Traducción de manuales técnicos: manuales de instrucciones

La traducción de manuales técnicos es vital para utilizar correctamente los dispositivos que nos rodean. Los manuales técnicos más conocidos son, seguramente, los manuales de instrucciones. Estos manuales indican cómo se utilizan los dispositivos que acompañan, y es vital que la traducción sea correcta para que el usuario los pueda utilizar.

Traducción de manuales técnicosEstá más claro que el agua: para evitar problemas, tenemos que saber qué indica la lucecita amarilla que parpadea sobre el molde de inyección que acabamos de incorporar a nuestra cadena de producción. También es importante saber que el indicador rojo de la lavadora marca que no podemos abrir la puerta hasta que acabe el programa de lavado. Y, claro, tenemos que saber cómo tenemos que utilizar el filtro que nos han enviado desde la central de nuestra empresa en Japón…

La traducción de manuales técnicos, com el resto de variantes de la traducción técnica, tiene una serie de características que es importante tener en cuenta. A continuación te comentamos unas cuantas que es importante considerar en tus proyectes de traducción:

  • Traducción precisa y clara. La traducción tiene que reflejar con precisión y exactitud las indicaciones del texto original. Asimismo, es importante que las instrucciones sean claras e inteligibles.
  • Vocabulario adecuado. La traducción técnica requiere un vocabulario preciso y adecuado al campo al que corresponda la traducción. No es lo mismo traducir el manual de una tostadora que el de una máquina de uso industrial.
  • Coherencia interna. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto. Asimismo, es interesante que las estructuras sintácticas sean similares. Por ejemplo: si damos instrucciones con las formas verbales correspondientes a , hay que ser coherente y utilizarlas en todo el texto.
  • Coherencia con proyectos anteriores. Si anteriormente ya se han hecho traducciones sobre este tema, hay que utilizar el mismo glosario y redactar la nueva traducción con un estilo similar a la anterior. Además, el material que ya se haya traducido deberá reproducirse tal como estaba.
  • Repeticiones y frases similares. En los manuales suelen aparecer frases repetidas, que hay que traducir exactamente igual. También aparecen frases similares, que hay que traduir de forma coherente.
  • Variante lingüística. Determinados idiomas presentan variantes muy distintas. Si, por ejemplo, quieres traducir un manual técnico al chino, hay que valorar si tiene que ser al al chino tradicional o al simplificado. Otro ejemplo es el del inglés: ¿el manual es para el Reino Unido o para Estados Unidos?

Traducción de manuales técnicos

Otros aspectos de la traducción de manuales técnicos

Existen otros aspectos, menos vinculados a la lingüística y de tipo más técnico, que también cabe valorar. Aquí tienes algunos:

  • Formato del documento. ¿Es un archivo de Microsoft Word? ¿Quizás te lo han facilitado en InDesign? ¿O te lo han enviado en un lenguaje etiquetado como xml o xliff? No hay problema. En Ampersand los podemos procesar y podemos devolver la traducción en el mismo formato.
  • Imágenes con texto. En las instrucciones suelen aparecer imágenes y gráficos que contienen información que es necesario traducir. Nosotros lo tenemos en cuenta y te facilitamos la traducción correspondiente. Hay que valorar caso por caso si se puede introducir el texto traducido en el gráfico o si hay que entregarlo en un documento aparte (en el caso de las imágenes que no se pueden editar).
  • Plazo de entrega. Valoramos las necesidades del cliente para establecer un plazo realista que permita garantizar una traducción de calidad.

Com puedes ver, la lista de requisitos y características de la traducción de manuales técnicos es larga. ¡Y esta lista no es exhaustiva! En Ampersand las tenemos en cuenta y te ofrecemos un servicio profesional de calidad. Deja que te asesoremos sobre cuál es la mejor forma de ejecutar tu proyecto de traducción y te prepararemos un presupuesto gratuito.

Traducir seguros con todas las garantías

Traducir seguros es una de las especialidades de Ampersand Traducciones, ya que trabajamos desde hace muchos años con las principales empresas aseguradoras españolas e internacionales. Traducimos sus pólizas, certificados de seguro, partes de accidente, informes médicos, etc. Todos estos documentos deben estar a la disposición de sus clientes en varios idiomas, y más ahora que nuestra sociedad es cada vez más cosmopolita y crece la cantidad de expats que viven en nuestro país y que prefieren disponer de documentación tan sensible en su propio idioma. ¡Porque no podemos esperar que alguien firme una póliza de seguros sin entender su contenido!

Se podría decir que la traducción de seguros es una especialidad dentro de la traducción jurídica, ya que las pólizas de seguro no dejan de ser contratos, concretamente contratos que cubren un riesgo a cambio del abono de una prima. En el ámbito de las aseguradoras la terminología es muy específica y está muy fijada, por lo que se tiene que conocer y respetar para que los documentos no puedan llevar a equívoco. En estos textos no tienen cabida ambivalencias o libres interpretaciones, hay demasiado en juego.

traducir seguros

Traducir seguros con cobertura Ampersand

Por todo lo que acabamos de decir, en Ampersand seguimos una metodología característica para traducir seguros y todos los textos relacionados. En primer lugar, confiamos en traductores profesionales con amplia experiencia en el tratamiento de textos del sector de los seguros y muy familiarizados con la terminología específica. En segundo lugar, disponemos de las herramientas necesarias para incorporar los glosarios del cliente, así cuando traducimos utilizaremos siempre sus términos preferidos.

traducir segurosAdemás, gracias a la posibilidad de crear memorias particulares para cada cliente, podemos incluso crear un corpus con documentación anterior ya traducida que nos proporcione la aseguradora. Estas traducciones anteriores validadas por el cliente nos servirán de referencia y de contexto para los textos nuevos que tengamos que traducir. De esta forma, toda la documentación de tus productos tendrá una estructura, estilo, vocabulario y redacción similares, es decir, tendrá coherencia, con lo que quedará unificada toda la documentación de la empresa y será mucho más complicado que surjan dudas de interpretación.

En algunos casos, existe la posibilidad de que alguna de estas traducciones tenga que ser jurada, por ejemplo en el caso de los certificados de seguro o los partes de accidente e informes médicos si el siniestro se ha producido en otro país. Nosotros ofrecemos traducción jurada en más de 15 idiomas (tanto de la Unión Europea como de fuera de la UE) y también nos podremos encargar.

Así, pues, como empresa aseguradora puedes depositar tu confianza en nosotros, ya que nuestras traducciones de seguros brindan la máxima garantía y te ofrecemos todos los servicios complementarios que puedas necesitar.

Planificación para traducir las cuentas anuales

Anteriormente ya hemos hablado de la traducción de cuentas anuales, de sus características y particularidades dentro de la especialidad de la traducción financiera y del aumento de esta necesidad de acuerdo con la intensificación de los intercambios económicos entre empresas de diferentes países. En esta entrada hablaremos de un aspecto concreto de este tipo de traducción: la planificación para traducir las cuentas anuales.

La importancia del calendario

Según la Ley de Sociedades de Capitallos administradores de las sociedades están obligados a formular las cuentas anuales, el informe de gestión y la propuesta de aplicación del resultado, así como, en su caso,  las cuentas y el informe de gestión consolidados de la empresa en el plazo de tres meses desde la fecha del cierre del ejercicio social que, si no se estipula de otro modo en los estatutos de la empresa, termina el 31 de diciembre de cada año. Por lo tanto, para la mayoría de empresas el plazo para formular las cuentas anuales termina el 31 de marzo.

Las cuentas anuales comprenden el balance, la cuenta de pérdidas y ganancias, un estado que refleje los cambios en el patrimonio neto del ejercicio, un estado de flujos de efectivo y la memoria. Las cuentas anuales y, en su caso, el informe de gestión deberán ser revisados por un auditor de cuentas.

El auditor de cuentas comprobará si las cuentas anuales ofrecen la imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera y de los resultados de la sociedad, así como la concordancia del informe de gestión con las cuentas anuales del ejercicio.

Posteriormente, las cuentas anuales son aprobadas por la junta general en una convocatoria ordinaria que debe tener lugar necesariamente dentro de los seis primeros meses de cada ejercicio para aprobar la gestión social, las cuentas del ejercicio anterior y resolver sobre la aplicación del resultado. Por lo tanto, el plazo para la aprobación de las cuentas anuales por la junta general finaliza el 30 de junio.

Durante el mes siguiente a su aprobación, se presentará para su depósito una certificación de los acuerdos de la junta general de aprobación de las cuentas anuales y de aplicación del resultado en el Registro Mercantil en el que esté inscrita la sociedad.

traducir las cuentas anuales, planificación, traducción financiera

¿Tienes que traducir las cuentas anuales?

A veces es necesario traducir las cuentas anuales a otro idioma, ya sea porque el receptor no entiende el idioma en el que se han redactado o porque es necesario presentarlos en otros territorios.

En ese caso, hay que tener en cuenta el plazo para la traducción en vuestra planificación. Puedes solicitar los servicios de una empresa de traducción como Ampersand que ponga a vuestra disposición traductores especializados y con experiencia en traducción financiera además de las herramientas tecnológicas necesarias para asegurar la calidad de las traducciones y el tratamiento confidencial de la información.

Finalmente, en muchos casos estas traducciones tienen que ser traducciones juradas, ya que este tipo de traducción tiene validez oficial. Pide un presupuesto sin compromiso para traducciones juradas o normales de las cuentas anuales.

Servicios de traducción para ferias: el MWC

Un año más, en Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Con esta gran feria aterrizan en nuestra ciudad una gran cantidad de empresas del mundo del móvil, sus representantes y un número ingente de visitantes que, durante unos días, se pasearán por nuestra ciudad y necesitarán todo tipo de servicios. Aunque no lo parezca, los servicios de traducción para ferias y, más en general, el acompañamiento lingüístico, serán algunos de los más solicitados.

¿Qué queremos decir con «servicios de traducción para ferias»?

Es evidente que las empresas que participan en la feria han tenido que desarrollar un trabajo previo y han utilizado servicios de traducción para llevar a cabo una serie de tareas:

  • Lanzar productos al mercado: es obvio que, para ser expositor en una feria, es necesario tener productos a la venta. En el caso del MWC, el grueso de los productos proceden del mundo móvil: desde teléfonos hasta plataformas o apps, pasando por todo tipo de dispositivos de VR y otras innovaciones. Todos estos productos utilizan un software que, antes de salir a la venta, es necesario traducir a distintos idiomas para llegar mejor a los usuarios.
  • Preparar el material publicitario y de marketing: si el material se presenta en la lengua original, es recomendable recurrir al servicio de corrección de textos y, una vez maquetado, utilizar el servicio de galeradas. Asimismo, es aconsejable traducirlo a varios idiomas para cubrir mayor mercado.
  • Redactar documentos y plantillas: formularios para captar interesados, documentos explicativos… aunque muchos de los visitantes de la feria entienden perfectamente el inglés, la lingua franca utilizada, algunos expositores ofrecen estos documentos en otros idiomas, ya que así es más fácil captar el interés del posible cliente.

¿Qué otros servicios requieren las ferias?

Una vez hecho todo esto, las empresas ya están listas para venir a Barcelona y hacer su trabajo. Pero los servicios de traducción para ferias no acaban aquí. Hay otros agentes implicados en la feria que necesitan ayuda adicional. Veamos algunos ejemplos:

  • Hoteles: el personal de los hoteles suele estar preparado para atender a sus clientes en varios idiomas, pero para que estos clientes lleguen también es necesario que, previamente, las webs de los hoteles se hayan traducido a distintos idiomas, y también hace falta traducir toda la documentación de marketing y publicidad.
  • Acompañantes lingüísticos: la feria ocupa las horas laborales, pero… ¿qué pasa luego? Mucha gente aprovecha su estancia en nuestra ciudad para conocerla, y es habitual que se realicen visitas organizadas con un guía turístico que habla el idioma de los interesados (o algún idioma que estos conozcan).
  • Personal de apoyo en los stands: algunas empresas prevén la visita de posibles clientes de determinados países y deciden contratar personal que les ayude a atenderlos en su idioma cuando llegan a los stands. Así, por ejemplo, si una empresa prevé que recibirá un número considerable de visitantes chinos, es posible que decida contratar a personas que hablen este idioma para transmitir el mensaje sin malentendidos.
servicios de traducción para ferias
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]

¿Qué tengo que hacer antes de participar en una feria?

Como decíamos antes, una parte notable del trabajo de la feria se realiza antes de asistir al certamen, y la traducción de material publicitario y de marketing es muy importante para llegar al cliente o al usuario.

Así, pues, es muy recomendable recurrir a los servicios de traducción que ofrecen empresas de traducción profesionales como Ampersand Traducciones, que te pueden ofrecer un servicio integral para la traducción de manuales de instrucciones, catálogos de productos, webs, y todo tipo de materiales que debas traducir. Si te pones en contacto con nosotros, te haremos un presupuesto sin compromiso y te ofreceremos un servicio ágil y adecuado a tus necesidades.

[Foto de cabecera: Rodion Kutsaev, Unsplash]

Traducción farmacéutica: responsabilidad y precisión

La traducción farmacéutica tiene muchos puntos en común con la traducción médica, ya que en caso de que no sea precisa y correcta las consecuencias pueden ser muy graves. Por eso, cuando se trabaja con textos farmacéuticos deben seguirse unos protocolos y procedimientos especiales que garantizan la calidad del servicio ofrecido.

Regulación de la documentación farmacéutica

La Agencia Europea de Medicamentos (EMA en inglés) y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los organismos que evalúan la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos a fin de permitir su comercialización en Europa. Además, regulan la información que hay que incluir en la ficha técnica, el etiquetado y el prospecto de los medicamentos. En concreto, la Directiva 2001/83/CE (enlace a PDF) obliga a redactar los prospectos y las etiquetas en el idioma del país en el que se comercializan, según lo que especifique el Estado miembro, y establece también la forma en la que se tienen que redactar de acuerdo con la función y el formato del medicamento.

traducción farmacéutica 

Particularidades de la traducción farmacéutica

La industria farmacéutica es un sector que trabaja a un ritmo muy acelerado y a menudo la introducción en el mercado de los medicamentos debe ser rápida, ya sea porque son medicamentos nuevos fruto de la investigación de las empresas farmacéuticas o porque se trata de productos genéricos que se lanzan después de la expiración de patentes.

traducción farmacéutica

Rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad son solo algunos de los requisitos imprescindibles para la traducción farmacéutica. Por ello es esencial confiar la traducción de este tipo de documentación a un equipo de traductores profesionales acostumbrados a trabajar en estas condiciones, con celeridad, coherencia terminológica y un amplio conocimiento de los protocolos especiales del sector.

En Ampersand tenemos mucha experiencia en traducción farmacéutica e innovamos continuamente los procesos y sistemas de traducción con el objetivo de ofrecer, mediante glosarios terminológicos y memorias de traducción, uniformidad en los textos y reducción de costes, dos factores especialmente importantes en este sector.

¿Cuáles son las funciones del traductor jurado?

«¿Qué es una traducción oficial? ¿Ustedes se encargan?»

Son preguntas que nos formulan clientes que, por primera vez, necesitan una traducción realizada por un traductor oficial. Ya tratamos las traducciones juradas  y las apostillas en sendas entradas anteriores, hoy nos ocuparemos de la figura del traductor jurado.

El título de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para realizar una función pública por delegación del Estado como fedatario en nombre propio. Este profesional se encarga de cualquier tipo de documento que precise una traducción que certifique la exactitud y fidelidad del contenido. Sus traducciones tienen carácter oficial y el destinatario de los encargos es la Administración de justicia y otras ramas de la Administración pública. De modo que el traductor-intérprete jurado está habilitado para dar fe pública ante cualquier organismo estatal y, aunque hasta hace poco el título rezaba “Intérprete jurado”, se trabaja más con la traducción que con la interpretación. También los hay que optan por especializarse en alguna de las dos ramas, textos escritos u orales.

traductor jurado, traducción juradaMencionábamos que el nombramiento de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el MAEC, mediante tres vías: Primera y principal a través de un examen, tras la superación de un cierto número de créditos en la licenciatura de Traducción e Interpretación (aunque esta vía desapareció hace unos años) y por convalidación comunitaria (entre profesionales de la Unión Europea).

Entre las competencias de traductor de este fedatario público se cuentan:

  • traducción de textos judiciales que, independientemente de su naturaleza, han de presentarse en distintos tipos de procesos;
  • traducción para notarias, cuando así lo precise el notario;
  • traducción de documentos comerciales: cuentas anuales, contratos, balances, certificados, declaraciones, estatutos, etc.;
  • traducción de documentos oficiales o administrativos: certificados médicos, académicos, civiles u otro origen;
  • funciones de perito.

traductor jurado, traducción juradaLa labor del traductor jurado está regulada por el BOE y entre las normas principales encontramos: la traducción integra de los documentos, sin añadir ni eliminar nada del original, respetar el orden y formato del documento de origen y tender a la fidelidad formal y semántica. A falta de colegio en el que apoyarse algunos autores y asociaciones han ido llenando el hueco y estableciendo criterios de uniformad estilística y normas deontológicas que pueden asistir al traductor. Eso sí, lo que nunca puede fallar en una traducción jurada es la certificación con la firma y sello del traductor jurado, pero ese y otros detalles se cuentan en la entrada mentada al principio.

Finalmente, aun sin colegio, la figura del intérprete jurado tiene una larga historia, de hecho la primera ordenanza española para el nuevo continente, que daba algún tipo de presencia a esta profesión, fue dictada por Felipe II y data del 4 de octubre de 1563. Aquí va, para quien sienta curiosidad:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, en Sendebar. 1993:263)traductor jurado, traducción jurada

 

Cambio de alfabeto: la transcripción del ruso

Vas a la biblioteca porque quieres leer alguno de los grandes clásicos de la literatura rusa, pero te asalta una duda: ¿cómo se llamaba el autor de Guerra y paz? ¿Tolstoi? ¿Tolstói? ¿Tolstoy? ¿Y el de Los hermanos Karamázov? ¿Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? Y el nombre, ¿era Fedor, Fiódor, Theodore…? ¿Por qué encontramos tantas variantes de transcripción del ruso? ¿Es tan complicado el alfabeto cirílico?

La transliteración y la transcripción

Para trasladar los nombres escritos en alfabetos distintos al nuestro, tenemos dos opciones: la transliteración o la transcripción. Si buscamos la definición de ambos conceptos en el Diccionario de la Real Academia Española, veremos que son muy parecidos, e incluso se consideran sinónimos. Sin embargo, en el ámbito académico se utilizan para referirse a diferentes procedimientos.

Transcripción del ruso - Crimen y castigo

Por un lado, la transliteración es un sistema de conversión mediante el que se asigna a cada letra de un alfabeto una letra de otro alfabeto y siempre es reversible. A pesar de su sencillez, algunos de los símbolos que se utilizan no resultan comprensibles para los hablantes estándar. Por ejemplo, en el sistema de transliteración de la norma ISO 9:1995, encontramos letras como č, ŝ, š o ž cuya pronunciación resulta muy poco intuitiva para quienes no son expertos en transliteración. Por este motivo, la transliteración suele restringirse al ámbito científico.

La transcripción, en cambio, realiza una adaptación al alfabeto de un idioma en concreto. Se trata principalmente de conseguir que los lectores puedan leer las palabras transcritas de una forma más fluida. Hay que remarcar, no obstante, que con este sistema no se obtiene una transcripción fonética fiel.

¿Cómo funciona la transcripción del ruso en español?

La Fundéu (Fundación del Español Urgente) ha editado el documento «Sistemas de transcripción. Guía de aplicación» (se puede consultar en pdf). En él puedes encontrar las equivalencias utilizadas para la transcripción del ruso al español, y también para la transcripción de otros alfabetos. A continuación reproducimos el cuadro sobre la romanización del ruso de esta guía.Transcripción del ruso - Guía Fundéu

 

Según las indicaciones de la Fundéu, Anna Karénina es una obra de Lev Tolstói y Crimen y castigo de Fiódor Dostoyevski. Así, pues, ¿por qué encontramos tantas variantes? Además del uso de distintos sistemas de transcripción, hay que añadir que muchas de las traducciones que se han hecho al castellano a lo largo de los años no se hacían directamente del ruso. Muchas veces se traducía a partir de la versión francesa o alemana, principalmente.

También se han perdido costumbres «entrañables» —o execrables, al parecer de cada uno—, como la de traducir los nombres propios. Por eso, en las traducciones más recientes Dostoyevski se llama Fiódor en lugar de Teodoro.

Un caso aparte: la traducción jurada

Tras estudiar atentamente estos sistemas de transcripción del ruso, tal vez pienses que ya estás preparado para transcribir cualquier nombre ruso. Hay una excepción: las traducciones juradas.

Transcripción del ruso - PasaportePara evitar confusiones y que todos los documentos de los ciudadanos de la Federación de Rusia en cualquier idioma se puedan identificar como pertenecientes a una misma persona, se utiliza el nombre transcrito al alfabeto latino que las autoridades rusas han incluido en el pasaporte. Así de simple.

Sin embargo, la historia reciente de Rusia hace que esto se complique un poco. Desde 2013, por orden del Servicio Federal de Migración de Rusia, en la transcripción de los nombres de los pasaportes se aplica el sistema establecido por la Organización de Aviación Civil Internacional en el documento 9303 (Documentos de viaje de lectura mecánica). Anteriormente se habían utilizado varios sistemas (por ejemplo, el sistema GOST 52535.1-2006 o la transliteración según el sistema inglés o el francés en la época soviética). Por ello, a lo largo del tiempo los documentos en otros países de una misma persona rusa pueden mostrar nombres algo diferentes.

Traducción médica: una cuestión de salud

La traducción médica se enmarca dentro de la traducción cientificotécnica y requiere protocolos y procedimientos especiales que garanticen su calidad debido a la importancia de este tipo de documentos. Es una disciplina con una terminología muy específica y que no admite imprecisiones o definiciones aproximadas.

Tipos de documentos médicos

Entre los documentos que encontramos en esta categoría, podemos citar ensayos clínicos y de laboratorio, prospectos de medicamentos, documentos de registro, literatura científica, documentación sobre equipos médicos, documentos de investigación o informes médicos. Por lo tanto, trabajar con estos textos es un trabajo de gran responsabilidad, ya que las consecuencias en caso de mala interpretación del texto original podrían llegar a ser graves.

Cada uno de estos documentos tiene sus particularidades y una terminología específica, por ello es vital que estas traducciones las realicen traductores profesionales, con mucha experiencia y amplios conocimientos en la materia.

Tomemos como ejemplo la documentación relacionada con medicamentos o dispositivos médicos, que debe adherirse a la Directiva 2001/83/CE, que exige que los prospectos y las etiquetas estén redactados en el idioma del país en el que se comercializan. Y eso no es todo, sino que también deben redactarse de un modo determinado según su función y formato.

traducción médica, medicamentos, sector farmacéutico

Un servicio en alza

La traducción médica es imprescindible para la transmisión y comunicación de conocimientos médicos y nuevos descubrimientos en este campo. Vivimos en un mundo globalizado en el que la información llega a todas partes de forma muy rápida, y todos deberíamos tener las mismas posibilidades de acceso a la medicina, los procedimientos, los tratamientos y los medicamentos más modernos. Eso solo será posible si los profesionales pueden entender toda la documentación relacionada, ya sean artículos de investigación o instrucciones para manejar los equipos médicos de última generación. Así pues, dicha información tiene que traducirse, y tiene que traducirse bien.

¿Quién requiere la traducción médica? 

La demanda de este tipo de traducción procede tanto del sector público (la Organización Mundial de la Salud, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Ministerio de Sanidad, etc.) como del sector privado (la industria farmacéutica, el sector editorial, los hospitales, los centros de investigación, etc.).

Por otro lado, cada vez son más los usuarios particulares que necesitan el servicio de traducción médica, ya sea porque tienen que ir a recibir tratamiento en el extranjero o porque viven fuera de su país, donde tienen todo su historial médico. Con la traducción de historiales, informes médicos o resultados de analíticas conseguimos que no tengan que volver a hacerse las pruebas y que no se demore el inicio del tratamiento que el paciente necesita. La traducción precisa de estos documentos es necesaria para que se apliquen los tratamientos adecuados y no pueda surgir ningún problema por una mala interpretación del texto.

traducción médica, informe médico, historial médico

Es por todo esto que en Ampersand damos un tratamiento especial a la traducción médica con el fin de garantizar la máxima calidad y contamos con la confianza de diferentes empresas del sector y organismos públicos para el tratamiento de esta documentación de acuerdo con las exigencias normativas.

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

La traducción de archivos InDesign

Te han encargado la traducción de un archivo de InDesign y no sabes muy bien qué es ni si se puede traducir tal cual. La solución fácil es enviarlo a una empresa de traducciones sólida, como Ampersand, y dejar todo el proceso en nuestras manos. Sin embargo, también estaría bien saber qué es este formato, ¿verdad?

¿Qué es InDesign? ¿Y el desktop publishing?

La mayoría hemos oído hablar alguna vez del famoso desktop publishing (abreviado DTP en inglés). Pero… ¿qué es exactamente? En español se llama autoedición y consiste en la creación de documentos usando herramientas específicas de composición y diseño para crear una gran variedad de material maquetado para su publicación. Por ejemplo, las páginas de un libro o de una revista (digitales o en papel), manuales de instrucciones, menús de restaurante, folletos y carteles… Las posibilidades son ilimitadas.

En este sentido, hay una gran variedad de herramientas que, más allá de las limitaciones de los procesadores de texto, permiten crear documentos poniendo el énfasis en el diseño y la maquetación de la página, la estructura del texto, las tipografías, las imágenes, los enlaces y las referencias, etc.

Adobe InDesign, logo, archivos InDesignUna de las aplicaciones más conocidas del sector (y la que utilizan la mayoría de los diseñadores y editores profesionales para maquetar documentos) es Adobe InDesign, que salió al mercado por primera vez en 1999 como respuesta de Adobe al programa de la competencia, QuarkXpress.

Tratamiento de archivos InDesign

Cuando el cliente encarga la traducción de un archivo de InDesign, espera que la pieza se le devuelva perfectamente maquetada y encajada, a punto para imprimir. Sería ideal, ¿no? Sin embargo, hay que tener en cuenta hasta dónde llega el servicio que os proporciona la empresa de traducciones. En Ampersand, por ejemplo, te facilitaremos un archivo en el mismo formato que nos hayas enviado, pero cabe tener en cuenta algunos aspectos:

  • Si quieres que el archivo traducido se vea completo y mantenga las características originales de fuentes, gráficos e imágenes, nos tendrás que facilitar el archivo principal que contiene la estructura del documento (extensión indd o idml) y también los archivos enlazados (normalmente las imágenes y las fuentes tipográficas).
  • Es importante tener en cuenta que con la traducción, sobre todo entre idiomas muy distintos, la extensión del texto puede haber variado y, en ese caso, será necesario el trabajo posterior de un maquetador para ajustar y resituar las cajas de texto en función de la nueva extensión. Este trabajo no lo asume Ampersand, sino que recae en el cliente.
  • No todas las personas que nos encargan traducciones de InDesign tienen acceso a una licencia de este programa. En este caso, podemos generar un PDF para que veas como queda el archivo final, aunque si el texto es más largo que el original, es posible que no lo puedas ver entero en el PDF, ya que hay que hacer los retoques que hemos comentado más arriba.
  • Si por cualquier motivo no dispones del archivo InDesign y solo tienes, por ejemplo, un PDF, también podemos hacer la traducción. No obstante, en ese caso, lo que te mandaremos es un documento traducido en Word, sin imágenes ni enlaces, y será necesario volver a maquetarlo desde el principio. Evidentemente, esto conlleva más trabajo y más tiempo.

En resumen, trabajar directamente con los formatos de InDesign, ya sean nativos o de intercambio, ahorra mucho trabajo a ambas partes y es la manera ideal de traducir estos textos. Sin embargo, te quedará un pequeño trabajo de retoque para adecuar el nuevo documento al tamaño del texto traducido: mucho menos trabajo que si lo tuvieras que maquetar de nuevo.

Si quieres encargar la traducción de textos en este formato, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos hacer un presupuesto y resolver todas tus dudas sobre el servicio que os ofrecemos.