectes de traducció de gran volumEn Ampersand trabajamos tanto con nuestro equipo interno de traductores como con colaboradores externos. Esto también se aplica a los proyectos de traducción de gran volumen. Para coordinar el trabajo de todas estas personas, resulta crucial la tarea del gestor de proyectos.

Además de preparar la porción de trabajo que se asignará a cada persona y de buscar los traductores más adecuados al proyecto, el gestor de proyectos es el nexo de comunicación entre traductores internos y externos y entre estos y el cliente. Es una figura clave para conseguir que se trate de un trabajo de equipo en lugar de un collage de distintas cosas. También aprovechamos las funciones de las herramientas TAO, que, gracias al uso de memorias de traducción, permiten compartir el trabajo de todos los traductores implicados.

Fijación de criterios lingüísticos

Como hemos dicho más arriba, los proyectos de traducción de gran volumen en los que trabajan distintas personas pueden tener problemas de uniformidad. Para minimizarlo en la medida de lo posible, en Ampersand contamos con manuales de estilo propios para las lenguas más habituales que facilitamos a nuestros traductores. Así nos aseguramos de que determinados criterios se aplican de forma constante. Para los proyectos de traducción de gran volumen, también facilitamos algunas indicaciones específicas para el texto en cuestión.

Por otro lado, es importante utilizar una terminología uniforme. Por ejemplo, si para traducir file un traductor opta por archivo y otro por fichero, el lector podría pensar que se trata de dos cosas distintas. Si nos has facilitado un glosario terminológico, todos los traductores lo utilizarán. Si no, crearemos un glosario a medida que se traduzca el texto que, gracias al programa de TAO, todos los traductores tendrán siempre actualizado.

Unificación final

projectes de traducció de gran volumUna vez traducidas todas las partes del proyecto, un revisor se encarga de hacer la unificación final. Esta persona puede ser uno de los traductores que ha participado en el proyecto o bien un tercero. Otra vez, gracias a las herramientas TAO, podemos hacer un control de calidad rápido (por ejemplo, de la uniformidad de la terminología, errores con cifras o con signos de puntuación). De forma paralela, dependiendo de la amplitud del plazo, el revisor puede ir más a fondo y realizar cambios de estilo para homogeneizar el texto.

En conclusión, si necesitas traducir documentación muy extensa en un plazo ajustado, ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto y analizaremos de qué opciones dispones para que la traducción sea profesional y tenga la máxima calidad.


Imagen destacada: Henryk Niestrój. Demás: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

Plazos de traducción: ¿cómo los calculamos?

Lo primero que quieren saber los clientes al encargar una traducción, además de qué coste tendrá, es qué día estará terminada. Como te contamos en la entrada sobre **traducción de proyectos de gran volumen**, no existe ninguna fórmula mágica para calcular los plazos de traducción con exactitud.

Si ya nos has encargado traducciones alguna vez, quizás te haya sorprendido recibir algunos trabajos el día y a la hora que constaba en el presupuesto y otras veces bastante antes. Ahora te explicaremos de forma resumida qué tienen en cuenta las gestoras de proyectos de Ampersand para calcular el plazo de entrega de  tus encargos.

¿Qué elementos utilizamos para calcular los plazos de traducción?

terminis de traduccióEn primer lugar, es importante el formato del texto que hay que traducir. Si se trata de un archivo en formato no editable o impreso en papel, el plazo se alarga. Y es que tendremos que traducirlo manualmente o bien convertirlo a un formato apto para las herramientas TAO.

En cambio, si el archivo está en formato electrónico editable, podremos procesarlo con las herramientas TAO. Estas herramientas tienen múltiples funciones que agilizan el trabajo: permiten consultar terminología y traducciones anteriores, aprovechar la posible repetición interna del texto e incluso anteriores traducciones parecidas o iguales. Si la repetición o las coincidencias con trabajos anteriores son considerables, el plazo puede acortarse. Puedes leer más sobre los formatos idóneos para la traducción aquí.

Paralelamente también hay que considerar el ámbito del documento. Por un lado, tenemos los textos especializados (técnicos, jurídicos, médicos, etc.). Aunque siempre se ocupen de ellos traductores especializados expertos, implican más trabajo de documentación e investigación. Como ejemplo, tenemos las patentes: a veces son innovaciones tan recientes que es muy complicado encontrar información sobre el tema. Por otro lado, tenemos textos no especializados como la publicidad, con un importante componente de creatividad: esto también aumenta los plazos de traducción.

¿Todos los idiomas tienen los mismos plazos de traducción?

terminis de traducció

Las características de cada idioma hacen que aumente o disminuya el número de palabras que un traductor puede asumir al día. Por ejemplo, si tenemos un texto en alemán de 10.000 palabras, hay que tener en cuenta que muchas pueden ser palabras compuestas y que, en realidad, nuestro texto será bastante más largo.

También se debe considerar cuál es la combinación lingüística del trabajo. Y es que en las combinaciones poco habituales para las que no hay mucha disponibilidad de traductores hay que ajustarse a la disponibilidad del traductor. Y puede tener una cola de trabajo bastante larga que atrase el plazo de entrega.

¿Hay que tener en cuenta algo más en los plazos de traducción?

Sí, y es algo que a menudo olvidamos: el trabajo de **gestión de proyectos**. Hacer el presupuesto, calcular el plazo, preparar los archivos con el programa de TAO, contactar con los traductores para saber quién puede encargarse del trabajo… Todo lo que hacemos además de la traducción tratamos de hacerlo rápido, pero como no siempre sale todo rodado, tenemos que dejar algo de margen para posible imprevistos. Así, si hay alguna urgencia, también será más fácil gestionarla.

¿Qué tienes que hacer si necesitas una traducción urgente?

En estos casos, analizaremos exactamente de qué se trata para ver qué opciones hay. Normalmente, si se trata de textos de una extensión considerable, pueden dividirse entre más de un traductor. Sin embargo, hay que hacer algunas tareas de gestión extra que implican un coste. El resultado tampoco tendrá la misma calidad y uniformidad que si traduce el texto una sola persona. Por esto, siempre te pedimos que tengas algo de previsión para encargar las traducciones.

En cualquier caso, si tienes una traducción (ya sea urgente o no), ponte en contacto con nosotros. Después de calcular el plazo de la traducción, te mandaremos un presupuesto con el plazo necesario o bien te diremos qué podemos hacer para adaptarnos a tus necesidades.


Imagen destacada: Chuk Yong en Pixabay.

Ampersand se adapta al teletrabajo

Alguna vez ya habíamos trabajado desde casa. Cuando hubo el gran apagón en Sant Gervasi, cuando hemos tenido a un hijo enfermo, cuando hemos tenido paletas o pintores en casa… Ya sea por fuerza mayor o por motivos de conciliación, en Ampersand ya teníamos experiencia en el ámbito del teletrabajo.

Sin embargo, la realidad es que los traductores podemos trabajar prácticamente desde cualquier sitio, siempre y cuando contemos con una mesa y una silla mínimamente cómodas y una buena conexión a Internet para utilizar el ordenador. No te sorprenderá que digamos que muchos traductores autónomos traducen desde su casa, donde tienen habilitado un espacio para poder trabajar cómodamente, mientras que otros optan por oficinas compartidas.

En el caso de Ampersand, como empresa de traducciones, tenemos una oficina donde centralizamos todos los recursos y los envíos. Ahí es donde trabajan habitualmente el equipo interno de traducción y el de gestión de proyectos. No obstante, en la situación actual causada por el coronavirus, hemos tenido que recurrir a los espacios que tenemos en casa para poder ofrecer nuestros servicios. Afortunadamente, solo hemos tenido que realizar algunas adaptaciones menores porque nuestros sistemas y métodos ya estaban preparados para trabajar a distancia.

teletrebajo

Sistemas preparados para el teletrabajo

En Ampersand tenemos las operaciones divididas en dos plataformas que funcionan totalmente en línea. Por un lado, contamos con una plataforma de gestión de proyectos, que nos permite controlar con todo detalle los encargos realizados. Desde ella recibimos tus mensajes, preparamos presupuestos, asignamos los proyectos al traductor que corresponda y, en definitiva, se realiza el ciclo completo de la gestión de proyectos.

Por otro lado, disponemos de un entorno de traducción asistida que nos permite realizar tus traducciones con coherencia terminológica y fraseológica gracias al uso de memorias de traducción. También en este caso los recursos necesarios están «en la nube» y podemos acceder a ellos desde la oficina o desde casa.

Asimismo, aunque no es lo mismo tener a las compañeras a una mesa de distancia, la comunicación entre los miembros del equipo es fluida gracias a las herramientas de comunicación con las que contamos hoy en día. Si esto hubiera ocurrido 25 años atrás, cuando Ampersand iniciaba su singladura, todo habría sido muy distinto.

Cuando empezó el confinamiento, quedaba por resolver el aspecto de la atención al cliente. También en este caso, la tecnología ha jugado a nuestro favor. Para empezar, la mayoría de los clientes e interesados en nuestros servicios nos escriben por correo electrónico, que podemos consultar desde cualquier sitio. Además, hemos podido desviar el teléfono de Ampersand a dispositivos que tenemos más a mano y, así, te podemos atender por teléfono en el mismo número de siempre. El último aspecto que quedaba pendiente eran las traducciones juradas, que enviamos por mensajero o escaneadas por correo electrónico, ya que muchos trámites se pueden llevar a cabo con una versión digital.

Pero bueno, algo distinto tiene que haber, ¿no?

Sí, claro. Algunas tenemos niños en casa y tenemos que conciliar, más que nunca, vida familiar y laboral. Otras tenemos gatos que «colaboran» pasando por encima del teclado cuando menos te lo esperas (hace un par de días, el gato de servidora activó una función desconocida del correo electrónico). Y otras preferirían ir hasta la oficina y, así, estirar las piernas.

A pesar de todo, podemos decir que la prestación de los servicios es la habitual y que estaremos encantadas de poder atenderte. No dudes en ponerte en contacto con nosotras por teléfono o correo electrónico si necesitas un presupuesto o si tienes cualquier consulta sobre posibles proyectos de traducción.

traducción de páginas web, gestores de contenido, wordpress, traducción informática, extraer el contenido de una página web

El valor añadido del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es el gran desconocido en el negocio de la traducción. Al ser una figura clave dentro de una empresa de traducción, te contamos en qué consiste su trabajo y qué valor añadido te aporta para que obtengas una traducción de la máxima calidad.

Funciones del gestor de proyectos

El gestor de proyectos es la persona con la que estableces contacto cuando necesitas una traducción, ya sea para un fin personal o profesional. El gestor de proyectos recibe tu petición y te envía un presupuesto después de valorar el tipo de texto, la combinación de idiomas, el formato del archivo, la disponibilidad de los traductores y si se trata de una traducción simple o de una traducción jurada.

gestor de projectes

Si se aprueba el presupuesto, el gestor de proyectos organiza el flujo de trabajo: prepara los archivos en caso de que sea necesario procesarlos para traducirlos con una herramienta de traducción asistida y, después de valorar cuál sería el traductor profesional más adecuado para el trabajo, teniendo en cuenta el tema del documento, la combinación de idiomas y la propia disponibilidad de los traductores, le asigna el encargo.

A partir de aquí, si el traductor escogido puede encargarse del trabajo, el proceso sigue adelante; si no puede, debe reasignarse el trabajo a otro traductor que pueda ocuparse de hacerlo con la misma garantía de calidad. Contado así parece una tarea bastante sencilla, pero a menudo se complica cuando los proyectos de traducción son de gran volumen o a múltiples idiomas, lo que hace que el trabajo de gestión de proyectos se multiplique exponencialmente y se tenga que coordinar un numeroso equipo de personas que trabajan al mismo tiempo en el mismo proyecto.

gestor de projectes, organització

Comunicación entre cliente y traductor

El gestor de proyectos es el enlace entre el cliente y el traductor, transmite la posible comunicación que tenga que darse entre estas dos figuras, centralizando la transmisión de cualesquier dudas que pueda tener el traductor o remitiendo las indicaciones, las aclaraciones o los glosarios que facilite el cliente al traductor.

Esta tarea de comunicación o enlace no termina con el envío de la traducción, sino que también puede tener que mediar en consultas posteriores del cliente respecto a la traducción con el fin de facilitar su resolución rápida y efectiva.

Si necesitas una traducción, ponte en contacto con nosotros para pedirnos un presupuesto sin compromiso y uno de nuestros gestores de proyectos te proporcionará todo este valor añadido.

Traducir publicidad audiovisual

Ya lo hemos dicho alguna vez en este blog: la traducción publicitaria, a pesar de parecer sencilla, a menudo resulta ser de lo más compleja. Dentro de este ámbito se incluye la traducción de publicidad audiovisual, una de las especialidades que nos puedes encargar.

Qué es la publicidad audiovisual

En un sentido más clásico, la publicidad audiovisual incluye cuñas para la radio o anuncios para la televisión. Hoy en día, además, este tipo de publicidad también aparece en Internet y en plataformas similares.

En Ampersand principalmente nos encargamos de traducir publicidad audiovisual para la radio o bien para la televisión a las distintas lenguas del Estado español. Asimismo, para empresas internacionales también traducimos anuncios creados para otros países que servirán de base a los publicistas locales para desarrollar una campaña adaptada a nuestro entorno.

Idealmente, la traducción de publicidad audiovisual se hace a partir del guión escrito de la locución. Si se trata de un vídeo, normalmente también incluye texto sobrescrito que hay que adaptar a la lengua de destino. La otra opción es recibir un archivo de audio o de vídeo a partir del que haremos una transcripción del texto que, después, traduciremos.

Qué debe tenerse en cuenta para traducir publicidad audiovisual

traducir publicidad audiovisual

Al igual que con los textos publicitarios escritos, los traductores deben detectar dobles sentidos, metáforas, juegos de palabras… ¡Todo ello pone a prueba su ingenio! Hay que tener en cuenta que muchas expresiones coloquiales o informales no tienen una correspondencia clara en otras lenguas y, por esto, a menudo tendrán que aplicar una buena dosis de creatividad.

Por otra parte, se trata de textos orales, con frecuencia coloquiales: hay que encontrar el estilo y el registro más adecuados. En algunos idiomas es aceptable que aparezcan expresiones más informales e incluso vulgares, pero en otros se considera que son formas propias únicamente del lenguaje familiar y se considera incorrecto incluirlas en este tipo de mensajes publicitarios. Además de entender el mensaje, el traductor debe conocer todos estos usos al traducir publicidad audiovisual para que el texto final tenga la calidad necesaria.

En Ampersand trabajamos siempre con traductores expertos que saben hacer las adaptaciones pertinentes. También, si ven que el mensaje no funciona, te avisarán para que puedas cambiar el enfoque del anuncio. Asimismo te recordamos que, si estos anuncios forman parte de campañas publicitarias más amplias, disponemos de las herramientas adecuadas para ofrecerte una traducción correcta y uniforme en todos tus materiales.

Así, pues, si necesitas traducir publicidad audiovisual (o cualquier otro tipo de texto) puedes confiar en Ampersand: ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto sin compromiso que se adapte a tus necesidades.


Imagen destacada: Alexander Antropov. Demás: fancycrave1.

Traducir actualizaciones de páginas web

Tienes una página web. La tienes en varios idiomas. Pero las webs no son estáticas, sino que se va añadiendo contenido, se elimina el antiguo, se actualizan… Y la pregunta es: ¿cómo actualizo la traducción? En Ampersand podemos traducir actualizaciones de páginas web sin problema.

Traducir actualizaciones de páginas web: el método

Cada vez más, las webs se crean utilizando sistemas de gestión de contenidos, los famosos CMS (content management system). En general, estos sistemas, tanto si son propios de tu empresa como si son los CMS estándar (WordPress, Drupal, Joomla), suelen darte la opción de exportar el contenido. Hablamos de ello en una entrada anterior, en la que te contábamos que estos sistemas tienen conectores que sirven para realizar esta función.

Este método es el más adecuado si se genera el contenido directamente dentro del sistema, ya que es mejor extraer el texto para no tener que dar acceso a terceros a tu plataforma. En el caso concreto de WordPress, el CMS más utilizado (ya se utiliza en más del 35% de las webs) cuenta con conectores como el WPML. Este conector te facilita esta tarea y te permite extraer páginas o secciones concretas de la web y reimportarlas una vez traducidas o actualizadas. Así, pues, una vez exportado el fichero a un lenguaje etiquetado (en general, XML o XLIFF), solo nos lo tienes que enviar para que hagamos el presupuesto y, si procede, la traducción. Es una forma muy fácil de traducir actualizaciones de páginas web.

Si, en cambio, prefieres preparar el texto nuevo en un archivo aparte, como por ejemplo en Word, el encargo será igual que el de una traducción no web. Debes tener en cuenta, no obstante, que en este caso habrá que introducir el texto en la web y que es posible que haya que hacer más retoques que en el caso anterior.

traducir actualizaciones de páginas web

¿Y qué hacemos para actualizar el contenido?

En ambos casos, es importante destacar que procesaremos tus contenidos con un programa de traducción asistida. De esta forma, si anteriormente ya nos habías encargado otras traducciones para tu web, podremos recuperar el contenido que sea idéntico o similar y hacer una traducción coherente con el contenido ya traducido. En el caso, por ejemplo, de que nos envíes un texto que no sea nuevo sino retocado, podremos recuperar la traducción anterior y aplicar solo los cambios pertinentes. Esto se reflejará positivamente en tres cosas: coherencia con los textos ya traducidos, plazo seguramente menor y posible descuento sobre el precio.

En algunos casos, también se puede aprovechar el momento de traducir las actualizaciones de páginas web para hacer una revisión lingüística con el objetivo de adaptar el texto a nuevas formas de decir las cosas o, incluso, a nuevas normas gramaticales y de ortografía.

¡Hagámoslo fácil!

Puede darse el caso de que la web no la hayas hecho tú directamente, sino que la hayas subcontratado a una empresa especializada. O que sí que la haya hecho tu empresa, pero sin que tú hayas participado en el proceso. En este caso, puede que no tengas todos los datos o las facilidades necesarias para hacer todo lo que te hemos contado. No te preocupes: podemos hablar directamente con la persona que tiene acceso a tu plataforma web y ponernos de acuerdo sobre cuál es el mejor método para proceder.

Si, por contra, tienes los archivos que quieres traducir, no dudes en mandárnoslos por correo electrónico. Te haremos un presupuesto totalmente gratuito y también te diremos para qué fecha pueden estar traducidos.

 

La traducción de títulos y expedientes académicos

Si te vas a trabajar o a estudiar al extranjero, seguramente necesitarás una traducción jurada de tu título, o incluso de tu expediente académico. Y si has estudiado fuera, probablemente necesitarás una traducción oficial de los mismos documentos. Sea como sea, estas traducciones las tendrán que hacer traductores jurados expertos que tengan en cuenta las dificultades que pueden presentar este tipo de documentos. En una entrada anterior ya te explicamos qué trámites tendrías que hacer para estudiar en el extranjero y te facilitábamos algunos enlaces muy útiles para entender mejor los sistemas de distintos países. Ahora, retomamos el tema de la traducción de títulos y expedientes académicos para tratar algunos aspectos a tener en cuenta para traducir estos documentos:

Nombres de las titulaciones

Los sistemas educativos y, por lo tanto, los planes de estudio y los nombres de las titulaciones cambian a menudo. Solo hay que fijarse en el proceso de Bolonia para darnos cuenta de que los nombres de las titulaciones y la configuración de los estudios han cambiado mucho a lo largo del tiempo. Tras la implantación del proceso de Bolonia, durante la década de 2010, el sistema de licenciaturas y diplomaturas quedó obsoleto y fue reemplazado por un nuevo sistema de grados y postgrados.

Para traducir un título hay que tener en cuenta el sistema educativo vigente durante los estudios para poder encontrar el mejor equivalente en la lengua a la que se quiere traducir. Y, por supuesto, es fundamental que el traductor tenga un buen dominio del sistema educativo tanto del país de origen del documento como del país en el que se quiere presentar.

traducció de títols i expedients acadèmics

Nombres de las asignaturas

Aunque podríamos pensar que las carreras deberían tener un contenido similar en todos los países, esto no es siempre así. En algunos países, los alumnos pueden elegir asignaturas optativas de lo más variadas. Así pues, no debería sorprendernos que un expediente académico de la carrera de Derecho incluya asignaturas como esquí o introducción a la historia del arte. Un buen traductor jurado siempre se documentará e intentará encontrar las mejores equivalencias para el nombre de las asignaturas.

Equivalencias de las calificaciones

Aunque aquí estamos acostumbrados a puntuar del 1 al 10, en otros países esto funciona de una manera muy diferente. En el Reino Unido, por ejemplo, puntúan con letras de la A a la F. En Polonia, en cambio, usan números del 1 al 5, mientras que en la República Checa del 1 al 100. Los traductores jurados no pueden homologar estas calificaciones y, por lo tanto, no pueden adaptarlas al estilo del país receptor. Así pues, cuando hacemos una traducción de un expediente académico no modificamos estas notas y las mantenemos siempre en el formato original. Sin embargo, si conviene, se podría adjuntar una pequeña tabla de equivalencias como nota del traductor.

Si tienes curiosidad por ver cómo se califica en otros países, puedes consultar esta tabla de conversión de calificaciones tan detallada de la Universidad de Granada.

 


En Ampersand tenemos casi 25 años de experiencia en la traducción de títulos y expedientes académicos. Si necesitas traducir este tipo de documentos, ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a conseguir la traducción que necesitas.

Traducción de menús: expliquemos al cliente qué come

A medida que crece el fenómeno del turismo gastronómico en nuestro país, la traducción de menús es cada vez más importante para atraer clientes y ofrecer una experiencia culinaria completa. Se trata de un aspecto a menudo olvidado en el sector de la restauración, pero hoy te explicamos su importancia y cómo te podemos ayudar con motivo de la próxima celebración en el recinto firal de Montjuïc del Fórum Gastronómico Barcelona 2019.

traducción de menús, cartas, cocina

En este fórum se reunirán los mejores profesionales del sector para presentar nuevas tendencias y dar visibilidad a la alta cocina europea del momento. Están previstas numerosas actividades, talleres y ponencias, algunas de personas tan reconocidas en el sector como Jordi Cruz y Carme Ruscalleda.

¿Qué hay que tener en cuenta para la traducción de menús?

Si perteneces al mundo de la restauración seguramente ya tienes marcada esta cita en el calendario. Lo que quizás no has pensado nunca es contratar un servicio profesional para traducir los menús de tu local. Todos hemos visto cartas de menús con faltas de ortografía o traducciones macarrónicas a otros idiomas, pero esta no es la única dificultad a la hora de traducir una carta.

traducción de menús

Dado que históricamente la alta cocina (haute cuisine) ha procedido de Francia, el mundo gastronómico tiende a emplear muchos términos en francés, que con el paso del tiempo se han adaptado o no a nuestro idioma (por ejemplo: sumiller, chef, mousse), y en los últimos tiempos también términos en muchos otros idiomas según la procedencia de los platos o ingredientes. Que la carta de tu restaurante tenga muchos términos extrajeros te puede parecer que le da un nivel más elevado, pero hay que tener cuidado. Es necesario que el cliente entienda qué es lo que pide con cada plato, y hay que utilizar los términos en castellano si existen para que sea más comprensible.

A veces incluso se utilizan términos extranjeros de forma errónea o con faltas de ortografía, lo que además de rebajar el nivel de tu negocio dificulta al cliente conocer tu oferta y quedar satisfecho con su elección.

¿Cómo te puede ayudar Ampersand?

En Ampersand tenemos  25 años de experiencia trabajando para restaurantes y hoteles de todas las categorías, también los del más alto nivel, en la corrección y traducción de menús. Utilizamos memorias de traducción y glosarios terminológicos, así los platos se traducen siempre de la misma forma y el cliente fidel no puede caer en confusiones.

Así pues, te ofrecemos todo nuestro conocimiento y nuestras herramientas de traducción y corrección para conseguir que los menús den la mejor imagen de tu restaurante. Si estás a punto de renovar cartas, ponte en contacto con nosotros para que te mandemos un presupuesto a medida y sin compromiso.