Ampersand: traducció i teletreball

Fa un temps us vam explicar com ens havíem adaptat a la combinació de traducció i teletreball imposada per la crisi sanitària de la covid-19. Amb el temps, la situació ha anat evolucionant i nosaltres també hem iniciat la «tornada a l’escola» amb un retorn gradual a la nostra oficina.

Aquest retorn que combina traducció i teletreball es resumeix en els punts següents:

  • Atenció presencial adaptada.
  • Combinació de treball presencial i a distància.
  • Gestió segura de traduccions jurades.

Tot seguit us fem cinc cèntims de cadascuna d’aquestes mesures.

traducció i teletreball

Atenció presencial adaptada

Per tal de reduir les possibilitats de contacte entre persones, prestem la gran majoria d’atenció al públic per correu electrònic i per telèfon. De fet, un percentatge altíssim dels projectes que gestionem s’encarreguen per correu electrònic des de fa temps, i el més habitual és que els nostres clients ens truquin o escriguin.

De tota manera, en alguns casos és necessari passar per la nostra oficina. Per això us oferim atenció presencial per als casos en què sigui imprescindible. Si creieu que és el vostre cas, truqueu-nos i parlem per veure si podem resoldre-ho a distància o si, efectivament, cal que vingueu. El 99 % dels casos es poden resoldre sense visita.

En el cas que hàgiu de venir a la nostra oficina, us atendrem de dilluns a dijous de 9.00 a 18.00 h i divendres de 9.00 a 15.00 h. La tarda del divendres us continuarem atenent per correu electrònic i per telèfon fins a les 18.00 h.

traducció i teletreball

Combinació de treball presencial i a distància

L’equip de coordinació i el de traducció han establert uns torns de treball presencial per combinar traducció i teletreball i perquè sempre hi hagi algú a l’oficina en l’horari modificat que acabem d’indicar. D’aquesta manera, minimitzem els desplaçaments que han de fer els membres de l’equip i, també, reduïm el nombre de persones presents a l’oficina.

Com us dèiem a l’entrada que hem citat més amunt, a Ampersand disposem de tots els sistemes en línia i podem treballar perfectament des de casa: no estareu mai desatesos!

Gestió segura de traduccions jurades

Les traduccions jurades impliquen l’enviament de documents que moltes vegades són impresos. Així mateix, aquest tipus de traduccions se solen presentar impreses. Per gestionar de manera segura el lliurament del client a nosaltres del text per traduir i de nosaltres al client de la traducció feta, fem dos passos:

jurades segures

  1. El client ens envia els documents per correu electrònic. Si es tracta de documents impresos, els pot escanejar o bé enviar-ne una fotografia.
  2. Un cop feta la traducció, no cal venir a la nostra oficina a recollir-la, ja que l’enviarem per missatger.

Com és lògic, cada projecte és un món. Així, doncs, si necessiteu una traducció jurada de gran volum o teniu qualsevol altre dubte o requisit especial, no dubteu a trucar-nos per gestionar-ho de la millor manera possible.

Com sempre, no dubteu a escriure’ns o a trucar-nos si teniu qualsevol dubte en relació amb un projecte de traducció.

 

Viatgem amb la música

Som una empresa de traduccions i ens agrada saber què passa al món. Tenim interès pels idiomes, per les cultures d’altres llocs i per tot el que ens poden aportar. La nostra feina és traduir, però de tant en tant també ens agrada deixar volar la imaginació i anar de viatge.

Aquest any, més que mai, haurem de posar una mica d’imaginació per fer unes vacances lluny de casa. Amb la mobilitat restringida i sense saber si a mig viatge hi haurà canvis, és millor quedar-se a casa i fer viatges virtuals. Ja ho hem fet altres anys. Hem fet la volta al món amb la literatura, amb la gastronomia i amb el cinema. Fins i tot l’hem fet amb vocabularis bàsics. I aquest any viatjarem amb la música.

Asseieu-vos a la vostra butaca preferida, o en una gandula al jardí, i trieu itinerari.

Itinerari 1: Àfrica, diversitat de ritmes

Comencem el nostre viatge amb un continent que ens porta sensacions molt diverses, des de l’alegria del zouk a la saudade més profunda, passant pel raï àrab. En aquesta ocasió anem a Cap Verd, on trobem Cesària Evora i una cançó que fa posar de bon humor: Carnaval de São Vicente.

São Vicente (Cabo Verde)

Per continuar amb bon ritme, arribarem fins a Algèria per retrobar-nos amb Khaled, un cantant molt conegut de finals de segle passat i principis d’aquest, i en destaquem la cançó Didi, que va fer furor. Acabarem aquest miniviatge al Senegal, amb l’estrella nacional de la cançó d’aquest país: Youssou N’Dour. Entre les moltes cançons que té, us recomanem 7 seconds, en què va col·laborar amb Neneh Cherry.

Itinerari 2: Àsia, realment exòtica?

Entrem en aquest continent per l’oest, per l’Uzbekistan. Sabem ben poca cosa d’aquest país, però volem destacar una cantant, la Yulduz Usmanova, que va sonar amb força a casa nostra amb la cançó I wish you were here. I d’aquí passem al Pakistan, on trobem Atif Aslam amb Tajdar-e-Haram.

Bukhara (Uzbekistan)

Sí, totes dues cançons tenen alguna cosa que ens pot sonar exòtica, però no hem d’oblidar que a l’Àsia també hi ha grups que no sonen gens exòtics. Com a exemple podem parlar de Heibao, un grup xinès de rock dur o heavy (segons com us ho mireu) del qual destaquem Wudizirong. I, és clar, no podem deixar-nos el K-pop, una tendència que actualment està en alça i de la qual podreu fer un tastet amb els SHInee, de Corea del Sud.

Itinerari 3: Amèrica del Nord, la gran escapada

No hi ha dubte que Estats Units és un país que fa una gran aportació al món de la música. En aquest cas, us portem a Nashville amb The Colognes i la seva Unspoken, però també passarem per Las Vegas amb The Killers i el seu gran èxit Human, per acabar a Califòrnia amb Foster the People i Pumped up Kicks, una cançó amb un ritme enganxós i molt lluminós.

Moraine Lake (Canadà)

No obstant això, no podem oblidar-nos del Canadà, on hi ha gent com Coeur de Pirate i Comme des enfants, o el conegudíssim Bryan Adams, de qui costa recomanar una única cançó: si la voleu lenta, trieu Heaven; si voleu alguna cosa amb més ritme, It’s only love amb la gran Tina Turner.

Itinerari 4: Europa, el gran tour

Tanquem la llista de propostes amb un territori que ens és molt proper: Europa. La facilitat que tenim per desplaçar-nos-hi fa que puguem fer viatges més curts i, per això, l’acabem coneixent millor. Així, podem fer un desplaçament de cap de setmana a les illes britàniques, on podem escoltar cançons en gaèlic com ara Téir abhaile ‘riú, de Celtic Woman, o els grans èxits del brit pop, una font inesgotable de música amb clàssics com Whatever dels Oasis o Trash de Suede.

Ara bé, la cosa no s’acaba aquí. Si anem més al nord, podem arribar-nos fins a dalt de tot de Noruega, a Tromsø, d’on són el duo Röyksopp, que es dediquen a l’electrònica amb perles com Remind me. També hi trobarem els Adjágas, un grup sami que canta cançons com Ozan.

Si, en canvi, el que voleu és anar a l’est d’Europa, podeu provar Hongria, on trobareu els AWS, que van participar al festival d’Eurovisió amb Viszlát Nyár, una cançó molt potent. Si voleu anar encara més a l’est i arribar als límits del continent, podeu fer un salt a Turquia i escoltar en Tarkan amb cançons com Simarik, una cançó que transmet bon rotllo. Feu un pas enrere i torneu cap a l’oest, i arribeu-vos a Croàcia per sentir Kiše Jesenje, dels Prljavo kazalište.

Manarola (Itàlia)

Acabem aquest itinerari a Itàlia, un país del qual tradicionalment hem rebut una gran quantitat de cançons. Han passat molts anys des del Tu vuoi far l’americano de Renato Carosone o de L’italiano de Toto Cotugno, però la indústria musical italiana continua sent molt potent. Avui dia podem ballar amb Cinghiali incazzati dels Ex-Otago, en la banda més indie de l’espectre musical italià, o relaxar-nos amb La nuova stella di Broadway de Cesare Cremonini. I si voleu continuar ballant, aposteu per Francesco Gabbani i Shambola, una cançó força diferent de l’Occidentali’s Karma que el va fer famós a Eurovisió.

Us hem posat el cap com un bombo? Sempre podeu triar la solució més fàcil i pràctica: visiteu el nostre Spotify i escolteu la llista que us hem preparat!


Escoltar música està molt bé, però si el que necessiteu és una traducció no dubteu a escriure’ns perquè us preparem un pressupost gratuït i sense compromís.

 

 

Crèdits de les fotos: Olga Stalska, Ondrej Majer, Darrell Chaddock, bantersnaps, Nikki Jeffrey

 

Terminis de traducció: com els calculem?

El primer que els clients volen saber quan encarreguen una traducció, a més del preu que tindrà, és quin dia estarà llesta. Com us vam dir a l’entrada sobre ***traducció de projectes de gran volum***, no hi ha cap fórmula màgica per calcular els terminis de traducció amb exactitud.

Si ja ens heu encarregat traduccions, potser us ha sorprès que algunes feines les heu rebut el dia i l’hora que us havíem dit al pressupost i d’altres us han arribat força abans. Ara us explicarem de manera resumida què tenen en compte les gestores de projectes d’Ampersand per calcular el termini de lliurament de les vostres feines.

Quins elements fem servir per calcular els terminis de traducció?

terminis de traduccióEn primer lloc, és important el format del text que voleu traduir. Si es tracta d’un arxiu en format no editable o en paper, el termini s’allarga. I és que o bé caldrà convertir-lo a un format apte per a les eines TAO o bé s’haurà de traduir manualment.

En canvi, si és un arxiu en format electrònic editable, el podrem processar amb les eines TAO. Aquestes eines tenen múltiples funcions que agilitzen la feina: permeten consultar terminologia i traduccions anteriors, aprofitar la possible repetició interna del text i fins i tot traduccions anteriors iguals o semblants. Si la repetició o les coincidències amb feines anteriors són considerables, el termini es pot escurçar. Podeu llegir més sobre els formats idonis per traduir aquí.

Paral·lelament, també cal considerar el tipus de document. D’una banda, tenim els textos especialitzats (tècnics, jurídics, mèdics, etc.). Tot i que sempre se n’encarreguin traductors especialitzats experts, impliquen més feina de documentació i recerca. Com a exemple, trobem les patents: de vegades es tracta d’innovacions tan recents que és molt difícil trobar informació sobre el tema. D’una altra banda, hi ha textos no especialitzats com ara la publicitat on té un paper important la creativitat: això també allarga els terminis de traducció.

Totes les llengües tenen els mateixos terminis de traducció?

terminis de traducció

Les característiques de cada llengua fan augmentar o disminuir el nombre de paraules que un traductor pot assumir per dia. A tall d’exemple, si tenim un text en alemany de 10.000 paraules, hem de pensar que moltes poden ser paraules compostes i que, en realitat, el nostre text será força més llarg.

També cal considerar quina és la combinació lingüística de la feina. I és que en combinacions poc habituals per a les quals no hi ha molta disponibilitat de traductors cal atenir-se a la disponibilitat del traductor. I pot tenir una cua de feina força llarga que endarrereixi el termini.

S’ha de tenir en compte res més en els terminis de traducció?

Sí, i és una cosa que sovint s’oblida: la feina de ***gestió de projectes***. Fer el pressupost, calcular el termini, preparar els arxius amb el programa de TAO, contactar amb els traductors per saber qui pot encarregar-se de la feina… Tot el que fem a més de la traducció intentem que vagi de pressa, però com que no sempre tot va rodat, hem de deixar una mica de marge per a possibles imprevistos. Així, si hi ha alguna urgència, també ens serà més fàcil gestionar-la.

Què cal fer si necessiteu una traducció urgent?

En aquests casos, analitzarem exactament de què es tracta i veurem quines opcions hi ha. Normalment, si es tracta de textos de certa extensió, es poden dividir entre més d’un traductor. Tanmateix, cal fer certa feina de gestió extra que implica un cost. El resultat tampoc tindrà la mateixa qualitat i uniformitat que si se n’encarrega un sol traductor. Per això, sempre us demanem que tingueu certa previsió a l’hora d’encarregar traduccions.

Sigui com sigui, si teniu una traducció (tant si és urgent com si no), poseu-vos en contacte amb nosaltres. Després de calcular el termini de la traducció, us farem arribar un pressupost amb el termini necessari o bé us direm què podem fer per adaptar-nos a les vostres necessitats.


Imatge destacada: Chuk Yong a Pixabay.

Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim.

Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? Com sempre, tot és relatiu. 5.000 paraules poden semblar molt a qui estigui acostumat a treballar amb textos breus de mitja pàgina, però a algú que treballi amb llibres li semblaran no-res. A fi de sistematitzar una mica la feina, nosaltres ens referim a una cosa una mica més gran: de 20.000 paraules en amunt. A partir d’aquesta xifra us oferirem un descompte per volum.

Càlcul del termini

projectes de traducció de gran volumEl primer pas per començar la feina és veure quina és l’extensió exacta dels projectes de traducció de gran volum, de manera que sapiguem quant de temps es necessita per poder traduir-lo. Aquesta informació us la facilitem sempre amb el pressupost de la feina.

No hi ha una fórmula exacta per saber el termini, sinó que a partir d’un estàndard bàsic de paraules/dia augmentem o reduïm el temps necessari segons el tipus d’arxiu, l’àmbit i el grau d’especialització del text. Si el resultat que obtenim s’ajusta a les vostres necessitats, el traductor pot començar la feina. Si us urgeix tenir abans el text, caldrà dividir el projecte entre diverses persones.

Divisió del projecte

Primerament, us hem d’avisar d’una cosa: per traduir qualsevol mena de projecte, el més recomanable és que se n’ocupi un sol traductor. Tot i això, sabem que quan es tracta de projectes de traducció de gran volum no sempre es disposa de prou temps perquè una sola persona s’hi pugui dedicar, ja que són feines que poden allargar-se setmanes o mesos. També us hem d’advertir que la qualitat del text pel que fa a uniformitat i estil se’n pot ressentir: no obstant això, sabem que de vegades és més important arribar a un termini concret.

Si el vostre projecte està format per múltiples arxius (encara que estiguin relacionats), repartim els arxius entre els diversos traductors i llestos. Si es tracta d’un sol arxiu, calcularem quantes pàgines ha de fer cada persona per ajustar-nos al termini. Una ajuda de què disposem per a la divisió és el programa de traducció assistida per ordinador (TAO) que fem servir normalment, ja que la funció de divisió ens ajuda a calcular quina part s’assigna a cada traductor.

Coordinació de l’equip de traductors

projectes de traducció de gran volumA Ampersand treballem tant amb el nostre equip intern de traductors com amb traductors externs. Això també s’aplica als projectes de traducció de gran volum. Per tal de coordinar la feina de totes aquestes persones, resulta cabdal la tasca del gestor de projectes.

A més de preparar la porció de feina que assignarà a cada persona i de buscar els traductors més adients per al projecte, el gestor de projectes és el nexe de comunicació entre traductors interns i externs i entre aquests i el client. És una figura clau per aconseguir que sigui un treball d’equip en comptes d’un collage de diverses coses. També aprofitem les funcions de les eines TAO, que, gràcies a l’ús de les memòries de traducció, permeten compartir la feina de tots els traductors implicats.

Establiment de criteris lingüístics

Com hem dit més amunt, els projectes de traducció de gran volum en què treballen diverses persones poden tenir problemes d’uniformitat. Per minimitzar-ho tant com sigui possible, a Ampersand tenim manuals d’estil propis per a les llengües més habituals que fem arribar als nostres traductors. Així ens assegurem que determinats criteris s’apliquen de manera constant. Per als projectes de traducció de gran volum, també facilitem algunes indicacions específiques per al text en qüestió.

D’altra banda, és important fer servir una terminologia uniforme. Per exemple, si per traduir file un traductor opta per arxiu i un altre per fitxer, el lector pot pensar que s’està parlant de coses diferents. Si ens heu facilitat un glossari terminològic, tots els traductors el faran servir. Si no, crearem un glossari a mesura que es tradueixi el text que, gràcies al programa de TAO, tots els traductors tindran sempre actualitzat.

Unificació final

projectes de traducció de gran volumUna vegada traduïdes totes les parts del projecte, un revisor s’encarrega de fer-ne la unificació final. Aquesta persona pot ser un dels traductors que ha participat en el projecte o bé un tercer. Altra vegada, gràcies a les eines TAO, podem fer un control de qualitat ràpid (per exemple, la uniformitat de la terminologia, errors amb xifres o amb signes de puntuació). De manera paral·lela, depenent de l’amplitud del termini, el revisor pot anar més a fons i fer canvis d’estil per tal d’homogeneïtzar el text.

En conclusió, si necessiteu traduir documentació molt extensa en un termini ajustat, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost i analitzarem les diverses opcions que teniu perquè la traducció sigui professional i tenga la màxima qualitat.


Imatge destacada: Henryk Niestrój. Altres: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

El valor afegit del gestor de projectes

El gestor de projectes és el gran desconegut en el negoci de la traducció. Com que és una figura clau dins d’una empresa de traducció, t’expliquem en què consisteix la seva feina i quin valor afegit et dona per obtenir una traducció de la màxima qualitat.

Funcions del gestor de projectes

El gestor de projectes és la persona amb qui estableixes contacte quan necessites una traducció, ja sigui de caràcter personal o professional. El gestor de projectes rep la teva petició i t’envia un pressupost després de valorar el tipus de text, la combinació d’idiomes, el format de l’arxiu, la disponibilitat dels traductors i si es tracta d’una traducció simple o d’una traducció jurada.

gestor de projectes

Si el pressupost s’aprova, el gestor de projectes organitza el flux de treball: prepara els arxius en cas que calgui processar-los abans de traduir amb una eina de traducció assistida i, després de valorar quin seria el traductor professional més adient per encarregar-se’n, tenint en compte el tema del document, la combinació d’idiomes i la mateixa disponibilitat dels traductors, li assigna l’encàrrec.

A partir d’aquí, si el traductor triat pot encarregar-se de la feina, el procés continua endavant; si no pot, s’ha de reassignar la feina a un altre traductor que pugui encarregar-se’n amb la mateixa garantia de qualitat. Explicat així, sembla una tasca prou senzilla, però sovint «es complica» quan els projectes de traducció són de gran volum o a múltiples idiomes, la qual cosa fa que la feina de gestió de projectes es multipliqui exponencialment i s’hagi de coordinar un equip nombrós de persones que treballen alhora en el mateix projecte.

gestor de projectes, organització

Comunicació entre client i traductor

El gestor de projectes és l’enllaç entre el client i el traductor, transmet la possible comunicació que hi hagi d’haver entre aquestes dues figures, centralitzant la transmissió de qualssevol dubtes que pugui tenir el traductor o remetent les indicacions, els aclariments o els glossaris que faciliti el client al traductor.

Aquesta tasca de comunicació o enllaç no acaba amb l’enviament de la traducció, sinó que també pot haver de fer de mitjancer en consultes posteriors del client respecte de la traducció per tal de facilitar-ne la resolució ràpida i efectiva.

Si necessites una traducció, posa’t en contacte amb nosaltres per demanar-nos pressupost sense compromís i un dels nostres gestors de projectes et donarà tot aquest valor afegit.

Traduir publicitat audiovisual

Ja ho hem comentat alguna vegada en aquest blog: la traducció publicitària, tot i ser aparentment senzilla, sovint resulta ser d’allò més complexa. Dins d’aquest àmbit hi trobem la traducció de publicitat audiovisual, una de les especialitats que podeu encarregar-nos.

Què és la publicitat audiovisual

En un sentit més clàssic, la publicitat audiovisual inclou falques de ràdio o anuncis per a la televisió. Ara, a més a més, aquesta mena de publicitat també la trobem a Internet i en plataformes similars.

A Ampersand principalment ens encarreguem de traduir publicitat audiovisual per a la ràdio o bé per a la televisió a les diverses llengües de l’Estat espanyol. Així mateix, per a empreses internacionals també fem traduccions d’anuncis fets per a altres països que serviran com a base als publicistes locals per desenvolupar una campanya adaptada al nostre entorn.

Idealment la traducció de publicitat audiovisual es fa a partir del guió escrit de la locució. Si es tracta d’un vídeo, normalment també inclou text sobreescrit que també cal adaptar a la llengua que calgui. L’altra opció és rebre un arxiu d’àudio o de vídeo a partir del qual es fa una transcripció del text que, després, es tradueix.

Què cal tenir en compte per traduir publicitat audiovisual

traducció de publicitat audiovisual

Com amb els textos publicitaris escrits, els traductors han de detectar dobles sentits, metàfores, jocs de paraules… Tot això posa a prova el seu enginy! Cal tenir en compte que moltes expressions col·loquials o informals no tenen una correspondència clara a altres llengües i, per això, sovint hauran d’aplicar una bona dosi de creativitat.

D’altra banda, es tracta de textos orals, sovint col·loquials: cal trobar l’estil i el registre més adequats. En algunes llengües és acceptable que hi apareguin expressions més informals i, fins i tot, vulgars, però en d’altres són formes pròpies únicament del llenguatge familiar i es considera incorrecte incloure-les en aquest tipus de missatges publicitaris. A més d’entendre el missatge, el traductor ha de conèixer tots aquests usos a l’hora de traduir publicitat audiovisual perquè el text final tingui la qualitat necessària.

A Ampersand treballem sempre amb traductors experts que saben fer les adaptacions pertinents. També, si veuen que el missatge no funciona, us avisaran perquè pugueu canviar l’enfocament de l’anunci. Així mateix, us recordem que, si aquests anuncis formen part de campanyes publicitàries àmplies, disposem de les eines adequades per oferir-vos la traducció correcta i uniforme entre tots els vostres materials.

Així, doncs, si necessiteu traduir publicitat audiovisual (o qualsevol altre tipus de text) podeu confiar en Ampersand: poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís de la feina que s’adapti a les vostres necessitats.


Imatge destacada: Alexander Antropov. Altres: fancycrave1.

Traduir actualitzacions de pàgines web

Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema.

Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode

Cada vegada més, les webs es creen fent servir sistemes de gestió de continguts, els famosos CMS (content management system). En general, aquests sistemes, tant si són propis de la vostra empresa com si són els CMS estàndard (WordPress, Drupal, Joomla), solen donar-vos l’opció d’exportar el contingut. En vam parlar en una entrada anterior, on us explicàvem que aquests sistemes tenen connectors que serveixen per fer aquesta funció.

Aquest mètode és el més adequat si genereu el contingut directament dins del sistema, ja que és millor extreure el text per tal de no haver de donar accés a tercers a la vostra plataforma. En el cas concret del WordPress, el CMS més utilitzat (ja es fa servir en més del 35% de les webs) compta amb connectors com el WPML. Aquest connector us facilita aquesta tasca i us permet extreure pàgines o seccions concretes de la web i reimportar-les un cop traduïdes o actualitzades. Així, doncs, una vegada exportat el fitxer a un llenguatge de marques (en general, XML o XLIFF), només cal que ens l’envieu perquè en fem el pressupost i, si correspon, en fem la traducció. Aquesta és una manera molt fàcil de traduir actualitzacions de pàgines web.

Si, en canvi, preferiu preparar el text nou en un arxiu a part, com ara en Word, l’encàrrec serà igual que el d’una traducció no-web. Heu de tenir en compte, però, que en aquest cas caldrà que introduïu el text a la web i que és possible que hàgiu de fer més retocs que en el cas anterior.

traduir actualitzacions de pàgines web

I què fem per actualitzar el contingut?

En tots dos casos, és important destacar que processarem els vostres continguts amb un programa de traducció assistida. D’aquesta manera, si ja ens havíeu encarregat anteriorment altres traduccions per a la vostra web podrem recuperar el contingut que sigui idèntic o similar i fer una traducció coherent amb el contingut ja traduït. En el cas, per exemple, que ens envieu un text que no és nou sinó retocat, podrem recuperar la traducció anterior i aplicar només els canvis pertinents. Això es reflectirà positivament en tres coses: coherència amb els textos ja traduïts, termini segurament més curt, possible descompte sobre el preu.

En alguns casos, també es pot aprofitar el moment de traduir les actualitzacions de pàgines web per fer una revisió lingüística amb l’objectiu d’adaptar el text a noves maneres de dir les coses o, fins i tot, a noves normes gramaticals i d’ortografia. Això, per exemple, es podria fer en webs en català per adaptar-les a la normativa de l’IEC que va aparèixer fa un parell d’anys.

Fem-ho fàcil!

Es pot donar el cas que la web no l’hàgiu fet vosaltres, sinó que l’hàgiu subcontractada a una empresa especialitzada. O que sí que s’hagi fet des de la vostra empresa, però sense que vosaltres hi hàgiu participat. En aquest cas, potser no tindreu totes les dades o les facilitats necessàries per fer tot el que us hem explicat. No patiu: podem parlar directament amb la persona que té accés a la vostra plataforma web i posar-nos d’acord sobre quin és el millor mètode per seguir.

Si, per contra, teniu els arxius que voleu traduir, no dubteu a enviar-nos-els per correu electrònic. Us farem un pressupost totalment gratuït i també us direm per a quina data els podem tenir traduïts.

 

 

 

Foto destacada: Hal Gatewood.

La traducció de títols i expedients acadèmics

Si marxeu a treballar o a estudiar a l’estranger,  segurament necessitareu una traducció jurada del vostre títol, o fins i tot del vostre expedient acadèmic. I si heu estudiat fora, probablement necessitareu una traducció oficial dels mateixos documents. Sigui com sigui, caldrà que aquestes traduccions les facin traductors jurats experts que tinguin en compte les dificultats que poden presentar aquesta mena de documents. En una entrada anterior ja us explicàvem quins tràmits hauríeu de fer per estudiar a l’estranger i us facilitàvem alguns enllaços molt útils per entendre millor els sistemes de diversos països. Ara, reprenem el tema de la traducció de títols i expedients acadèmics per tractar alguns aspectes que cal tenir en compte per traduir aquests documents:

Noms de les titulacions

Els sistemes educatius i, per tant, els plans d’estudi i els noms de les titulacions, canvien sovint. Només cal fixar-nos en el procés de Bolonya per adonar-nos que els noms de les titulacions i la configuració dels estudis ha canviat molt al llarg del temps. Després de la implantació del procés de Bolonya, durant la dècada del 2010, el sistema de llicenciatures i diplomatures va quedar obsolet i va ser reemplaçat per un nou sistema de graus i postgraus.

Per traduir un títol cal tenir en compte el sistema educatiu vigent durant els estudis per tal de poder trobar el millor equivalent en la llengua a la qual es vol traduir. I, és clar, és fonamental que el traductor tingui un bon domini del sistema educatiu tant del país d’origen del document com del país al qual es vol presentar.

traducció de títols i expedients acadèmics

Noms de les assignatures

Tot i que d’entrada podríem pensar que les carreres haurien de tenir un contingut similar a tots els països, això no és sempre així. En alguns països, els alumnes poden triar assignatures optatives d’allò més variades. Així doncs, no ens hauria de sorprendre que un expedient acadèmic de la carrera de Dret inclogui assignatures com ara esquí o introducció a la història de l’art. Un bon traductor jurat sempre es documentarà i intentarà trobar les millors equivalències per al nom de les assignatures.

Equivalències de les qualificacions

Tot i que aquí estem acostumats a puntuar de l’1 al 10, en altres països això funciona d’una manera molt diferent. Al Regne Unit, per exemple, puntuen amb lletres de la A a la F. A Polònia, en canvi, fan servir números de l’1 al 5, mentre que a la República Txeca de l’1 al 100. Els traductors jurats no poden homologar aquestes qualificacions i, per tant, no poden adaptar-les a l’estil del país receptor. Així doncs, quan fem una traducció d’un expedient acadèmic no modifiquem aquestes notes i les mantenim sempre en el format original. No obstant això, si convé, es podria adjuntar una petita taula d’equivalències com a nota del traductor.

Si teniu curiositat per veure equivalents de les notes en altres països, podeu consultar aquesta graella de conversió de qualificacions tan detallada de la Universitat de Granada.

 


A Ampersand tenim gairebé 25 anys d’experiència en la traducció de títols i expedients acadèmics. Si necessiteu traduir aquesta mena de documents, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us ajudarem a aconseguir la traducció que necessiteu.

 

Traducció de menús: expliquem al client què menja

A mesura que creix el fenomen del turisme gastronòmic al nostre país, la traducció de menús esdevé més important per atreure clients i oferir una experiència culinària completa. Es tracta d’una qüestió sovint oblidada en el sector de la restauració, però avui us n’explicarem la importància i com us podem ajudar amb motiu de la celebració al recinte firal de Montjuïc del Fòrum Gastronòmic Barcelona 2019.

traducció de menús, cartes, cuina

En aquest fòrum es reuniran els millors professionals del sector per presentar noves tendències i donar visibilitat a l’alta cuina europea del moment. Hi ha previstes moltes activitats, tallers i ponències, algunes de persones tan reconegudes al sector com Jordi Cruz i Carme Ruscalleda.

Què cal tenir en compte per a la traducció de menús?

Si pertanyeu al món de la restauració segurament ja teniu marcada aquesta cita a l’agenda. El que potser no heu pensat mai és contractar un servei professional per traduir els menús del vostre local. Tots hem vist cartes de menús amb faltes d’ortografia o traduccions macarròniques a altres idiomes, però aquesta no és l’única dificultat a l’hora de traduir una carta.

traducció de menús

Com que històricament l’alta cuina (haute cuisine) ha provingut de França, el món gastronòmic és propens a emprar molts termes en francès, que amb el pas del temps s’han adaptat o no a la nostra llengua (per exemple: sommelier, xef, mousse), i darrerament també termes en molts altres idiomes segons la procedència dels plats o ingredients. Que la carta del vostre restaurant tingui molts termes estrangers us pot semblar que li dona un nivell més elevat, però s’ha d’anar amb compte. El client ha d’entendre què és el que demana amb cada plat i s’han de fer servir els termes en català si existeixen perquè tot sigui més entenedor.

De vegades, a més, es fan servir aquests termes estrangers de manera errònia o amb faltes d’ortografia, cosa que a banda de rebaixar el nivell del negoci dificulta al client conèixer la vostra oferta i quedar satisfet amb la seva elecció.

Com us pot ajudar Ampersand?

A Ampersand tenim 25 anys d’experiència treballant per a restaurants i hotels de totes les categories, també els del més alt nivell, en la correcció i traducció de menús. Emprem memòries de traducció i glossaris terminològics, així els plats es tradueixen sempre de la mateixa manera i el client fidel no pot caure en confusions.

Per tant, us oferim tot el nostre coneixement i les nostres eines de traducció i correcció per aconseguir que els menús donin la millor imatge del vostre restaurant. Si esteu a punt de renovar cartes, poseu-vos en contacte amb nosaltres perquè us fem un pressupost a mida i sense compromís.

Traduir licitacions: un viatge d’anada i tornada

Imagineu-vos que la vostra empresa ha decidit participar en un procés de contractació pública en un altre país. I, és clar, necessiteu entendre les condicions de la licitació per veure si us convé prendre-hi part. I, si decidiu fer-ho, caldrà que presenteu la documentació en l’idioma del país en qüestió. Això vol dir que haureu de traduir-la, oi? Tranquils: a Ampersand tenim experiència a traduir licitacions.

Què són les licitacions?

En poques paraules, són processos de contractació pública que estan oberts a la presentació de propostes tècniques i econòmiques de diverses empreses. La finalitat d’aquests processos és que l’entitat que hagi convocat la licitació pugui triar l’oferta més adequada, tant pel que fa a les característiques tècniques com a les econòmiques.

N’hi ha de diversos tipus segons el volum del projecte, el tipus de concurs, etc., com podeu veure al Canal Empresa de la Generalitat. Nosaltres, com podeu intuir a la introducció, ens volem centrar en l’aspecte en què us podem ajudar: traduir licitacions.

traduir licitacions

Com us podem ajudar a l’hora de traduir licitacions?

En aquesta mena de contractacions, els candidats han de presentar diversos tipus de documentació. Això implica molta feina, anàlisi i elaboració de documents per part vostra. Si voleu presentar la vostra oferta en un idioma que domineu, no ens necessitareu per a res. Ara bé, què passa si la licitació en qüestió es fa en una llengua que no domineu?

Aquí és on una empresa de traducció amb experiència com Ampersand us pot ajudar, ja que som coneixedors del funcionament d’aquests processos i entenem les vostres necessitats. I ho sabem perquè, entre altres coses, nosaltres també hem participat en concursos. Sabem que el vostre esforç no servirà de res si la documentació no es presenta redactada correctament en l’idioma que pertoqui. Com diem al títol, aquest tipus de projectes poden ser un viatge d’anada i tornada. Deixeu que us ho expliquem.

Viatge d’anada i tornada

En general, els nostres clients no tenen massa dificultats a entendre les condicions de les licitacions. En la majoria de casos, es presenten a processos que utilitzen la llengua pròpia de l’empresa o una que dominen, com poden ser l’anglès o el francès. En aquests casos, l’empresa licitadora entén les condicions, valora si li interessa presentar-se al concurs i elabora la documentació en la llengua que domina. Si resulta que el concurs es fa en una altra llengua, el més habitual és que recorri a una empresa de traduccions per fer-ne la traducció.

En alguns casos, però, les licitacions es fan en llengües que no es dominen. Evidentment, un cas extrem són les licitacions en xinès. Abans de presentar-s’hi, l’empresa licitadora necessitarà traduir els plecs tècnics i administratius a una llengua que entengui i, aleshores, valorar la participació o elaborar la documentació necessària per participar-hi. També en aquest cas, caldrà traduir l’oferta preparada al xinès (o l’idioma que correspongui).

traduir licitacions

Què, qui, com?

Fins aquí tot queda molt clar, oi? Bàsicament, cal traduir tots els documents que hàgiu de presentar. I aquí ve la primera pregunta que us heu de fer: «Què s’ha de traduir?». Tot seguit teniu una llista no exhaustiva amb alguns dels documents que caldrà traslladar a l’altre idioma:

  • Plecs de condicions
  • Currículums de les persones que formaran l’equip executor
  • Informes de projectes anteriors similars
  • Traducció jurada de títols professionals
  • Traducció jurada de documents personals, en el cas que calgui tramitar permisos de residència i treball
  • Contractes per a treballadors locals.
  • Documents que confirmin l’estat financer de l’empresa

L’altra pregunta és «Qui l’ha de fer, aquesta traducció?». Sí, és temptador encarregar-la a aquella persona que treballa a la vostra empresa i que (oh, que bé) sap anglès, o francès o l’idioma que us interessa. Però heu de tenir en compte dues coses: la primera és que, en general, ser parlant d’una llengua no garanteix saber traduir; la segona és que, encara que no ho sembli, el temps que aquella persona dediqui a traduir també el cobra i, segurament, no disposarà d’eines per ser tan eficient com un traductor professional. I, evidentment, mentre estigui traduint no estarà fent les tasques que li són pròpies.

I d’aquí passem a la tercera pregunta: «Com ens ho hem de fer, doncs, per presentar la documentació en la llengua que toqui?». Molt senzill: contracteu els serveis d’una empresa de traducció professional. D’aquesta manera us assegurareu la màxima eficiència i, si cal, la capacitat de distribuir la traducció entre diversos traductors.

Distribuir? Sí, distribuir. Sempre recomanem que els projectes de traducció els faci una única persona, però de vegades l’elaboració de la documentació es menja una part important del termini per a la presentació i cal crear un equip capaç de traduir alhora per poder arribar a temps.

traduir licitacions

En resum, si heu de fer traduir licitacions…

Us recomanem que, si teniu previst presentar-vos a qualsevol procés de contractació pública, us poseu en contacte amb una empresa de traduccions i us informeu amb antelació sobre quant de temps es necessita per traduir licitacions. D’aquesta manera, us assegurareu una traducció de la millor qualitat i complirem, tots, el termini.

Per a qualsevol consulta o informació sobre traduir licitacions, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres, ja sigui emplenant el formulari de pressupost o trucant-nos. Us atendrem amb molt de gust.


Foto destacada: Ricardo Gomez Angel on Unsplash