L’Optimot: l’eina de consultes lingüístiques per excel·lència

Què és l’Optimot?optimot

Optimot, consultes lingüístiques, és un servei en línia que, des del 2008, ajuda a resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua catalana. Consta d’un cercador i d’un servei d’atenció personalitzada (SAP). L’Optimot és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística, amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT.

Quines obres de referència s’hi poden consultar?

L’Optimot és una eina imprescindible perquè té integrades una sèrie d’obres de referència de consulta obligada per a qualsevol professional de la llengua catalana. Són les següents:

  • Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (2a edició).
  • Verbs conjugats de la Gramàtica de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (2016).
  • Fitxes de l’Optimot: són fitxes que expliquen de manera didàctica i breu continguts relatius a l’ús de la llengua (fonètica i prosòdia, ortografia, morfologia, sintaxi, lèxic, fraseologia i refranys, antroponímia i toponímia, i altres aspectes convencionals o qüestions d’estil de la llengua).
  • Ortografia catalana de l’Institut d’Estudis Catalans: recull la normativa ortogràfica vigent.
  • Diccionari català-castellà Diccionari castellà-català (4a edició) d’Enciclopèdia Catalana.
  • Diccionaris terminològics del TERMCAT: són els diccionaris elaborats pel Centre de Terminologia TERMCAT, que recullen lèxic especialitzat de diferents àmbits del coneixement.
  • Criteris Lingüístics de la Direcció General de Política Lingüística: són monografies sobre aspectes convencionals de la llengua (majúscules, abreviacions, etc.) i sobre qüestions d’estil (criteris de redacció i de traducció, llenguatge no sexista, etc.).
  • Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya de la Comissió de Toponímia de Catalunya (2a edició).
  • Nomenclàtor toponímic de la Catalunya del Nord de l’Institut d’Estudis Catalans.

Quines funcions té el cercador de l’Optimot?

l'optimot, diccionaris, català, consultes lingüístiques

A més, l’Optimot inclou una opció de cerca avançada que permet escollir diversos filtres per precisar o limitar la cerca.

En primer lloc, podem decidir si volem que el cercador inclogui totes/alguna/cap de les paraules que introduïm o si volem que el cercador busqui la seqüència de mots exacta que hi anotem. Cal destacar que es pot emprar més d’un criteri alhora. Per exemple, si no recordem la paraula bugaderia, podem buscar-la introduint roba al camp amb totes les paraules i planxar o rentar al camp amb alguna de les paraules (perquè no sabem quines paraules es fan servir a la definició).

La segona opció és la que ens permet escollir les fonts on cercar la informació d’entre les que hem enumerat més amunt. Seguint amb l’exemple anterior, si no recordem bugaderia però sí lavandería, podem escollir la font Diccionari castellà-català.

Si ens interessa trobar alguna fitxa de l’Optimot que ens ajudi a resoldre dubtes, podem emprar paraules clau del tipus “relatiu”, “infinitiu”, “complement indirecte”, etc. D’altra banda, si el que volem és consultar totes les fitxes de l’Optimot, podem introduir text que no es correspongui amb cap paraula (****) i seleccionar la font Fitxes de l’Optimot.

A més, podem consultar les novetats normatives arran de la publicació de la nova Gramàtica de la llengua catalana i de l’inici de la vigència de l’Ortografia catalana (PDF) de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) des del novembre del 2016.

Per últim, també volem destacar la funció divulgadora del Blog de l’Optimot, on es publiquen entrades sobre dubtes lingüístics habituals, i el servei d’atenció personalitzada, on us podeu registrar per enviar les vostres consultes lingüístiques.

Què són els diccionaris virtuals del Wordreference?

Tots coneixem el portal de Wordreference i ja n’hem tractat les funcions principals anteriorment. En aquesta entrada us volem explicar una funció de les que incorpora el portal: els diccionaris virtuals.

L’anglès com a llengua pont

Com que l’anglès és la llengua franca, és fàcil que proliferin a la xarxa diccionaris bilingües d’anglès a moltes altres llengües. El que no és tan habitual és trobar diccionaris en línia de consulta gratuïta d’altres combinacions que no passin per l’anglès, com ara castellà-grec o neerlandès-japonès, per exemple.

I Wordreference ha volgut omplir aquest buit amb els seus diccionaris virtuals.

diccionaris virtuals, wordreference, diccionaris en línia

Com funcionen els diccionaris virtuals?

Els diccionaris bilingües en línia són bases de dades que relacionen una paraula amb una altra, o sigui que Wordreference relaciona un mot amb el seu equivalent en un tercer idioma passant per la traducció en anglès. D’aquesta manera, les possibilitats de combinar idiomes són gairebé il·limitades.

Per exemple, si definición correspon a definition en anglès i definition és definição en portuguès, podem saber que definición és definição.

Els diccionaris virtuals són una font fiable?

Tot i l’aparent eficiència d’aquests diccionaris, no hem d’oblidar que es tracta de diccionaris creats a partir de relacions indirectes passant per l’anglès. Per tant, segurament no són tan fiables com altres diccionaris i aconsellem fer-ne un ús prudent. Per exemple, ens poden servir per fer una primer cerca i orientar-nos per després contrastar la informació en una altra font més consolidada.

Malgrat tot, aplaudim iniciatives com la dels diccionaris virtuals, i de Wordreference en general, que contribueixen a compartir els coneixements lingüístics a la xarxa.

I encara un parell d’eines més…

Us recomanem que feu una ullada a les llistes de Wordreference, que agrupen termes en anglès per temes. Tothom hi pot contribuir i són ideals si voleu ampliar vocabulari d’un tema determinat i veure’n la traducció a un altre idioma.

Finalment, per si no ho sabíeu, també podreu trobar-hi un conjugador de verbs en castellà, francès i italià.

 

Mailchimp: comunicació amb un toc personal

Tots rebem missatges amb informació: butlletins electrònics que ens interessen, ofertes de botigues que hem visitat, publicitat interessant… i publicitat que no ens interessa o que no hem demanat. No entrarem a valorar la manera en què s’obtenen les nostres dades, però sí que volem destacar un punt que tenen en comú la majoria d’aquests missatges: solen enviar-se fent servir una plataforma d’automatització de màrqueting electrònic, i una de les més utilitzades és la del Mailchimp.

mailchimpEl Mailchimp no només ofereix la possibilitat de gestionar els vostres contactes i d’automatitzar els enviaments, sinó que us permet personalitzar els vostres missatges amb plantilles, imatges i variables, com ara incloure el nom del vostre contacte, segmentar la llista de receptors per fer campanyes en singular, plural, masculí o femení, en diversos idiomes… tot un món de possibilitats a les vostres mans.

Què podem aportar a les campanyes del Mailchimp?

No us farem un curs accelerat d’aquesta plataforma, però sí que us direm, que, a part de personalitzar els missatges i adaptar-los al receptor, és important que el vostre missatge aparegui polit, sense errades lingüístiques. Això beneficiarà la imatge de la vostra empresa i donarà un toc de professionalitat als vostres missatges. I, evidentment, si teniu un públic internacional, caldrà enviar el missatge en l’idioma que correspongui.

El Mailchimp us ajudarà en la part tècnica, i a Ampersand us podem ajudar en la part lingüística. Només cal que ens envieu el text que voleu integrar en la vostra campanya i ens indiqueu què voleu que fem:

  • Correcció lingüística i d’estil: revisarem el vostre text i l’adequarem a la normativa de l’idioma que pertoqui.
  • Adaptació a un nombre o gènere diferent: vosaltres feu una única versió i nosaltres adaptarem el text a un destinatari femení, masculí, plural o singular.
  • Traducció del contingut: podem traduir el text a l’idioma que necessiteu i, si cal, fer les adaptacions de gènere i nombre.
  • Revisió final del text: quan hàgiu muntat el text que hàgim corregit, traduït o adaptat, podem fer una última revisió del missatge per assegurar-nos que tot és on toca. Aquest últim pas pot semblar innecessari, però és una xarxa de protecció important, sobretot si treballeu amb idiomes que no coneixeu i que, a més, fan servir sistemes d’escriptura diferents del nostre (xinès, japonès, àrab… ).

Un cop fet tot això, només us quedarà fer una última ullada al missatge des del Mailchimp i fer clic al botó d’enviament: els receptors de la campanya rebran missatges ben maquetats, amb correcció lingüística i adaptats al seu idioma.

 

 

La traducció d’arxius en format PDF

Què és el PDF?

El format PDF (la sigla prové de l’anglès portable document format, format de document portàtil) és un format de fitxer per a documents digitals que manté el contingut d’un document, com ara les característiques de navegació, els gràfics i els formats de visualització, independentment del sistema en què es visualitzen.

Poden contenir text, elements multimèdia, com vídeos o so, i elements d’hipertext, com ara vincles, marcadors i enllaços. A més, permeten l’encriptació per protegir-ne el contingut i fins i tot es poden signar electrònicament.

El format PDF fou desenvolupat per Adobe per al seu sistema Acrobat a principis dels anys noranta i es va llançar com a estàndard obert el 2008. Es tracta d’un format independent dels dispositius, útil per transmetre documents a través d’internet.

La norma ISO 32000-1 (en anglès) de 2008 estableix que el PDF és el format estàndard per a l’intercanvi i la visualització de documents digitals.

Tipus de PDF

  • Extraïbles (basats en text): aquest tipus de PDF permet la cerca de paraules en el document, així com copiar i enganxar el text. Exemple: un document d’algun format de processador de text, com el MS Word, que s’ha guardat en format PDF.
  • No extraïbles (basats en imatges): aquest tipus de PDF es presenta com una imatge i no permet cercar per paraules ni copiar el text per enganxar-lo. Exemple: un escaneig d’un document guardat en PDF.

Tractament del format PDF per a la traducció

Per als traductors, el PDF no és un format ideal per treballar, ja que prové d’algun altre format original i, per les seves característiques de seguretat, és fa difícil d’editar. Per això, malgrat que sigui compatible amb moltes eines de traducció assistida, no és recomanable treballar-hi directament per traduir-los.

Si el client no ens pot proporcionar el document en el format editable original, haurem de buscar la manera d’extreure’n el text per traduir-lo intentant mantenir-ne les característiques en la mesura del possible.

Si es tracta d’un PDF basat en text, normalment en tindrem prou de seleccionar, copiar i enganxar el text en un processador de text, repassar-lo i arreglar-ne el format per tal que sigui similar a l’original.

En canvi, si hem de treballar amb un PDF no extraïble, necessitarem un programa de reconeixement de text (OCR: Optical Character Recognition, reconeixement òptic de caràcters), com l’ABBY FineReader, que detecti el text del document i ens permeti exportar-lo en un format editable. El resultat dependrà de la qualitat de la imatge i el més probable és que requereixi una feina d’edició considerable abans del procés de traducció.

ABBY Fine Reader, format PDF, OCR

No obstant això, en alguns casos, la qualitat de la imatge del PDF pot ser molt baixa o els documents contenen text manuscrit i, per tant, els programes no en reconeixen el text. Aleshores no hi ha més remei que traduir directament a la vista i posteriorment revisar a fons la traducció per comprovar que no hi falta res.

Correcció, revisió i galerades en PDF

Una funció interessant per als traductors és l’edició dels PDF extraïbles per a serveis de revisió i correcció. L’Adobe Acrobat, així com altres programes similars, permet la inserció de comentaris, subratllar, ressaltar i ratllar el text, inserir formes, etc. Aquestes opcions són compatibles amb la versió gratuïta (Adobe Reader) si el document ha estat habilitat amb aquesta finalitat per un usuari amb l’edició de pagament (Adobe Acrobat Pro).

Acrobat, Adobe, format PDF, comentaris, edició, galerades

Aquestes opcions són especialment útils quan ens encarreguen un servei de galerades o revisió d’art final. Les galerades es fan sobre traduccions que ja hem fet a l’empresa, i serveixen per donar el toc final a una traducció maquetada pel client. Solen aplicar-se a treballs publicitaris, que després poden convertir-se en cartells grossos, fullets de gran difusió, etc.

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Slack: una eina per gestionar equips de treball

En una empresa de traducció, el treball en equip és fonamental i, per tant, la comunicació entre els diversos membres de l’equip ha de ser òptima per tal d’agilitzar el procés de traducció des de l’encàrrec fins al lliurament. Per això, a Ampersand us proposem l’Slack, una aplicació de missatgeria molt completa però senzilla d’emprar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal on es mostren els canals i les converses privades.

Com funciona l’Slack?

Per començar a fer servir l’Slack, hem de crear un equip amb domini propi del tipus https://<elteudomini>.slack.com i afegir els membres que en formaran part. Per tant, es tracta d’un grup tancat al qual només poden accedir els membres que reben una invitació d’accés.

A més, a part de mantenir converses individuals, podem crear els anomenats canals, assenyalats amb un coixinet (#), que poden ser públics (per a tots els membres de l’equip) o privats (només per als membres a qui haguem afegit al canal). Per exemple, podem tenir un canal privat per a un projecte en concret i també canals públics de comunicació entre tots els membres de l’equip basats en un tema o un esdeveniment.

Un cop establerts els canals, podem definir les preferències de notificació per a cada canal segons la prioritat que vulguem que tingui. Per exemple, podem decidir de rebre una notificació a l’escriptori cada vegada que algú escriu un missatge en un canal, o potser només quan s’esmenti el nostre nom d’usuari (@nomusuari).

Per contra, també tenim l’opció de silenciar qualsevol tipus de notificació. Altres opcions de notificació són els avisos per mòbil o per correu electrònic si estem inactius durant un període de temps que podem escollir.

Altres funcions que ofereix l’Slack

L’Slack també ens permet integrar eines externes a l’aplicació, com per exemple una plataforma de correu electrònic o el Google Calendar, perquè ens enviï els avisos i els recordatoris d’esdeveniments que tenim marcats a l’agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAixí mateix, podem integrar un servei d’emmagatzematge de documents, com ara el Google Drive o el Dropbox, de manera que puguem accedir fàcilment als nostres continguts remots per enviar-los a través de Slack. A més, hem de destacar que també podem integrar aplicacions que ens permetin fer videoconferències i trucades.

L’Slack també permet una manera molt pràctica d’enviar arxius emmagatzemats al nostre dispositiu. Només cal arrossegar-los amb el cursor i deixar-los anar a la conversa o el canal que ens interessi.

Per últim, ens sembla interessant esmentar la funció de cerca en tot l’historial. L’Slack permet buscar per paraula clau a totes les nostres converses i documents enviats. A més, podem fer servir diversos filtres per delimitar la nostra cerca, com ara per conversa o canal o per data.

Animeu-vos a agilitzar la comunicació entre els membres del vostre equip fent servir l’Slack.

Cerques a Internet: consells per optimitzar-les

Si bé els traductors se solen especialitzar en alguns camps en concret, en la seva feina és habitual topar-se amb textos d’allò més diversos: un contracte, un manual d’instruccions, un fullet d’un museu, un estudi clínic, una demanda judicial… Les opcions són il·limitades, gairebé tant com la necessitat de traduir.

Malauradament, els traductors no són diccionaris ni enciclopèdies; per això, una part imprescindible de la seva feina consisteix a documentar-se per dur a terme la millor traducció possible.

Per tal de ser eficient en aquesta feina, doncs, cal ser-ho també en el procés de documentació i, tot i que hi ha obres imprescindibles en paper, avui dia aquest procés implica necessàriament dominar les cerques a Internet.

Consells per optimitzar les cerques a Internet

A continuació us mostrem alguns consells per agilitzar el procés de cerca d’informació per Internet en motors de cerca com ara Google. Per tal d’evitar obtenir una gran quantitat de resultats no desitjats al cercador, us recomanem posar en pràctica aquests trucs:

Operadors booleans per a les cerques a Internet:

OperadorSignificatExemple
ANDServeix per cercar tots els termes de cerca especificats. El cercador ens mostrarà resultats que continguin tots dos termes.traducció AND interpretació
ORCerca almenys un dels termes especificats. El cercador ens mostrarà resultats que continguin un dels dos termes o tots dos.traducció OR interpretació
-Serveix per excloure de la cerca tot el que escrivim immediatament després del guionet.guerra -mundial
“ “Si escrivim una frase o paraules entre cometes, restringim la cerca a resultats que continguin aquelles paraules exactes en el mateix ordre.“aliments transgènics”
*Si fem servir l’asterisc o comodí al final d’una paraula o d’un terme que no hem acabat d’escriure, el cercador ens oferirà resultats on hi apareixen paraules que comencen de la mateixa manera.hemat* (hematòcrit, hematies, hematoma...)
site:Per cercar un terme dins d’una pàgina concreta.site:ampersand.net "pressupost"
related:Ens ofereix resultats en pàgines similars.related:dlc.iec.cat (en aquest cas ens oferirà pàgines d’altres diccionaris similars)
filetype:Seguit de l’extensió d’arxiu que vulguem buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) ens limita la cerca al tipus d’arxiu que especifiquem.filetype:pdf
..Afegir dos punts entre dues xifres ens limita la cerca a resultats els números dels quals s’incloguin en l’interval definit.war 1914..1945
define:Si volem fer una cerca d’una primera definició ràpida, podem fer-ho directament a través del motor de cerca.define:barrister
translate:Per fer una primera cerca d’una traducció directament a través del motor de cerca.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Per buscar resultats només a l'URL, el cos o al títol d'una pàgina.inurl:ampersand
~Si volem una cerca menys específica, podem buscar sinònims o paraules de significat similar amb el símbol ~.traducció ~escola

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleansAmb aquests trucs podeu aconseguir una cerca depurada, però n’hi ha molts més! Si visiteu aquesta pàgina de Google (en anglès), hi trobareu idees per cercar directament el temps que fa en un lloc, fer cerques amb la veu i moltes altres coses. I és que amb la gran quantitat d’informació acumulada a Internet, saber com trobar-la d’una manera ràpida i eficaç ajuda no només en la traducció, sinó també en molts aspectes de la nostra vida quotidiana.

Què ofereix el Diccionari de la llengua catalana?

El diccionari de la llengua catalana normatiu i de referència

El Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans és el diccionari normatiu i de referència de la llengua catalana. És un diccionari monolingüe que estableix la forma i el significat de les paraules reconegudes com a pròpies i generals del català. Per tant, ha de constar entre les obres de referència de consulta habitual per a qualsevol professional que tingui com a eina la llengua catalana.

El precursor d’aquesta obra va ser el Diccionari general de la llengua catalana (1932) de Pompeu Fabra. Després d’anys de reedicions, el 1995 es va publicar el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. La segona edició (2007) es va fer consultable per Internet en accés lliure i des de llavors el diccionari s’ha anat enriquint amb nombrosos articles, subentrades i accepcions.

Afortunadament per a Ampersand i per a tots els usuaris de la llengua, el coneixement i la informació recollits pels lexicògrafs al llarg de tants anys es troben al nostre abast a un clic de ratolí i els podem utilitzar quan fem traduccions professionals.

Tipus de cerques

Consulta DIEC, diccionari de la llengua catalanaEl DIEC2 a Internet permet fer dos tipus de cerca: la consulta bàsica i la consulta avançada. La consulta bàsica preveu diverses condicions de cerca:

  • coincident,
  • començada per,
  • acabada en,
  • en qualsevol posició,
  • no començada per,
  • no acabada en i
  • que no contingui en cap posició.

D’altra banda, la consulta avançada disposa d’un bon nombre de paràmetres de filtratge addicionals:

  • entrada,
  • subentrada,
  • categoria gramatical,
  • llengua d’origen,
  • àrea temàtica (agricultura, geologia, química, música, literatura, etc.),
  • definició,
  • exemple,
  • marca valorativa (obsolet, en recessió, popularment, vulgarment, etc.) i
  • informació morfològica.

Com a resultat de la consulta, al costat esquerre de la pantalla apareixerà la llista de les entrades del diccionari que compleixen les condicions seleccionades. Si volem, podem imprimir o desar en un arxiu una entrada o la llista sencera.

Enllaç amb altres obres de referència de la llengua catalana

L’última novetat del diccionari en línia és que, quan fem una cerca en el diccionari pròpiament dit, trobem enllaços entre la definició que haguem buscat i altres obres de referència importantíssimes que ens poden acabar d’ajudar a perfilar la nostra cerca:Obres de llengua catalana, diccionari de la llengua catalana

Aquesta última novetat facilita molt la nostra feina com a traductors i ha estat molt ben acollida entre els professionals del sector, i també és d’una gran utilitat per a professionals i usuaris d’altres àmbits.

Dia Internacional de la Traducció, celebrem-lo!

Avui, dia de Sant Jeroni, els traductors estem de celebració: és el Dia Internacional de la Traducció.

Aquí trobareu alguns dels actes que se celebren a Barcelona per commemorar aquesta data i intentar fer més visible la feina dels traductors.

Les amigues d’en Jeroni us desitgem un molt bon Dia de la Traducció!

dia del traductordia del traductordia del traductorsuec, dia del traductordia del traductorgrec, dia del traductordia del traductordia del traductor

WordReference: l’èxit dels diccionaris en línia

Avui dia, quan tenim un dubte lingüístic, el primer que fem ja no és recórrer a un diccionari en paper, sinó que fem servir diccionaris en línia.

A Internet s’hi troba una bona varietat d’eines de consulta, i les grans obres de referència de la llengua no n’han quedat al marge. Tal com exposem en altres entrades d’aquest blog, algunes obres de referència com el Diccionari de la llengua catalana o el Diccionario de la lengua española han sabut valorar la immediatesa i la facilitat d’accés que ofereixen els suports en línia i s’han fet presents a la xarxa.

wordreference, diccionaris en línia

En aquest sentit, un dels primers portals gratuïts de diccionaris en línia que va aparèixer va ser WordReference.com el 1999, que encara es troba entre els llocs web més visitats del món i entre els 100 llocs més visitats de l’Estat espanyol. La pregunta, però, és: quina és la clau de l’èxit de WordReference amb la pila de diccionaris en línia que trobem a Internet?

Probablement, el motiu principal és que aplega en una sola pàgina recursos en 18 llengües diferents, entre els quals hi ha diccionaris bilingües, monolingües, de sinònims i fins i tot de conjugacions, la qual cosa converteix aquesta pàgina en una de les eines en línia més consultades per tota mena d’usuaris: des d’estudiants de llengües fins a traductors.

La pàgina també combina diccionaris de referència, com el Diccionario de la lengua española (2005) o el Collins Spanish Dictionary (2005), amb diccionaris propis de WordReference en constant expansió i revisió. Així, la varietat de fonts ens permet contrastar la informació que rebem.

Recentment, el diccionari ha incorporat una nova pestanya de cerca anomenada «WR reverse» que funciona de la manera següent: si busquem la traducció de bookworm en castellà, per exemple, a la pestanya «WR reverse» ens indicarà en quines entrades del diccionari en castellà apareix la paraula bookworm. Així, disposem d’una eina addicional per buscar equivalències en dos idiomes.

A més a més, des de l’estiu de 2015, gràcies a la proposta de la Direcció General de Política Lingüística, WordReference també disposa d’un diccionari monolingüe de català, el Diccionari manual de la llengua catalana (Vox, 2011). En un futur, es preveu incloure també un diccionari bilingüe anglès-català i català-anglès.

Finalment, una altra bona raó que explica l’èxit de WordReference és que, a part d’oferir diccionaris en línia, ofereix una eina molt valorada pels usuaris: els fòrums de consulta. Des del 2004, podem resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua o sobre traducció tot preguntant a parlants nadius d’un munt de llengües. N’hi ha tot un reguitzell: sobre gramàtica, vocabulari o terminologia especialitzada fins a fòrums de consultes generals sobre idiomes com ara l’hongarès, el finlandès, l’hebreu, el coreà, l’àrab, el polonès, etc.