Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim.

Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? Com sempre, tot és relatiu. 5.000 paraules poden semblar molt a qui estigui acostumat a treballar amb textos breus de mitja pàgina, però a algú que treballi amb llibres li semblaran no-res. A fi de sistematitzar una mica la feina, nosaltres ens referim a una cosa una mica més gran: de 20.000 paraules en amunt. A partir d’aquesta xifra us oferirem un descompte per volum.

Càlcul del termini

projectes de traducció de gran volumEl primer pas per començar la feina és veure quina és l’extensió exacta dels projectes de traducció de gran volum, de manera que sapiguem quant de temps es necessita per poder traduir-lo. Aquesta informació us la facilitem sempre amb el pressupost de la feina.

No hi ha una fórmula exacta per saber el termini, sinó que a partir d’un estàndard bàsic de paraules/dia augmentem o reduïm el temps necessari segons el tipus d’arxiu, l’àmbit i el grau d’especialització del text. Si el resultat que obtenim s’ajusta a les vostres necessitats, el traductor pot començar la feina. Si us urgeix tenir abans el text, caldrà dividir el projecte entre diverses persones.

Divisió del projecte

Primerament, us hem d’avisar d’una cosa: per traduir qualsevol mena de projecte, el més recomanable és que se n’ocupi un sol traductor. Tot i això, sabem que quan es tracta de projectes de traducció de gran volum no sempre es disposa de prou temps perquè una sola persona s’hi pugui dedicar, ja que són feines que poden allargar-se setmanes o mesos. També us hem d’advertir que la qualitat del text pel que fa a uniformitat i estil se’n pot ressentir: no obstant això, sabem que de vegades és més important arribar a un termini concret.

Si el vostre projecte està format per múltiples arxius (encara que estiguin relacionats), repartim els arxius entre els diversos traductors i llestos. Si es tracta d’un sol arxiu, calcularem quantes pàgines ha de fer cada persona per ajustar-nos al termini. Una ajuda de què disposem per a la divisió és el programa de traducció assistida per ordinador (TAO) que fem servir normalment, ja que la funció de divisió ens ajuda a calcular quina part s’assigna a cada traductor.

Coordinació de l’equip de traductors

projectes de traducció de gran volumA Ampersand treballem tant amb el nostre equip intern de traductors com amb traductors externs. Això també s’aplica als projectes de traducció de gran volum. Per tal de coordinar la feina de totes aquestes persones, resulta cabdal la tasca del gestor de projectes.

A més de preparar la porció de feina que assignarà a cada persona i de buscar els traductors més adients per al projecte, el gestor de projectes és el nexe de comunicació entre traductors interns i externs i entre aquests i el client. És una figura clau per aconseguir que sigui un treball d’equip en comptes d’un collage de diverses coses. També aprofitem les funcions de les eines TAO, que, gràcies a l’ús de les memòries de traducció, permeten compartir la feina de tots els traductors implicats.

Establiment de criteris lingüístics

Com hem dit més amunt, els projectes de traducció de gran volum en què treballen diverses persones poden tenir problemes d’uniformitat. Per minimitzar-ho tant com sigui possible, a Ampersand tenim manuals d’estil propis per a les llengües més habituals que fem arribar als nostres traductors. Així ens assegurem que determinats criteris s’apliquen de manera constant. Per als projectes de traducció de gran volum, també facilitem algunes indicacions específiques per al text en qüestió.

D’altra banda, és important fer servir una terminologia uniforme. Per exemple, si per traduir file un traductor opta per arxiu i un altre per fitxer, el lector pot pensar que s’està parlant de coses diferents. Si ens heu facilitat un glossari terminològic, tots els traductors el faran servir. Si no, crearem un glossari a mesura que es tradueixi el text que, gràcies al programa de TAO, tots els traductors tindran sempre actualitzat.

Unificació final

projectes de traducció de gran volumUna vegada traduïdes totes les parts del projecte, un revisor s’encarrega de fer-ne la unificació final. Aquesta persona pot ser un dels traductors que ha participat en el projecte o bé un tercer. Altra vegada, gràcies a les eines TAO, podem fer un control de qualitat ràpid (per exemple, la uniformitat de la terminologia, errors amb xifres o amb signes de puntuació). De manera paral·lela, depenent de l’amplitud del termini, el revisor pot anar més a fons i fer canvis d’estil per tal d’homogeneïtzar el text.

En conclusió, si necessiteu traduir documentació molt extensa en un termini ajustat, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost i analitzarem les diverses opcions que teniu perquè la traducció sigui professional i tenga la màxima qualitat.


Imatge destacada: Henryk Niestrój. Altres: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

El valor afegit del gestor de projectes

El gestor de projectes és el gran desconegut en el negoci de la traducció. Com que és una figura clau dins d’una empresa de traducció, t’expliquem en què consisteix la seva feina i quin valor afegit et dona per obtenir una traducció de la màxima qualitat.

Funcions del gestor de projectes

El gestor de projectes és la persona amb qui estableixes contacte quan necessites una traducció, ja sigui de caràcter personal o professional. El gestor de projectes rep la teva petició i t’envia un pressupost després de valorar el tipus de text, la combinació d’idiomes, el format de l’arxiu, la disponibilitat dels traductors i si es tracta d’una traducció simple o d’una traducció jurada.

gestor de projectes

Si el pressupost s’aprova, el gestor de projectes organitza el flux de treball: prepara els arxius en cas que calgui processar-los abans de traduir amb una eina de traducció assistida i, després de valorar quin seria el traductor professional més adient per encarregar-se’n, tenint en compte el tema del document, la combinació d’idiomes i la mateixa disponibilitat dels traductors, li assigna l’encàrrec.

A partir d’aquí, si el traductor triat pot encarregar-se de la feina, el procés continua endavant; si no pot, s’ha de reassignar la feina a un altre traductor que pugui encarregar-se’n amb la mateixa garantia de qualitat. Explicat així, sembla una tasca prou senzilla, però sovint «es complica» quan els projectes de traducció són de gran volum o a múltiples idiomes, la qual cosa fa que la feina de gestió de projectes es multipliqui exponencialment i s’hagi de coordinar un equip nombrós de persones que treballen alhora en el mateix projecte.

gestor de projectes, organització

Comunicació entre client i traductor

El gestor de projectes és l’enllaç entre el client i el traductor, transmet la possible comunicació que hi hagi d’haver entre aquestes dues figures, centralitzant la transmissió de qualssevol dubtes que pugui tenir el traductor o remetent les indicacions, els aclariments o els glossaris que faciliti el client al traductor.

Aquesta tasca de comunicació o enllaç no acaba amb l’enviament de la traducció, sinó que també pot haver de fer de mitjancer en consultes posteriors del client respecte de la traducció per tal de facilitar-ne la resolució ràpida i efectiva.

Si necessites una traducció, posa’t en contacte amb nosaltres per demanar-nos pressupost sense compromís i un dels nostres gestors de projectes et donarà tot aquest valor afegit.

Traduir publicitat audiovisual

Ja ho hem comentat alguna vegada en aquest blog: la traducció publicitària, tot i ser aparentment senzilla, sovint resulta ser d’allò més complexa. Dins d’aquest àmbit hi trobem la traducció de publicitat audiovisual, una de les especialitats que podeu encarregar-nos.

Què és la publicitat audiovisual

En un sentit més clàssic, la publicitat audiovisual inclou falques de ràdio o anuncis per a la televisió. Ara, a més a més, aquesta mena de publicitat també la trobem a Internet i en plataformes similars.

A Ampersand principalment ens encarreguem de traduir publicitat audiovisual per a la ràdio o bé per a la televisió a les diverses llengües de l’Estat espanyol. Així mateix, per a empreses internacionals també fem traduccions d’anuncis fets per a altres països que serviran com a base als publicistes locals per desenvolupar una campanya adaptada al nostre entorn.

Idealment la traducció de publicitat audiovisual es fa a partir del guió escrit de la locució. Si es tracta d’un vídeo, normalment també inclou text sobreescrit que també cal adaptar a la llengua que calgui. L’altra opció és rebre un arxiu d’àudio o de vídeo a partir del qual es fa una transcripció del text que, després, es tradueix.

Què cal tenir en compte per traduir publicitat audiovisual

traducció de publicitat audiovisual

Com amb els textos publicitaris escrits, els traductors han de detectar dobles sentits, metàfores, jocs de paraules… Tot això posa a prova el seu enginy! Cal tenir en compte que moltes expressions col·loquials o informals no tenen una correspondència clara a altres llengües i, per això, sovint hauran d’aplicar una bona dosi de creativitat.

D’altra banda, es tracta de textos orals, sovint col·loquials: cal trobar l’estil i el registre més adequats. En algunes llengües és acceptable que hi apareguin expressions més informals i, fins i tot, vulgars, però en d’altres són formes pròpies únicament del llenguatge familiar i es considera incorrecte incloure-les en aquest tipus de missatges publicitaris. A més d’entendre el missatge, el traductor ha de conèixer tots aquests usos a l’hora de traduir publicitat audiovisual perquè el text final tingui la qualitat necessària.

A Ampersand treballem sempre amb traductors experts que saben fer les adaptacions pertinents. També, si veuen que el missatge no funciona, us avisaran perquè pugueu canviar l’enfocament de l’anunci. Així mateix, us recordem que, si aquests anuncis formen part de campanyes publicitàries àmplies, disposem de les eines adequades per oferir-vos la traducció correcta i uniforme entre tots els vostres materials.

Així, doncs, si necessiteu traduir publicitat audiovisual (o qualsevol altre tipus de text) podeu confiar en Ampersand: poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís de la feina que s’adapti a les vostres necessitats.


Imatge destacada: Alexander Antropov. Altres: fancycrave1.

Traduir actualitzacions de pàgines web

Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema.

Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode

Cada vegada més, les webs es creen fent servir sistemes de gestió de continguts, els famosos CMS (content management system). En general, aquests sistemes, tant si són propis de la vostra empresa com si són els CMS estàndard (WordPress, Drupal, Joomla), solen donar-vos l’opció d’exportar el contingut. En vam parlar en una entrada anterior, on us explicàvem que aquests sistemes tenen connectors que serveixen per fer aquesta funció.

Aquest mètode és el més adequat si genereu el contingut directament dins del sistema, ja que és millor extreure el text per tal de no haver de donar accés a tercers a la vostra plataforma. En el cas concret del WordPress, el CMS més utilitzat (ja es fa servir en més del 35% de les webs) compta amb connectors com el WPML. Aquest connector us facilita aquesta tasca i us permet extreure pàgines o seccions concretes de la web i reimportar-les un cop traduïdes o actualitzades. Així, doncs, una vegada exportat el fitxer a un llenguatge de marques (en general, XML o XLIFF), només cal que ens l’envieu perquè en fem el pressupost i, si correspon, en fem la traducció. Aquesta és una manera molt fàcil de traduir actualitzacions de pàgines web.

Si, en canvi, preferiu preparar el text nou en un arxiu a part, com ara en Word, l’encàrrec serà igual que el d’una traducció no-web. Heu de tenir en compte, però, que en aquest cas caldrà que introduïu el text a la web i que és possible que hàgiu de fer més retocs que en el cas anterior.

traduir actualitzacions de pàgines web

I què fem per actualitzar el contingut?

En tots dos casos, és important destacar que processarem els vostres continguts amb un programa de traducció assistida. D’aquesta manera, si ja ens havíeu encarregat anteriorment altres traduccions per a la vostra web podrem recuperar el contingut que sigui idèntic o similar i fer una traducció coherent amb el contingut ja traduït. En el cas, per exemple, que ens envieu un text que no és nou sinó retocat, podrem recuperar la traducció anterior i aplicar només els canvis pertinents. Això es reflectirà positivament en tres coses: coherència amb els textos ja traduïts, termini segurament més curt, possible descompte sobre el preu.

En alguns casos, també es pot aprofitar el moment de traduir les actualitzacions de pàgines web per fer una revisió lingüística amb l’objectiu d’adaptar el text a noves maneres de dir les coses o, fins i tot, a noves normes gramaticals i d’ortografia. Això, per exemple, es podria fer en webs en català per adaptar-les a la normativa de l’IEC que va aparèixer fa un parell d’anys.

Fem-ho fàcil!

Es pot donar el cas que la web no l’hàgiu fet vosaltres, sinó que l’hàgiu subcontractada a una empresa especialitzada. O que sí que s’hagi fet des de la vostra empresa, però sense que vosaltres hi hàgiu participat. En aquest cas, potser no tindreu totes les dades o les facilitats necessàries per fer tot el que us hem explicat. No patiu: podem parlar directament amb la persona que té accés a la vostra plataforma web i posar-nos d’acord sobre quin és el millor mètode per seguir.

Si, per contra, teniu els arxius que voleu traduir, no dubteu a enviar-nos-els per correu electrònic. Us farem un pressupost totalment gratuït i també us direm per a quina data els podem tenir traduïts.

 

 

 

Foto destacada: Hal Gatewood.

La traducció de títols i expedients acadèmics

Si marxeu a treballar o a estudiar a l’estranger,  segurament necessitareu una traducció jurada del vostre títol, o fins i tot del vostre expedient acadèmic. I si heu estudiat fora, probablement necessitareu una traducció oficial dels mateixos documents. Sigui com sigui, caldrà que aquestes traduccions les facin traductors jurats experts que tinguin en compte les dificultats que poden presentar aquesta mena de documents. En una entrada anterior ja us explicàvem quins tràmits hauríeu de fer per estudiar a l’estranger i us facilitàvem alguns enllaços molt útils per entendre millor els sistemes de diversos països. Ara, reprenem el tema de la traducció de títols i expedients acadèmics per tractar alguns aspectes que cal tenir en compte per traduir aquests documents:

Noms de les titulacions

Els sistemes educatius i, per tant, els plans d’estudi i els noms de les titulacions, canvien sovint. Només cal fixar-nos en el procés de Bolonya per adonar-nos que els noms de les titulacions i la configuració dels estudis ha canviat molt al llarg del temps. Després de la implantació del procés de Bolonya, durant la dècada del 2010, el sistema de llicenciatures i diplomatures va quedar obsolet i va ser reemplaçat per un nou sistema de graus i postgraus.

Per traduir un títol cal tenir en compte el sistema educatiu vigent durant els estudis per tal de poder trobar el millor equivalent en la llengua a la qual es vol traduir. I, és clar, és fonamental que el traductor tingui un bon domini del sistema educatiu tant del país d’origen del document com del país al qual es vol presentar.

traducció de títols i expedients acadèmics

Noms de les assignatures

Tot i que d’entrada podríem pensar que les carreres haurien de tenir un contingut similar a tots els països, això no és sempre així. En alguns països, els alumnes poden triar assignatures optatives d’allò més variades. Així doncs, no ens hauria de sorprendre que un expedient acadèmic de la carrera de Dret inclogui assignatures com ara esquí o introducció a la història de l’art. Un bon traductor jurat sempre es documentarà i intentarà trobar les millors equivalències per al nom de les assignatures.

Equivalències de les qualificacions

Tot i que aquí estem acostumats a puntuar de l’1 al 10, en altres països això funciona d’una manera molt diferent. Al Regne Unit, per exemple, puntuen amb lletres de la A a la F. A Polònia, en canvi, fan servir números de l’1 al 5, mentre que a la República Txeca de l’1 al 100. Els traductors jurats no poden homologar aquestes qualificacions i, per tant, no poden adaptar-les a l’estil del país receptor. Així doncs, quan fem una traducció d’un expedient acadèmic no modifiquem aquestes notes i les mantenim sempre en el format original. No obstant això, si convé, es podria adjuntar una petita taula d’equivalències com a nota del traductor.

Si teniu curiositat per veure equivalents de les notes en altres països, podeu consultar aquesta graella de conversió de qualificacions tan detallada de la Universitat de Granada.

 


A Ampersand tenim gairebé 25 anys d’experiència en la traducció de títols i expedients acadèmics. Si necessiteu traduir aquesta mena de documents, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us ajudarem a aconseguir la traducció que necessiteu.

 

Traducció de menús: expliquem al client què menja

A mesura que creix el fenomen del turisme gastronòmic al nostre país, la traducció de menús esdevé més important per atreure clients i oferir una experiència culinària completa. Es tracta d’una qüestió sovint oblidada en el sector de la restauració, però avui us n’explicarem la importància i com us podem ajudar amb motiu de la celebració al recinte firal de Montjuïc del Fòrum Gastronòmic Barcelona 2019.

traducció de menús, cartes, cuina

En aquest fòrum es reuniran els millors professionals del sector per presentar noves tendències i donar visibilitat a l’alta cuina europea del moment. Hi ha previstes moltes activitats, tallers i ponències, algunes de persones tan reconegudes al sector com Jordi Cruz i Carme Ruscalleda.

Què cal tenir en compte per a la traducció de menús?

Si pertanyeu al món de la restauració segurament ja teniu marcada aquesta cita a l’agenda. El que potser no heu pensat mai és contractar un servei professional per traduir els menús del vostre local. Tots hem vist cartes de menús amb faltes d’ortografia o traduccions macarròniques a altres idiomes, però aquesta no és l’única dificultat a l’hora de traduir una carta.

traducció de menús

Com que històricament l’alta cuina (haute cuisine) ha provingut de França, el món gastronòmic és propens a emprar molts termes en francès, que amb el pas del temps s’han adaptat o no a la nostra llengua (per exemple: sommelier, xef, mousse), i darrerament també termes en molts altres idiomes segons la procedència dels plats o ingredients. Que la carta del vostre restaurant tingui molts termes estrangers us pot semblar que li dona un nivell més elevat, però s’ha d’anar amb compte. El client ha d’entendre què és el que demana amb cada plat i s’han de fer servir els termes en català si existeixen perquè tot sigui més entenedor.

De vegades, a més, es fan servir aquests termes estrangers de manera errònia o amb faltes d’ortografia, cosa que a banda de rebaixar el nivell del negoci dificulta al client conèixer la vostra oferta i quedar satisfet amb la seva elecció.

Com us pot ajudar Ampersand?

A Ampersand tenim 25 anys d’experiència treballant per a restaurants i hotels de totes les categories, també els del més alt nivell, en la correcció i traducció de menús. Emprem memòries de traducció i glossaris terminològics, així els plats es tradueixen sempre de la mateixa manera i el client fidel no pot caure en confusions.

Per tant, us oferim tot el nostre coneixement i les nostres eines de traducció i correcció per aconseguir que els menús donin la millor imatge del vostre restaurant. Si esteu a punt de renovar cartes, poseu-vos en contacte amb nosaltres perquè us fem un pressupost a mida i sense compromís.

Traduir licitacions: un viatge d’anada i tornada

Imagineu-vos que la vostra empresa ha decidit participar en un procés de contractació pública en un altre país. I, és clar, necessiteu entendre les condicions de la licitació per veure si us convé prendre-hi part. I, si decidiu fer-ho, caldrà que presenteu la documentació en l’idioma del país en qüestió. Això vol dir que haureu de traduir-la, oi? Tranquils: a Ampersand tenim experiència a traduir licitacions.

Què són les licitacions?

En poques paraules, són processos de contractació pública que estan oberts a la presentació de propostes tècniques i econòmiques de diverses empreses. La finalitat d’aquests processos és que l’entitat que hagi convocat la licitació pugui triar l’oferta més adequada, tant pel que fa a les característiques tècniques com a les econòmiques.

N’hi ha de diversos tipus segons el volum del projecte, el tipus de concurs, etc., com podeu veure al Canal Empresa de la Generalitat. Nosaltres, com podeu intuir a la introducció, ens volem centrar en l’aspecte en què us podem ajudar: traduir licitacions.

traduir licitacions

Com us podem ajudar a l’hora de traduir licitacions?

En aquesta mena de contractacions, els candidats han de presentar diversos tipus de documentació. Això implica molta feina, anàlisi i elaboració de documents per part vostra. Si voleu presentar la vostra oferta en un idioma que domineu, no ens necessitareu per a res. Ara bé, què passa si la licitació en qüestió es fa en una llengua que no domineu?

Aquí és on una empresa de traducció amb experiència com Ampersand us pot ajudar, ja que som coneixedors del funcionament d’aquests processos i entenem les vostres necessitats. I ho sabem perquè, entre altres coses, nosaltres també hem participat en concursos. Sabem que el vostre esforç no servirà de res si la documentació no es presenta redactada correctament en l’idioma que pertoqui. Com diem al títol, aquest tipus de projectes poden ser un viatge d’anada i tornada. Deixeu que us ho expliquem.

Viatge d’anada i tornada

En general, els nostres clients no tenen massa dificultats a entendre les condicions de les licitacions. En la majoria de casos, es presenten a processos que utilitzen la llengua pròpia de l’empresa o una que dominen, com poden ser l’anglès o el francès. En aquests casos, l’empresa licitadora entén les condicions, valora si li interessa presentar-se al concurs i elabora la documentació en la llengua que domina. Si resulta que el concurs es fa en una altra llengua, el més habitual és que recorri a una empresa de traduccions per fer-ne la traducció.

En alguns casos, però, les licitacions es fan en llengües que no es dominen. Evidentment, un cas extrem són les licitacions en xinès. Abans de presentar-s’hi, l’empresa licitadora necessitarà traduir els plecs tècnics i administratius a una llengua que entengui i, aleshores, valorar la participació o elaborar la documentació necessària per participar-hi. També en aquest cas, caldrà traduir l’oferta preparada al xinès (o l’idioma que correspongui).

traduir licitacions

Què, qui, com?

Fins aquí tot queda molt clar, oi? Bàsicament, cal traduir tots els documents que hàgiu de presentar. I aquí ve la primera pregunta que us heu de fer: «Què s’ha de traduir?». Tot seguit teniu una llista no exhaustiva amb alguns dels documents que caldrà traslladar a l’altre idioma:

  • Plecs de condicions
  • Currículums de les persones que formaran l’equip executor
  • Informes de projectes anteriors similars
  • Traducció jurada de títols professionals
  • Traducció jurada de documents personals, en el cas que calgui tramitar permisos de residència i treball
  • Contractes per a treballadors locals.
  • Documents que confirmin l’estat financer de l’empresa

L’altra pregunta és «Qui l’ha de fer, aquesta traducció?». Sí, és temptador encarregar-la a aquella persona que treballa a la vostra empresa i que (oh, que bé) sap anglès, o francès o l’idioma que us interessa. Però heu de tenir en compte dues coses: la primera és que, en general, ser parlant d’una llengua no garanteix saber traduir; la segona és que, encara que no ho sembli, el temps que aquella persona dediqui a traduir també el cobra i, segurament, no disposarà d’eines per ser tan eficient com un traductor professional. I, evidentment, mentre estigui traduint no estarà fent les tasques que li són pròpies.

I d’aquí passem a la tercera pregunta: «Com ens ho hem de fer, doncs, per presentar la documentació en la llengua que toqui?». Molt senzill: contracteu els serveis d’una empresa de traducció professional. D’aquesta manera us assegurareu la màxima eficiència i, si cal, la capacitat de distribuir la traducció entre diversos traductors.

Distribuir? Sí, distribuir. Sempre recomanem que els projectes de traducció els faci una única persona, però de vegades l’elaboració de la documentació es menja una part important del termini per a la presentació i cal crear un equip capaç de traduir alhora per poder arribar a temps.

traduir licitacions

En resum, si heu de fer traduir licitacions…

Us recomanem que, si teniu previst presentar-vos a qualsevol procés de contractació pública, us poseu en contacte amb una empresa de traduccions i us informeu amb antelació sobre quant de temps es necessita per traduir licitacions. D’aquesta manera, us assegurareu una traducció de la millor qualitat i complirem, tots, el termini.

Per a qualsevol consulta o informació sobre traduir licitacions, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres, ja sigui emplenant el formulari de pressupost o trucant-nos. Us atendrem amb molt de gust.


Foto destacada: Ricardo Gomez Angel on Unsplash

Terminologia pròpia del client: què és i què en fem

Una de les dificultats que presenta la traducció tècnica és l’ús de vocabulari molt especialitzat. Com a experts en la matèria, els clients solen ser els que coneixen millor l’àmbit i poden tenir maneres concretes de traduir determinats termes. Per aquest motiu, una de les coses que més valoren els traductors és poder disposar d’una terminologia pròpia del client.

D’altra banda, en textos tècnics sobre innovacions recents, sovint els clients són els únics que poden aportar informació sobre la matèria. Per als traductors, disposar de l’assessorament i de glossaris del client és una ajuda molt preuada que facilita la feina. Per als clients aquesta col·laboració vol dir que podreu obtenir una traducció òptima i «feta a mida».

Terminologia pròpia del client

Com treballem amb la terminologia pròpia del client?

Les eines informàtiques han deixat enrere els temps en què treballàvem envoltats d’una pila de diccionaris i llibres com a eines de referència. Si ens faciliteu un arxiu amb els termes, només hem d’adaptar-lo al format  amb què treballa el nostre software de traducció assistida. A partir del glossari del client, crearem una base de dades terminològica que el traductor podrà consultar fàcilment mentre treballa. Així de senzill.

A més a més, el software que utilitzem disposa de funcions de control de qualitat: així, una vegada feta la feina, podem assegurar-nos que els termes s’han traduït de la manera indicada. Si hi ha hagut alguna confusió, apareixerà un avís i podrem esmenar-la ràpidament.

De tota manera, la traducció no és una ciència exacta: l’ull humà del traductor també sabrà detectar si algun dels termes de la terminologia pròpia del client té un sentit diferent en un context concret i el canviarà per l’idoni.

terminologia pròpia del client

I si no tenim cap glossari del client?

Evidentment això no és cap problema. Els nostres traductors són professionals qualificats que tenen els coneixements i els recursos necessaris per establir les millors traduccions dels termes del text. A més dels diccionaris tradicionals i d’Internet, en català podem consultar el Termcat, el centre de terminologia creat per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans, que coordina l’activitat terminològica en llengua catalana. Així mateix, també podem consultar entitats d’altres països o àmbits: AETER, ACTA, TERMIUM, etc.

De manera paral·lela, els traductors poden crear un glossari per a vosaltres. Podreu validar els termes fàcilment i, si cal, després farem els canvis corresponents. A més, aquest arxiu es convertirà en la terminologia pròpia del client per als vostres futurs encàrrecs.

En conclusió, tant si disposem de terminologia pròpia del client com si no, tenim la qualificació i l’experiència necessària per oferir-vos unes traduccions tècniques de qualitat. Si necessiteu aquest servei, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís.

Traduir els productes financers per apropar-se al client

Les entitats bancàries i financeres tenen una oferta de productes cada vegada més gran. Per tal de destacar entre la competència, us aconsellem traduir els productes financers als idiomes dels principals clients potencials. A Ampersand us oferim diversos serveis per a tots els vessants d’aquests tipus de productes.

Què entenem per productes financers?

Els productes financers que s’ofereixen actualment són nombrosos: des de comptes corrents, d’estalvi, targetes, préstecs o hipoteques fins a inversions de tota mena. Tots tenen associada una gran quantitat de documentació. D’una forma breu, es tracta del següent:

  • Materials publicitaris dels productes: fullets, cartells, etc. Exposen els trets generals del producte per tal d’atraure els clients.
  • Documents informatius: permeten conèixer característiques concretes del que s’ofereix i poden ser tant impresos com aparèixer en pàgines web.
  • Plecs de condicions i contractes: són els que contenen la lletra petita que el client llegirà abans de signar i també són els més complexos i compromesos.
  • Publicitat audiovisual: poques entitats no anuncien els seus productes tant a la televisió com a la ràdio i, d’uns anys ençà, a Internet i les xarxes socials.

Com us pot ajudar Ampersand a traduir els productes financers?

traduir els productes financersA Ampersand som experts en diversos tipus de traducció. Per als productes financers, entren en joc la financera, la publicitària, la de màrqueting i, fins i tot, la de pàgines web i continguts digitals.

El sistema de treball de la nostra empresa us ofereix un seguit d’avantatges, entre els quals destaca l’ús de memòries de traducció. Gràcies a això us oferim uniformitat entre tots els vostres documents: els noms de productes, els eslògans i altres apareixeran sempre de la mateixa manera a tots els textos. Així mateix, en el cas d’algunes campanyes que es repeteixen periòdicament (per exemple, els plans de pensions) podem basar-nos en les feines que s’han fet anteriorment.

D’altra banda, gràcies a l’ús de glossaris terminològics adaptats a cada client, també us assegureu que a les traduccions es fan servir els termes que preferiu i que es mantenen de manera uniforme en els diversos materials.

I, evidentment, treballem sempre amb traductors nadius especialitzats en finances, que coneixen els conceptes principals de la matèria a més de la llengua. Tot això permet garantir la màxima qualitat en tots els encàrrecs que ens feu.

Quins serveis oferim?

Per traduir els productes financers d’una manera òptima, us aconsellem també fer servir alguns serveis complementaris:

  • Servei de revisió d’art final o de galerades: per a tots els materials impresos dels quals es fan grans tirades. Aquí us expliquem en detall en què consisteix.
  • Servei de testing de webs i aplicacions: després de traduir-les, comprovem que tot hagi quedat bé. Aquesta entrada explica per què és important.
  • Servei de traducció jurada: en el cas d’alguns contractes, podeu necessitar-ne la versió jurada. Aquí us n’expliquem més coses.
  • Servei de correcció: els textos originals solen ser els grans oblidats. Amb la nostra correcció de textos professional us assegurareu que la qualitat lingüística de l’original sigui excel·lent.

Per què cal traduir els productes financers?

traduir els productes financersLes entitats financeres, com qualsevol altra empresa, necessiten diferenciar-se per tal de captar clients. Alhora, ofereixen productes d’una certa complexitat: els possibles destinataris se sentiran més còmodes si poden rebre la informació en la seva llengua, ja que sovint impliquen conceptes que no són entenedors per a tothom i, a més, són especialment delicats.

En el cas d’Espanya, és aconsellable oferir aquesta informació en totes les llengües oficials del territori, però no només això: també us pot interessar oferir-la en les llengües de les principals comunitats estrangeres presents a la zona.

Per concloure, traduir els productes financers és un pas més per ampliar la vostra clientela. A Ampersand us oferim tota la nostra experiència i les nostres eines per garantir que tot el procés es fa de manera correcta i uniforme per complir els vostres objectius. Siguin quines siguin les vostres necessitats lingüístiques en matèria financera, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost personalitzat sense compromís amb els diversos serveis que podeu necessitar.

Traduir botigues en línia per arribar a més clients

Les botigues virtuals poden ser molt senzilles o incloure un gran nombre de recursos, i una cosa està clara: si voleu arribar a clients que parlen altres idiomes, heu de traduir la vostra botiga. Ara bé, no és el mateix traduir botigues en línia d’artesans que les de monstres del comerç electrònic com Decathlon, Ikea o Amazon.

L’opció d’entrar a la vostra web i fer la traducció vosaltres mateixos és molt llaminera, i pot funcionar si teniu els coneixements lingüístics suficients i si la botiga no és massa grossa. De tota manera, estalviareu temps i diners si ho encarregueu a experts en traducció com nosaltres.

traduir botigues en línia

Què cal traduir a les botigues en línia?

Tot. Cal traduir la interfície, els continguts fixos, els missatges publicitaris, les opcions i les variables dels productes, les descripcions de cada referència, les URL… i així fins al final. En resum, cal traduir tot el que apareix en pantalla i les etiquetes o les paraules clau que no es veuen. I tot això tenint en compte el SEO de cada idioma, ja que a part de vendre en línia volem que la nostra web es posicioni correctament.

La majoria de botigues en línia es creen utilitzant plataformes que incorporen eines que faciliten les tasques més habituals. Alguns dels sistemes més coneguts són Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

La majoria inclouen un plugin o extensió que permet fer la traducció, però… és pràctic traduir des de dins del sistema de la botiga? Què passa quan volem afegir o modificar productes i volem que la descripció segueixi un model estàndard? O que es mantingui la terminologia?

Quins mètodes cal seguir per traduir botigues en línia?

Hi ha diverses maneres d’enfocar la traducció de comerç electrònic. Segurament n’hi ha tantes com projectes diferents hi ha al món, però aquí teniu les més habituals:

  • Traduir dins de la plataforma de comerç electrònic.
  • Traduir el contingut abans de penjar-lo a la web.
  • Traduir el contingut ja penjat a la web, però des d’un entorn de traducció assistida.

Com dèiem més amunt, les plataformes de comerç electrònic solen incorporar un mòdul per fer la traducció dels continguts necessaris. Això pot ser pràctic per a botigues amb poques referències, però a mesura que el nombre de productes s’incrementa cal tenir eines que et permetin utilitzar el mateix vocabulari a tot arreu. Per altra banda, no està clar que totes portin el corrector ortogràfic necessari i, creieu-nos, aquesta eina és imprescindible!

Un altre sistema és traduir el contingut abans de penjar-lo a la botiga. En aquest cas, proporcionareu al vostre proveïdor de traduccions arxius Word, Excel o de qualsevol altre format editable. D’aquesta manera, la traducció es podrà fer utilitzant eines de traducció assistida, que faciliten la feina i us estalviarà temps i diners. Ara bé, amb aquest sistema haureu de maquetar el contingut tantes vegades com idiomes traduïu.

Finalment, hi ha una opció que sol fer content a tothom: l’ús de plugins que permeten exportar el contingut de la vostra web per traduir-lo amb eines de traducció assistida i reimportar-lo un cop traduït. D’aquesta manera, el procés se simplifica bastant i es redueixen les hores de feina.

traduir botigues virtuals

Quins avantatges té traduir el text exportat?

Per resumir, podem dir que hi ha dos avantatges principals:

  1. Només heu de maquetar de zero l’idioma original i fer petits retocs als idiomes traduïts.
  2. Els continguts es poden traduir amb memòries de traducció i glossaris, amb la qual cosa:
    • és més fàcil conservar la coherència lingüística,
    • es pot reduir el termini de lliurament (en la majoria del casos),
    • es pot reduir el preu final.

Si necessiteu traduir una botiga en línia, poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos com és el vostre projecte per tal que puguem establir quin és el mètode més adequat per al vostre cas. Escriviu-nos o truqueu-nos i us farem un pressupost a mida i sense compromís.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.