Correcció de textos professional: una garantia de qualitat

Avui dia totes les empreses generen un gran nombre de textos de tota mena: des de cartes fins a catàlegs, passant per pàgines web. Aquests textos són un reflex més de la imatge que projecteu. Si els vostres materials lingüístics estan mal redactats o contenen molts errors, no causareu una impressió òptima en els clients potencials. El nostre servei de correcció de textos professional us ajudarà a millorar la vostra imatge.

La importància de la correcció de textos professional

correcció de textosQuan escrivim, tots cometem errors. És inevitable, també per als lingüistes. Un accent de més o de menys, una coma mal posada, una lletra sobrera per un cop involuntari al teclat… Són petites coses que és molt difícil detectar en el text que hem passat hores escrivint.

Potser penseu que passar el corrector automàtic del processador de textos en acabar d’escriure és suficient. Si bé el corrector automàtic és una eina molt útil en el procés de correcció de textos, també té algunes mancances. Podeu trobar més informació sobre aquest tema en aquest article d’Albert Pla Nualart al diari Ara.

Per tot això, és important confiar aquesta feina a un corrector professional. Les persones que es dediquen a la correcció de textos professional tenen formació específica per detectar tant aquests petits problemes com d’altres de més importants: per exemple, aspectes gramaticals o sintàctics que només solen dominar els professionals de la llengua.

correcció de textos

Què es fa en una correcció

Durant el procés de correcció de textos professional es detecten els diversos problemes que pot presentar el text. D’una banda, es corregeixen errors ortogràfics i gramaticals, i també es comprova que s’han aplicat de manera uniforme certs criteris i convencions. En altres paraules: l’ortotipografia, és a dir, l’ús de tipus de lletra (com cursiva o negreta), de símbols, d’abreviatures, entre altres aspectes. En alguns àmbits d’aquesta part se’n diu correcció ortotipogràfica.

D’altra banda, també es poden corregir aspectes que no són pròpiament errors. Ens referim a coses com paraules repetides en excés, expressions poc genuïnes, incoherències, etc. Es tracta de polir el text perquè l’ús de la llengua sigui més propi i, sobretot, perquè sigui més fàcil d’entendre. Aquesta fase s’anomena correcció d’estil.

Així, doncs, tant si penseu que els vostres materials necessiten correcció ortotipogràfica com una correcció d’estil, demaneu-nos un pressupost sense compromís. A Ampersand treballem amb correctors de textos professionals per adaptar-nos a les vostres necessitats. I no oblideu que, per acabar de reblar el clau, també disposem del servei de revisió d’art final!

Traducció d’aplicacions mòbils: obtingueu més visibilitat

Un any més, arriba a Barcelona la fira de tecnologia mòbil més important del món, el MWC. L’any passat us vam destacar la importància d’encarregar traduccions de qualitat de tot tipus de material publicitari i de màrqueting per assistir a una fira i arribar al client o usuari amb èxit. Aquí ens ocuparem d’un altre aspecte que pot ser fonamental per al desenvolupament de la vostra estratègia de negoci: la traducció d’aplicacions mòbils.

traducció d'aplicacions mòbils, realitat virtual, VR

Per què és tan important la traducció d’aplicacions mòbils?

La implantació dels smartphones a la nostra vida diària és evident. En fem un ús constant, tant per oci com per feina. De fet, segons l’informe Global Consumer Survey 2017, més del 90% dels espanyols assegura que ha fet servir un smartphone durant les últimes 24 hores.

Constantment creem i compartim continguts, organitzem tasques quotidianes, visualitzem i escoltem continguts en streaming, fem compres, etc. L’informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de mitjana, els espanyols tenen unes 16 aplicacions en els seus dispositius mòbils.

Convé destacar que els usuaris prefereixen les aplicacions disponibles en el seu idioma nadiu. A més, estan més disposats a gastar diners quan tenen una versió localitzada d’una aplicació.

En definitiva, amb tanta competència en aquest mercat en creixement continu, voldreu dotar el vostre producte d’un valor afegit. A Ampersand us podem ajudar amb el servei de traducció d’aplicacions mòbils.

món petit, globalització, traducció d'aplicacions mòbils
Feu que la vostra aplicació arribi més enllà. Encarregueu traduccions de qualitat i augmenteu-ne les descàrregues.

Servei professional de traducció d’aplicacions mòbils

Quantes vegades us heu trobat errors en la traducció d’aplicacions mòbils i de pàgines web? En general, molts d’aquests errors es deuen a una manca d’inversió en una fase vital del projecte: la de traducció i localització. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir una aplicació durant més temps i amb més freqüència.

Una bona localització, en canvi, comporta l’adaptació a les necessitats de la realitat cultural del públic objectiu. A Ampersand treballem amb traductors nadius per cada configuració regional (locale). Així, s’eliminen les possibles barreres culturals i es desperta l’interès d’un públic molt més ampli. L’objectiu és sempre que els usuaris tinguin la impressió que l’aplicació s’ha desenvolupat originalment en la seva llengua.

Per això, els elements següents han d’estar adaptats correctament:

  • El nom de la vostra aplicació: comproveu que no tingui un significat no desitjat en altres idiomes.
  • El sistema numèric i el format de les dates: que estiguin adaptats a les convencions gràfiques de cada idioma.
  • Les imatges: que es corresponguin amb el contingut traduït i que no tinguin un efecte inesperat en altres cultures.

També és vital que qui s’encarregui de la traducció disposi dels recursos i els coneixements necessaris per traduir les cadenes de text sense alterar-ne el codi. A Ampersand, gràcies als nostres anys d’experiència en l’ús d’eines TAO, us retornem els arxius en el mateix format, sense alterar res que no sigui traduïble.

En resum, invertir en la traducció d’aplicacions mòbils pot fer millorar la vostra imatge corporativa. I, al capdavall, amb un bon producte, augmenten les descàrregues i la satisfacció dels usuaris i, a més, s’obté més visibilitat.

traducció d'aplicacions mòbils, smartwatch


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan

6 passos per encarregar una traducció jurada

Pot ser que us trobeu en la situació d’haver d’encarregar una traducció jurada i no sapigueu ben bé què és:

Posem que, per fer algun tràmit, heu de presentar a un organisme o una institució una documentació que no està en el seu idioma. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada.

Una traducció jurada és una traducció feta per un traductor jurat nomenat pel Ministeri de Afers Exteriors, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Té caràcter oficial i porta la firma i el segell del traductor jurat que la fa, o sigui que té validesa legal davant qualsevol organisme oficial. A més, porta annexa una certificació oficial. Alguns organismes oficials poden requerir la legitimació de la firma del traductor jurat davant de notari. No és freqüent, però si és el vostre cas, aviseu-nos abans de fer l’encàrrec.

De vegades, els documents per traduir, o les traduccions, han d’anar acompanyats de la postil·la de La Haia. La postil·la de La Haia l’emet un notari i serveix per verificar l’autenticitat del document a escala internacional. Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us adrecem al Ministeri de Justícia.

Ara sí, us expliquem els passos que heu de seguir per encarregar una traducció jurada.

encarregar una traducció jurada

Envieu-nos els documents per correu electrònic. Així de fàcil.

1. Enviament dels arxius per encarregar una traducció jurada

Sovint ens demanen si és necessari portar el document original per fer la traducció. Doncs, no. Només necessitem que ens envieu el document que hagueu de traduir per correu electrònic. No cal aportar el document original al traductor jurat perquè la normativa especifica que la traducció ha d’incorporar una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Podeu enviar-nos els documents escanejats directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari web i us farem un pressupost sense compromís.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui prou bona i que es vegi tot el document. El que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir.

Si el document conté text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar-nos que no es produeixen errors d’interpretació. Principalment noms propis i adreces.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

2. Combinació d’idiomes

Ampersand traduïm a molts idiomes i el que pot ser evident per a vosaltres no ho és per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció.

3. Tipus d’encàrrec

Ens heu d’especificar que necessiteu una traducció jurada. No n’esteu segurs? Aquí us expliquem tot el que cal de saber.

4. Termini de lliurament

Al pressupost us indiquem clarament el termini necessari per poder fer la traducció jurada. Tot i així, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’extensió del text.

encarregar una traducció jurada

Planifiqueu-vos bé per tenir la traducció dins del termini que necessiteu.

5. Càlcul del pressupost

Quan tinguem tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini, podrem fixar el preu de la traducció. En general, els certificats solen ser curts i s’aplica un cost fix; si no es factura en funció de la quantitat de paraules del text original. Aquí trobareu més informació sobre com calcular el pressupost per a un servei de traducció (jurada).

6. Lliurament de la traducció jurada

El lliurament de la traducció ha de ser necessàriament en paper perquè la normativa publicada al BOE especifica que ha d’anar amb segell i signatura. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o la podem enviar per correu postal o missatger. Només heu d’indicar-nos la forma de lliurament quan ens feu l’encàrrec. El format electrònic no té validesa legal. Tot i això, algunes institucions l’accepten escanejada i, si el tràmit tira endavant, acaben exigint-la en paper.


Jo ho sabeu, si necessiteu un servei de traducció jurada demaneu-nos un pressupost sense compromís. 25 anys d’experiència ens avalen.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» en el nostre idioma. Per tant, no n’hi ha prou de traduir la web. La traducció de catàlegs de productes és molt important per fer arribar als possibles compradors la informació que necessiten per prendre una decisió ben informada.

La creació dels catàlegs implica tasques de disseny, creació de text i d’imatges, recopilació de dades i especificacions tècniques, i moltes coses més. Per això és important fer-ne la traducció de manera que es minimitzin els retocs que calgui fer en els arxius traduïts. I per això és important comptar amb un bon servei de traducció de catàlegs.

Traducció de catàlegs

El procés que segueix la traducció de catàlegs

Avui dia, els catàlegs de productes són arxius sofisticats que combinen imatge i textos de diverses mides, tipografies, etc. De fet, en determinats catàlegs digitals, fins i tot hi ha animacions i vídeos. Per conservar el format del document original, doncs, és important comptar amb un servei professional de traducció que tingui les eines i les habilitats necessàries per gestionar el projecte adequadament.

És important entendre perfectament les necessitats i els requisits del projecte. I, és clar, també és important utilitzar software especialitzat per a la preparació i la traducció del text. Aquí teniu un resum de les fases que segueix el vostre projecte:

  1. Recepció de l’encàrrec. Aclariment de dubtes i requisits.
  2. Anàlisi dels arxius que cal traduir i selecció de traductors adequats.
  3. Extracció del text que cal traduir utilitzant software especialitzat.
  4. Traducció seguint les directrius del client i aplicant el glossari terminològic corresponent.
  5. Reintroducció del text en un arxiu amb el mateix format que l’original.
  6. Lliurament al client.

Després d’aquest últim pas, el client ha de fer algunes adaptacions. Ha de comprovar, per exemple, coses com aquestes:

  • Imatges: s’ha de comprovar que apareguin al lloc adequat i amb la mida correcta.
  • Longitud del text: durant la traducció és possible que el text s’allargui o s’escurci. Cal verificar que càpiga en l’espai que té reservat.
  • Tipografia: cal verificar que es mantingui la tipografia correcta.
  • Enllaços: cal adaptar-los al material al qual fan referència, si n’hi ha en la llengua d’arribada.

Sembla molta feina, oi? En realitat, però, és molta menys feina que si haguéssiu de maquetar el catàleg de nou en diversos idiomes.

Traducció de catàlegs

Traducció de catàlegs fets amb InDesign

L’Adobe InDesign és un dels programes de maquetació més utilitzats. Aquest programa permet crear arxius amb una gran varietat de dissenys, i és important mantenir-los en la traducció. Com dèiem més amunt, cal revisar la traducció per comprovar que l’arxiu final tingui el mateix format que l’original, ja que en el procés de traducció es pot perdre algun paràmetre. Si us llegiu l’entrada sobre la traducció d’arxius InDesign tindreu informació més completa sobre aquest tema.

Per altra banda, cal que tingueu en compte que la traducció de catàlegs es fa amb programes de traducció assistida. Aquesta mena de programes ofereixen diversos avantatges. Aquests en són alguns:

  • Coherència: emmagatzemen les traduccions. Així, les frases que són iguals o similars es tradueixen de la mateixa manera.
  • Ús de glossaris: si voleu que utilitzem una terminologia concreta, només cal que ens envieu el vostre glossari.
  • Conservació del format: treballem amb formats etiquetats, com ara xliff o idml, i així mantenim el format.
  • Estalvi de costos: si heu d’actualitzar el vostre catàleg o si conté molt material repetit, no patiu. Recuperem les traduccions anteriors i, així, us oferim un estalvi i coherència amb feines anteriors.

Si voleu demanar un pressupost o teniu algun altre dubte sobre aquesta mena de traduccions, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Us assessorarem i veurem quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte concret.


Fotos:  rawpixel, True Agency

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors de la traducció automàtica que en limiten els usos.

Què volem dir quan diem «traducció automàtica»?

Abans d’anar més enllà, cal aclarir què volem dir amb «traducció automàtica» en aquesta entrada. Bàsicament, ens referim a l’aplicació d’un programa de traducció automàtica a un text i a l’ús d’aquest text sense revisió posterior per part d’un traductor professional. Si aquesta traducció es revisa, el servei rep el nom de «postedició» i té altres usos, com ara la publicació de diaris en versió catalana i castellana. Però, com dèiem, això requereix la intervenció d’una persona que revisi el text traduït automàticament per evitar que passin coses com les que comenta Albert Pla Nualart al diari Ara.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
Castella-la Manxa rebatejada com a Castella-La Taca.

També cal dir que hi ha diversos tipus de traducció automàtica. Per una banda tenim els sistemes lingüístics, que es basen en coneixements i regles lingüístiques per fer les traduccions. Per una altra, tenim els sistemes estadístics, com ara el dels traductors en línia. El més utilitzat és Google Translate, que atrau molts usuaris perquè és gratuït.

Exemples d’errors de la traducció automàtica

En algunes ocasions, l’ús de la traducció automàtica pot servir per a la fase preliminar d’un projecte. Per exemple: imagineu-vos que teniu una documentació de molt volum i necessiteu saber aproximadament de què va abans de decidir quines parts fareu traduir amb traducció humana. Feu la prova. Veureu que, en general, el text resultant no és de suficient qualitat per presentar-lo com a traducció final. Aquí teniu alguns dels errors de la traducció automàtica que podeu trobar:

  • Noms propis traduïts. Si el difunt president d’Apple es diu Steve Jobs, no volem que surti traduït com a Esteve Feines. Aquest és un dels errors de la traducció automàtica més evidents.
  • Falsos amics mal traduïts. Tots els idiomes en tenen, d’això. Són paraules que s’assemblen molt a paraules d’altres idiomes però que no tenen el mateix significat.
  • Ordre sintàctic. És molt probable que el text traduït segueixi massa de prop l’ordre sintàctic de les frases del text original. Això fa que el text soni estrany i que, tot i que no hi veieu paraules incorrectes, no soni natural en la llengua d’arribada.
  • Perpetuació d’errors de l’original. Al text original hi pot haver alguna errada ortogràfica o text mal picat (el que en anglès anomenen typo). En general, aquestes errades tindran repercussions en el text traduït, ja que és molt possible que la màquina no detecti què es volia dir en realitat.

Per tots aquests motius (i molts altres) no és gaire convenient refiar-se de la traducció automàtica tal qual. A Ampersand us recomanem que, sempre que pugueu, feu servir un servei de traducció humana per dur a terme els vostres projectes de traducció. Tot seguit us comentem alguns avantatges de la traducció manual (o traducció humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Avantatges de la traducció humana o traducció manual

El primer que fem les empreses de traducció com ara Ampersand és escoltar-vos. És a dir: prestem atenció a les vostres necessitats i als requisits de cada projecte. Aquestes són algunes de les característiques que us oferim amb el nostre «equip humà»:

  • Adaptabilitat a normes del client. Si la traducció que ens voleu encarregar ha de complir una sèrie de requisits, no hi ha problema. Podem utilitzar les vostres guies d’estil i els vostres glossaris. I també podem fer lliuraments parcials en el cas de les traduccions més grosses.
  • Ús i confecció de glossaris. Si, al contrari, no teniu cap guia d’estil ni vocabulari, nosaltres podem crear-ne. Us els podem enviar per tal que els valideu i, així, poder aplicar-los en feines següents.
  • Coordinació i resolució de dubtes. En projectes que impliquen diversos idiomes, cal coordinar la feina de diversos traductors. I, de vegades, els traductors tenen dubtes que el client pot resoldre. Aquí actuem nosaltres: oferim un únic punt de referència a traductors i clients per facilitar-los la feina.

Confidencialitat i qualitat

Finalment, heu de tenir en compte una cosa que no és pròpiament un dels errors de la traducció automàtica, però que us pot donar força maldecaps: la confidencialitat. Si utilitzeu un sistema de traducció automàtica com ara el de Google, esteu enviant la informació dels vostres documents a servidors que estan fora del vostre control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resum, podem dir que la traducció automàtica, sigui amb revisió humana o sense, té el seu lloc en la nostra vida. Ara bé, cal tenir en compte els errors de la traducció automàtica i cal que valoreu per a què fareu servir el «producte» d’aquesta traducció. Si la qualitat aconseguida no és suficient, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us puguem fer un pressupost de traducció manual per al vostre projecte. Com sempre, us oferim un servei de traducció professional amb traductors nadius de la llengua d’arribada que s’adaptarà a les vostres necessitats.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kelly, rawpixel

4 elements importants de la traducció en e-commerce

Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).

Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.

A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.

traducció en e-commerce

Traducció de màrqueting

És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.

traducció en e-commerce

Traducció SEO

A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.

Traducció de CMS

El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.

traducció en e-commerce

Disseny web responsive

Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.

traducció en e-commerce

La traducció en e-commerce, una de les nostres especialitats

Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.

Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.

Traduir campanyes publicitàries: coherència i creativitat

Entre els diversos serveis que ofereix Ampersand, destaca la traducció publicitària. Dins d’aquesta especialitat trobem tipus de documents diferents: fullets, catàlegs, cartells, locucions de ràdio, enviaments publicitaris, pàgines web, missatges de xarxes socials, etc. Els nostres traductors tenen experiència amb tota mena de materials i formats, per això ens podem encarregar de traduir campanyes publicitàries completes.

Com us explicàvem fa temps, la traducció publicitària és una especialitat molt més complexa del que sembla. I és que a més de la llengua, cal conèixer l’entorn cultural en què s’ha creat el missatge i també el del lloc al qual s’adreça. A Ampersand només treballem amb traductors nadius per tal d’assegurar que aquestes condicions es compleixen. Tot seguit us donem algunes indicacions que convé tenir en compte en aquest tipus de traduccions.

Alguns consells per traduir campanyes publicitàries

A l’hora de traduir, resulta molt útil poder fer-se la idea global de la campanya. Així, doncs, si en disposeu, feu-nos arribar tots els documents alhora. Si no els teniu, no patiu: gràcies al nostre sistema de treball amb memòries de traducció podrem recuperar la feina ja feta fàcilment. D’aquesta manera podem garantir la coherència i la homogeneïtat del missatge en tots els materials.

traduir campanyes publicitàries

Aquest sistema és especialment útil a l’hora de traduir campanyes publicitàries periòdiques: la tornada a l’escola, les promocions de plans de pensions, la campanya de rebaixes, etc. Si confieu a Ampersand la traducció d’aquestes campanyes, mantindrem l’estil de la vostra marca any rere any.

Tingueu en compte la importància de les imatges. Sovint els missatges publicitaris inclouen jocs de paraules o metàfores que no es poden traduir literalment. Si, a més, fan referència a una imatge, veure-la ens ajudarà a triar les paraules idònies per al text. En alguns casos, servirà per avisar-vos que el joc de paraules no funcionarà en la llengua d’arribada. Si no tenim la imatge, quan ens n’adonem pot ser massa tard!

Sempre que sigui possible, faciliteu-nos indicacions, material de referència o traduccions anteriors. Si al vostre catàleg ja traduït el vostre producte es diu «bloc de notes» i no «llibreta», aviseu-nos. Així ens podrem adaptar a les vostres preferències i oferir-vos un servei a mida.

No tingueu pressa! La traducció d’alguns eslògans pot trigar un temps inversament proporcional a llargada del missatge. El termini per traduir campanyes publicitàries pot ser més llarg que el d’altres especialitats en aparença més complexes.

Altres serveis complementaris

Una vegada feta la traducció, no us oblideu de la revisió d’art final per a tots els materials impresos. Aquest servei permet garantir una qualitat final òptima, tal com us expliquem aquí. Així mateix, recordeu que també us oferim servei de correcció per tal d’assegurar la màxima qualitat també dels textos originals de les vostres campanyes publicitàries.

Si teniu qualsevol consulta o necessiteu traduir campanyes publicitàries o qualsevol altre tipus de documents, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís.

 

5 aspectes clau per encarregar una traducció

El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció.

1. Termini de lliurament raonable

Quan tingueu un text per traduir, especialment si és llarg, recordeu que la paciència té premi. Tingueu en compte que, en general, els traductors no traduïm gaire més de 2.000-2.500 paraules al dia. D’altra banda, aquest volum de feina depèn, entre altres coses, de la combinació d’idiomes implicada. Com és lògic, la traducció entre el català i el castellà permet assolir un volum superior, mentre que si traduïm del xinès és probable que hàgim de reduir el nombre de paraules. També és important l’àmbit de la traducció: és un text tècnic molt específic? es tracta d’un text jurídic? o és un anunci que cal adaptar?

termini de lliurament, planificació, temps, calendari, encarregar una traducció, traducció

Quan calculem el termini ideal, tenim en compte aquests factors (i alguns d’altres) per oferir-vos una qualitat òptima. Així, doncs, si disposeu de temps a l’hora d’encarregar una traducció, val la pena que us deixeu assessorar i que tingueu en compte la data de lliurament que us proposem. Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors, i això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

2. La qualitat té un preu

Cada empresa de traducció té els seus preus. En el nostre cas, es tracta de preus pensats per poder oferir-vos un bon servei, amb professionals qualificats que fan servir tecnologies d’ajuda a la traducció que els permeten fer la feina amb més qualitat i, en molts casos, més ràpid. D’altra banda, us oferim descomptes en diversos casos, com ara si la traducció té parts repetides (no, no fem descomptes si es repeteixen paraules soltes) o si la traducció és de molt volum, però la qualitat i el bon servei tenen un preu. De tota manera, no patiu: hi ha maneres de mirar d’ajustar el preu. Nosaltres us donem unes quantes idees sobre com fer-ho en aquest article.

encarregar una traducció, passos, pas de zebra

3. Documentació en format editable

Això ens facilita molt, molt, molt la feina. Així, doncs, si teniu els arxius per traduir en format Word i en PDF, envieu-nos el Word, si us plau! A més de fer-nos feliços, això té uns quants avantatges:

  • La traducció us sortirà més econòmica.
  • Tardarem menys a fer la feina.
  • Us tornarem el text traduït exactament en el mateix format (Word, txt, etc.) i, a més, amb les mateixes característiques (negretes, cursives, etc.).
  • La traducció serà de més qualitat perquè podrem fer cerques lingüístiques a fons.

Què vol dir «format editable»? Els textos amb format editable són aquells en què el traductor pot entrar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En canvi, els textos no editables com el PDF, JPG, PNG, GIF i companyia requereixen que fem una feina de reformatatge abans de començar i no ens permeten tornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu (o sigui que els haureu de tornar a maquetar).

formats de traducció, encarregar una traducció

4. Consell per encarregar una traducció: envieu-nos glossaris i materials de referència

Als traductors sempre ens ajuda saber com voleu la feina. Exemple pràctic: si voleu que file es tradueixi com a fitxer en lloc d’arxiu, ens ho hauríeu de dir a l’hora d’encarregar una traducció. Vosaltres estareu contents amb la terminologia utilitzada i nosaltres estarem contents per haver-nos pogut adaptar a les vostres preferències.

Així, doncs, tant si teniu una senzilla llista de termes com un glossari de traducció complet, envieu-nos-ho. Si teniu una memòria de traducció anterior que sigui fiable, envieu-nos-la. Si teniu documentació ja traduïda (originals i traduccions), envieu-nos-la. Nosaltres farem servir les nostres eines per crear les bases de dades corresponents i fer les noves traduccions adaptant-nos tant com sigui possible a la feina feta.

5. I si la situació no és ideal?

Com podeu veure, fins aquí hem parlat de factors per aconseguir una situació win-win total. La situació òptima. De vegades, però, no es poden aconseguir els documents en format editable, no teniu cap glossari previ o la traducció és urgent. No patiu: a Ampersand tenim 25 anys d’experiència i també estem preparats per treballar en situacions poc habituals. No dubteu a fer-nos arribar els textos que necessiteu traduir i ens adaptarem a les vostres necessitats, començant per fer-vos un pressupost gratuït.

encarregar una traducció, satisfacció, acord, client

Mentrestant, si coneixeu algun traductor, desitgeu-li que tingui un

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Hunt, rawpixel

La traducció de WordPress i la gestió de continguts digitals

A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb aquest sistema. Per això és important saber quina és la manera més àgil de gestionar les traduccions d’aquests continguts.

Alguns clients ens truquen preocupats perquè no saben com fer-ho. N’hi ha que ens volen donar accés directe a la web, mentre que altres ens volen enviar trossets de text enganxats en un arxiu Word, però nosaltres hem buscat la manera més eficient per facilitar-vos la feina a vosaltres… i a nosaltres.

Què ens heu de donar per fer una traducció de WordPress?

Fem-ho al revés. Comencem pel que NO ens heu de donar:

  • Accés a la plataforma web o blog. A més del text, en un web o un blog hi ha moltes configuracions, que en alguns casos estan molt personalitzades. És millor que només ens faciliteu els textos, que és el que realment necessitem per treballar. Sí que va bé poder veure el web o blog si ja estan publicats, per contextualitzar la informació.
  • Trossets de textos copiats d’un en un. Per a vosaltres és molta feina: seleccionar, copiar i enganxar contingut us ocuparà molt de temps. I atenció: després ho haureu de tornar a enganxar al web. Per postres, teniu tots els números per oblidar-vos de copiar parts del web.

A Ampersand creiem que la millor manera de traduir els continguts generats amb WordPress és tractar-los en bloc, fora de la plataforma de WordPress. Aquest procediment té tres passos principals:

  1. Exportar el contingut del WordPress que voleu traduir. Ho podeu fer amb connectors (plugins) pensats específicament per a això.
  2. Enviar els arxius resultants a una empresa de traducció com Ampersand, que els traduirà en un entorn de traducció que protegeix les etiquetes.
  3. Importar els arxius traduïts i verificar que tot estigui on toca.

Dit en altres paraules, el connector que comentem al primer pas us permet extreure el contingut traduïble, que s’emmagatzema en arxius amb llenguatge de marques. A Ampersand tenim eines que ens permeten traduir aquesta mena d’arxius respectant les etiquetes, i això és primordial per conservar el format i els enllaços. Així, quan hàgim acabat la traducció, només haureu de «cridar» els arxius des de la plataforma WordPress. Els textos entraran directament a la pàgina corresponent, sense haver de copiar ni enganxar res.

No sabeu com fer-ho?

Ho trobeu complicat? Deixeu que us ajudem!

No és un procés complicat. Ara bé, si no coneixeu gaire la plataforma WordPress pot ser que tot plegat us soni a xinès. A Ampersand us podem facilitar la feina parlant directament amb l’equip que hagi creat el web. D’aquesta manera, us acompanyarem durant tot el procés oferint-vos un servei integral per assegurar-nos que la traducció de WordPress que ens encarregueu aconsegueixi un resultat òptim. Demaneu-nos un pressupost sense compromís.

Estudiar a l’estranger: traducció de documents acadèmics

Amb l’arribada del final de curs es tanca una etapa i, automàticament, se n’obre una altra. I qui ho sap, potser aquesta nova etapa us porta a estudiar més enllà de les fronteres del país. Si aquest és el vostre cas, i voleu estudiar a l’estranger, us tocarà preparar tot un seguit de documentació per sol·licitar plaça en el centre on vulgueu fer l’estada, demanar beques, buscar allotjament, etc.

És força feina, sí, però a Ampersand us ajudem amb una part fonamental d’aquests tràmits: la traducció dels documents que us calen per estudiar a l’estranger.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: JESHOOTS.COM a Unsplash

Quins tràmits he de fer per estudiar a l’estranger?

Tot depèn del tipus d’estudis que vulgueu fer i de la destinació. No és el mateix una estada d’estiu per aprendre un idioma, que un intercanvi universitari dins del programa Erasmus+ o anar a estudiar un màster o un curs de doctorat. A més a més, cal tenir en compte que els requisits seran força diferents segons si voleu estudiar dins o fora de la Unió Europea.

En la majoria dels casos, la mateixa universitat o les universitats de destí disposen de pàgines web i d’oficines per a l’assessorament dels estudiants internacionals i us informaran dels documents que heu de presentar per acreditar els vostres estudis i que compliu amb els requisits exigits. Per a la resta de gestions referents a l’estada a l’estranger, la millor opció és que us informeu al consolat o ambaixada del país on fareu l’estada. Us deixem uns quants enllaços que proporcionen a Educaweb:

Quins documents em poden demanar?

Us recomanem que us informeu amb molta antelació sobre els documents que haureu de presentar, sobre els terminis de què disposeu per lliurar-los i sobre en quins idiomes accepten la documentació. Habitualment us poden demanar alguns dels següents documents:

  • Certificacions dels títols obtinguts amb les qualificacions corresponents i/o programa d’estudis superats.
  • Certificat oficial o prova de nivell de l’idioma en que s’imparteixen els estudis escollits.
  • Carta de motivació, CV i cartes de recomanació.
  • Altres documents per a l’estada: assegurança mèdica, visat d’estudiant o permís de residència (consulteu-ho al consolat o ambaixada corresponent).
estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Element5 Digital a Unsplash

Com puc traduir els meus documents acadèmics?

Un cop ja sabeu del cert quins documents necessiteu per al procés de sol·licitud, només us cal comprovar els idiomes admesos en què els podeu presentar. Si la vostra universitat no us pot proporcionar els títols, diplomes o certificats acadèmics en la llengua requerida, sempre podeu encarregar el servei de traducció a un professional autoritzat. Assegureu-vos que en cas que us demanin una traducció oficial encarregueu una traducció jurada realitzada per un traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya. A més, la traducció ha de contenir el segell i la firma del traductor/intèrpret jurat.

També és molt important que us informeu sobre si necessiteu fer algun procés de legalització dels vostres documents acadèmics oficials per tal que siguin admesos al país de destí. Us deixem un enllaç amb informació sobre legalitzacions del mateix Ministeri d’Educació, Cultura i Esport.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes i tots els traductors jurats amb qui treballem estan inscrits a la llista del Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació o de la Generalitat, segons correspongui.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Zachary Nelson a Unsplash

Finalment, heu de tenir en compte que són les administracions dels països de la UE les responsables dels seus sistemes educatius i, per tant, són lliures d’aplicar les seves pròpies normes respecte del reconeixement o no dels títols obtinguts a l’estranger. Per tant, és responsabilitat vostra assegurar-vos de quins tràmits i quina documentació us caldrà presentar segons el país o organisme on us interessa estudiar.

Animeu-vos a estudiar a l’estranger i que les gestions prèvies no us facin enrere! Us deixem una llista de raons per acabar-vos de convèncer. Recordeu que a Ampersand ens encarreguem de la traducció, jurada o normal, de tot tipus de documentació a múltiples idiomes. Demaneu-nos pressupost sense compromís.


Foto destacada: Alexis Brown a Unsplash