Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» en el nostre idioma. Per tant, no n’hi ha prou de traduir la web. La traducció de catàlegs de productes és molt important per fer arribar als possibles compradors la informació que necessiten per prendre una decisió ben informada.

La creació dels catàlegs implica tasques de disseny, creació de text i d’imatges, recopilació de dades i especificacions tècniques, i moltes coses més. Per això és important fer-ne la traducció de manera que es minimitzin els retocs que calgui fer en els arxius traduïts. I per això és important comptar amb un bon servei de traducció de catàlegs.

Traducció de catàlegs

El procés que segueix la traducció de catàlegs

Avui dia, els catàlegs de productes són arxius sofisticats que combinen imatge i textos de diverses mides, tipografies, etc. De fet, en determinats catàlegs digitals, fins i tot hi ha animacions i vídeos. Per conservar el format del document original, doncs, és important comptar amb un servei professional de traducció que tingui les eines i les habilitats necessàries per gestionar el projecte adequadament.

És important entendre perfectament les necessitats i els requisits del projecte. I, és clar, també és important utilitzar software especialitzat per a la preparació i la traducció del text. Aquí teniu un resum de les fases que segueix el vostre projecte:

  1. Recepció de l’encàrrec. Aclariment de dubtes i requisits.
  2. Anàlisi dels arxius que cal traduir i selecció de traductors adequats.
  3. Extracció del text que cal traduir utilitzant software especialitzat.
  4. Traducció seguint les directrius del client i aplicant el glossari terminològic corresponent.
  5. Reintroducció del text en un arxiu amb el mateix format que l’original.
  6. Lliurament al client.

Després d’aquest últim pas, el client ha de fer algunes adaptacions. Ha de comprovar, per exemple, coses com aquestes:

  • Imatges: s’ha de comprovar que apareguin al lloc adequat i amb la mida correcta.
  • Longitud del text: durant la traducció és possible que el text s’allargui o s’escurci. Cal verificar que càpiga en l’espai que té reservat.
  • Tipografia: cal verificar que es mantingui la tipografia correcta.
  • Enllaços: cal adaptar-los al material al qual fan referència, si n’hi ha en la llengua d’arribada.

Sembla molta feina, oi? En realitat, però, és molta menys feina que si haguéssiu de maquetar el catàleg de nou en diversos idiomes.

Traducció de catàlegs

Traducció de catàlegs fets amb InDesign

L’Adobe InDesign és un dels programes de maquetació més utilitzats. Aquest programa permet crear arxius amb una gran varietat de dissenys, i és important mantenir-los en la traducció. Com dèiem més amunt, cal revisar la traducció per comprovar que l’arxiu final tingui el mateix format que l’original, ja que en el procés de traducció es pot perdre algun paràmetre. Si us llegiu l’entrada sobre la traducció d’arxius InDesign tindreu informació més completa sobre aquest tema.

Per altra banda, cal que tingueu en compte que la traducció de catàlegs es fa amb programes de traducció assistida. Aquesta mena de programes ofereixen diversos avantatges. Aquests en són alguns:

  • Coherència: emmagatzemen les traduccions. Així, les frases que són iguals o similars es tradueixen de la mateixa manera.
  • Ús de glossaris: si voleu que utilitzem una terminologia concreta, només cal que ens envieu el vostre glossari.
  • Conservació del format: treballem amb formats etiquetats, com ara xliff o idml, i així mantenim el format.
  • Estalvi de costos: si heu d’actualitzar el vostre catàleg o si conté molt material repetit, no patiu. Recuperem les traduccions anteriors i, així, us oferim un estalvi i coherència amb feines anteriors.

Si voleu demanar un pressupost o teniu algun altre dubte sobre aquesta mena de traduccions, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Us assessorarem i veurem quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte concret.


Fotos:  rawpixelTrue Agency

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors de la traducció automàtica que en limiten els usos.

Què volem dir quan diem «traducció automàtica»?

Abans d’anar més enllà, cal aclarir què volem dir amb «traducció automàtica» en aquesta entrada. Bàsicament, ens referim a l’aplicació d’un programa de traducció automàtica a un text i a l’ús d’aquest text sense revisió posterior per part d’un traductor professional. Si aquesta traducció es revisa, el servei rep el nom de «postedició» i té altres usos, com ara la publicació de diaris en versió catalana i castellana. Però, com dèiem, això requereix la intervenció d’una persona que revisi el text traduït automàticament per evitar que passin coses com les que comenta Albert Pla Nualart al diari Ara.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
Castella-la Manxa rebatejada com a Castella-La Taca.

També cal dir que hi ha diversos tipus de traducció automàtica. Per una banda tenim els sistemes lingüístics, que es basen en coneixements i regles lingüístiques per fer les traduccions. Per una altra, tenim els sistemes estadístics, com ara el dels traductors en línia. El més utilitzat és Google Translate, que atrau molts usuaris perquè és gratuït.

Exemples d’errors de la traducció automàtica

En algunes ocasions, l’ús de la traducció automàtica pot servir per a la fase preliminar d’un projecte. Per exemple: imagineu-vos que teniu una documentació de molt volum i necessiteu saber aproximadament de què va abans de decidir quines parts fareu traduir amb traducció humana. Feu la prova. Veureu que, en general, el text resultant no és de suficient qualitat per presentar-lo com a traducció final. Aquí teniu alguns dels errors de la traducció automàtica que podeu trobar:

  • Noms propis traduïts. Si el difunt president d’Apple es diu Steve Jobs, no volem que surti traduït com a Esteve Feines. Aquest és un dels errors de la traducció automàtica més evidents.
  • Falsos amics mal traduïts. Tots els idiomes en tenen, d’això. Són paraules que s’assemblen molt a paraules d’altres idiomes però que no tenen el mateix significat.
  • Ordre sintàctic. És molt probable que el text traduït segueixi massa de prop l’ordre sintàctic de les frases del text original. Això fa que el text soni estrany i que, tot i que no hi veieu paraules incorrectes, no soni natural en la llengua d’arribada.
  • Perpetuació d’errors de l’original. Al text original hi pot haver alguna errada ortogràfica o text mal picat (el que en anglès anomenen typo). En general, aquestes errades tindran repercussions en el text traduït, ja que és molt possible que la màquina no detecti què es volia dir en realitat.

Per tots aquests motius (i molts altres) no és gaire convenient refiar-se de la traducció automàtica tal qual. A Ampersand us recomanem que, sempre que pugueu, feu servir un servei de traducció humana per dur a terme els vostres projectes de traducció. Tot seguit us comentem alguns avantatges de la traducció manual (o traducció humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Avantatges de la traducció humana o traducció manual

El primer que fem les empreses de traducció com ara Ampersand és escoltar-vos. És a dir: prestem atenció a les vostres necessitats i als requisits de cada projecte. Aquestes són algunes de les característiques que us oferim amb el nostre «equip humà»:

  • Adaptabilitat a normes del client. Si la traducció que ens voleu encarregar ha de complir una sèrie de requisits, no hi ha problema. Podem utilitzar les vostres guies d’estil i els vostres glossaris. I també podem fer lliuraments parcials en el cas de les traduccions més grosses.
  • Ús i confecció de glossaris. Si, al contrari, no teniu cap guia d’estil ni vocabulari, nosaltres podem crear-ne. Us els podem enviar per tal que els valideu i, així, poder aplicar-los en feines següents.
  • Coordinació i resolució de dubtes. En projectes que impliquen diversos idiomes, cal coordinar la feina de diversos traductors. I, de vegades, els traductors tenen dubtes que el client pot resoldre. Aquí actuem nosaltres: oferim un únic punt de referència a traductors i clients per facilitar-los la feina.

Confidencialitat i qualitat

Finalment, heu de tenir en compte una cosa que no és pròpiament un dels errors de la traducció automàtica, però que us pot donar força maldecaps: la confidencialitat. Si utilitzeu un sistema de traducció automàtica com ara el de Google, esteu enviant la informació dels vostres documents a servidors que estan fora del vostre control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resum, podem dir que la traducció automàtica, sigui amb revisió humana o sense, té el seu lloc en la nostra vida. Ara bé, cal tenir en compte els errors de la traducció automàtica i cal que valoreu per a què fareu servir el «producte» d’aquesta traducció. Si la qualitat aconseguida no és suficient, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us puguem fer un pressupost de traducció manual per al vostre projecte. Com sempre, us oferim un servei de traducció professional amb traductors nadius de la llengua d’arribada que s’adaptarà a les vostres necessitats.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kellyrawpixel

4 elements importants de la traducció en e-commerce

Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).

Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.

A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.

traducció en e-commerce

Traducció de màrqueting

És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.

traducció en e-commerce

Traducció SEO

A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.

Traducció de CMS

El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.

traducció en e-commerce

Disseny web responsive

Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.

traducció en e-commerce

La traducció en e-commerce, una de les nostres especialitats

Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.

Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.

Traduir campanyes publicitàries: coherència i creativitat

Entre els diversos serveis que ofereix Ampersand, destaca la traducció publicitària. Dins d’aquesta especialitat trobem tipus de documents diferents: fullets, catàlegs, cartells, locucions de ràdio, enviaments publicitaris, pàgines web, missatges de xarxes socials, etc. Els nostres traductors tenen experiència amb tota mena de materials i formats, per això ens podem encarregar de traduir campanyes publicitàries completes.

Com us explicàvem fa temps, la traducció publicitària és una especialitat molt més complexa del que sembla. I és que a més de la llengua, cal conèixer l’entorn cultural en què s’ha creat el missatge i també el del lloc al qual s’adreça. A Ampersand només treballem amb traductors nadius per tal d’assegurar que aquestes condicions es compleixen. Tot seguit us donem algunes indicacions que convé tenir en compte en aquest tipus de traduccions.

Alguns consells per traduir campanyes publicitàries

A l’hora de traduir, resulta molt útil poder fer-se la idea global de la campanya. Així, doncs, si en disposeu, feu-nos arribar tots els documents alhora. Si no els teniu, no patiu: gràcies al nostre sistema de treball amb memòries de traducció podrem recuperar la feina ja feta fàcilment. D’aquesta manera podem garantir la coherència i la homogeneïtat del missatge en tots els materials.

traduir campanyes publicitàries

Aquest sistema és especialment útil a l’hora de traduir campanyes publicitàries periòdiques: la tornada a l’escola, les promocions de plans de pensions, la campanya de rebaixes, etc. Si confieu a Ampersand la traducció d’aquestes campanyes, mantindrem l’estil de la vostra marca any rere any.

Tingueu en compte la importància de les imatges. Sovint els missatges publicitaris inclouen jocs de paraules o metàfores que no es poden traduir literalment. Si, a més, fan referència a una imatge, veure-la ens ajudarà a triar les paraules idònies per al text. En alguns casos, servirà per avisar-vos que el joc de paraules no funcionarà en la llengua d’arribada. Si no tenim la imatge, quan ens n’adonem pot ser massa tard!

Sempre que sigui possible, faciliteu-nos indicacions, material de referència o traduccions anteriors. Si al vostre catàleg ja traduït el vostre producte es diu «bloc de notes» i no «llibreta», aviseu-nos. Així ens podrem adaptar a les vostres preferències i oferir-vos un servei a mida.

No tingueu pressa! La traducció d’alguns eslògans pot trigar un temps inversament proporcional a llargada del missatge. El termini per traduir campanyes publicitàries pot ser més llarg que el d’altres especialitats en aparença més complexes.

Altres serveis complementaris

Una vegada feta la traducció, no us oblideu de la revisió d’art final per a tots els materials impresos. Aquest servei permet garantir una qualitat final òptima, tal com us expliquem aquí. Així mateix, recordeu que també us oferim servei de correcció per tal d’assegurar la màxima qualitat també dels textos originals de les vostres campanyes publicitàries.

Si teniu qualsevol consulta o necessiteu traduir campanyes publicitàries o qualsevol altre tipus de documents, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís.

 

5 aspectes clau per encarregar una traducció

El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció.

1. Termini de lliurament raonable

Quan tingueu un text per traduir, especialment si és llarg, recordeu que la paciència té premi. Tingueu en compte que, en general, els traductors no traduïm gaire més de 2.000-2.500 paraules al dia. D’altra banda, aquest volum de feina depèn, entre altres coses, de la combinació d’idiomes implicada. Com és lògic, la traducció entre el català i el castellà permet assolir un volum superior, mentre que si traduïm del xinès és probable que hàgim de reduir el nombre de paraules. També és important l’àmbit de la traducció: és un text tècnic molt específic? es tracta d’un text jurídic? o és un anunci que cal adaptar?

termini de lliurament, planificació, temps, calendari, encarregar una traducció, traducció

Quan calculem el termini ideal, tenim en compte aquests factors (i alguns d’altres) per oferir-vos una qualitat òptima. Així, doncs, si disposeu de temps a l’hora d’encarregar una traducció, val la pena que us deixeu assessorar i que tingueu en compte la data de lliurament que us proposem. Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors, i això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

2. La qualitat té un preu

Cada empresa de traducció té els seus preus. En el nostre cas, es tracta de preus pensats per poder oferir-vos un bon servei, amb professionals qualificats que fan servir tecnologies d’ajuda a la traducció que els permeten fer la feina amb més qualitat i, en molts casos, més ràpid. D’altra banda, us oferim descomptes en diversos casos, com ara si la traducció té parts repetides (no, no fem descomptes si es repeteixen paraules soltes) o si la traducció és de molt volum, però la qualitat i el bon servei tenen un preu. De tota manera, no patiu: hi ha maneres de mirar d’ajustar el preu. Nosaltres us donem unes quantes idees sobre com fer-ho en aquest article.

encarregar una traducció, passos, pas de zebra

3. Documentació en format editable

Això ens facilita molt, molt, molt la feina. Així, doncs, si teniu els arxius per traduir en format Word i en PDF, envieu-nos el Word, si us plau! A més de fer-nos feliços, això té uns quants avantatges:

  • La traducció us sortirà més econòmica.
  • Tardarem menys a fer la feina.
  • Us tornarem el text traduït exactament en el mateix format (Word, txt, etc.) i, a més, amb les mateixes característiques (negretes, cursives, etc.).
  • La traducció serà de més qualitat perquè podrem fer cerques lingüístiques a fons.

Què vol dir «format editable»? Els textos amb format editable són aquells en què el traductor pot entrar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En canvi, els textos no editables com el PDF, JPG, PNG, GIF i companyia requereixen que fem una feina de reformatatge abans de començar i no ens permeten tornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu (o sigui que els haureu de tornar a maquetar).

formats de traducció, encarregar una traducció

4. Consell per encarregar una traducció: envieu-nos glossaris i materials de referència

Als traductors sempre ens ajuda saber com voleu la feina. Exemple pràctic: si voleu que file es tradueixi com a fitxer en lloc d’arxiu, ens ho hauríeu de dir a l’hora d’encarregar una traducció. Vosaltres estareu contents amb la terminologia utilitzada i nosaltres estarem contents per haver-nos pogut adaptar a les vostres preferències.

Així, doncs, tant si teniu una senzilla llista de termes com un glossari de traducció complet, envieu-nos-ho. Si teniu una memòria de traducció anterior que sigui fiable, envieu-nos-la. Si teniu documentació ja traduïda (originals i traduccions), envieu-nos-la. Nosaltres farem servir les nostres eines per crear les bases de dades corresponents i fer les noves traduccions adaptant-nos tant com sigui possible a la feina feta.

5. I si la situació no és ideal?

Com podeu veure, fins aquí hem parlat de factors per aconseguir una situació win-win total. La situació òptima. De vegades, però, no es poden aconseguir els documents en format editable, no teniu cap glossari previ o la traducció és urgent. No patiu: a Ampersand tenim 25 anys d’experiència i també estem preparats per treballar en situacions poc habituals. No dubteu a fer-nos arribar els textos que necessiteu traduir i ens adaptarem a les vostres necessitats, començant per fer-vos un pressupost gratuït.

encarregar una traducció, satisfacció, acord, client

Mentrestant, si coneixeu algun traductor, desitgeu-li que tingui un

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Huntrawpixel

La traducció de WordPress i la gestió de continguts digitals

A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb aquest sistema. Per això és important saber quina és la manera més àgil de gestionar les traduccions d’aquests continguts.

Alguns clients ens truquen preocupats perquè no saben com fer-ho. N’hi ha que ens volen donar accés directe a la web, mentre que altres ens volen enviar trossets de text enganxats en un arxiu Word, però nosaltres hem buscat la manera més eficient per facilitar-vos la feina a vosaltres… i a nosaltres.

Què ens heu de donar per fer una traducció de WordPress?

Fem-ho al revés. Comencem pel que NO ens heu de donar:

  • Accés a la plataforma web o blog. A més del text, en un web o un blog hi ha moltes configuracions, que en alguns casos estan molt personalitzades. És millor que només ens faciliteu els textos, que és el que realment necessitem per treballar. Sí que va bé poder veure el web o blog si ja estan publicats, per contextualitzar la informació.
  • Trossets de textos copiats d’un en un. Per a vosaltres és molta feina: seleccionar, copiar i enganxar contingut us ocuparà molt de temps. I atenció: després ho haureu de tornar a enganxar al web. Per postres, teniu tots els números per oblidar-vos de copiar parts del web.

A Ampersand creiem que la millor manera de traduir els continguts generats amb WordPress és tractar-los en bloc, fora de la plataforma de WordPress. Aquest procediment té tres passos principals:

  1. Exportar el contingut del WordPress que voleu traduir. Ho podeu fer amb connectors (plugins) pensats específicament per a això.
  2. Enviar els arxius resultants a una empresa de traducció com Ampersand, que els traduirà en un entorn de traducció que protegeix les etiquetes.
  3. Importar els arxius traduïts i verificar que tot estigui on toca.

Dit en altres paraules, el connector que comentem al primer pas us permet extreure el contingut traduïble, que s’emmagatzema en arxius amb llenguatge de marques. A Ampersand tenim eines que ens permeten traduir aquesta mena d’arxius respectant les etiquetes, i això és primordial per conservar el format i els enllaços. Així, quan hàgim acabat la traducció, només haureu de «cridar» els arxius des de la plataforma WordPress. Els textos entraran directament a la pàgina corresponent, sense haver de copiar ni enganxar res.

No sabeu com fer-ho?

Ho trobeu complicat? Deixeu que us ajudem!

No és un procés complicat. Ara bé, si no coneixeu gaire la plataforma WordPress pot ser que tot plegat us soni a xinès. A Ampersand us podem facilitar la feina parlant directament amb l’equip que hagi creat el web. D’aquesta manera, us acompanyarem durant tot el procés oferint-vos un servei integral per assegurar-nos que la traducció de WordPress que ens encarregueu aconsegueixi un resultat òptim. Demaneu-nos un pressupost sense compromís.

Estudiar a l’estranger: traducció de documents acadèmics

Amb l’arribada del final de curs es tanca una etapa i, automàticament, se n’obre una altra. I qui ho sap, potser aquesta nova etapa us porta a estudiar més enllà de les fronteres del país. Si aquest és el vostre cas, i voleu estudiar a l’estranger, us tocarà preparar tot un seguit de documentació per sol·licitar plaça en el centre on vulgueu fer l’estada, demanar beques, buscar allotjament, etc.

És força feina, sí, però a Ampersand us ajudem amb una part fonamental d’aquests tràmits: la traducció dels documents que us calen per estudiar a l’estranger.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: JESHOOTS.COM a Unsplash

Quins tràmits he de fer per estudiar a l’estranger?

Tot depèn del tipus d’estudis que vulgueu fer i de la destinació. No és el mateix una estada d’estiu per aprendre un idioma, que un intercanvi universitari dins del programa Erasmus+ o anar a estudiar un màster o un curs de doctorat. A més a més, cal tenir en compte que els requisits seran força diferents segons si voleu estudiar dins o fora de la Unió Europea.

En la majoria dels casos, la mateixa universitat o les universitats de destí disposen de pàgines web i d’oficines per a l’assessorament dels estudiants internacionals i us informaran dels documents que heu de presentar per acreditar els vostres estudis i que compliu amb els requisits exigits. Per a la resta de gestions referents a l’estada a l’estranger, la millor opció és que us informeu al consolat o ambaixada del país on fareu l’estada. Us deixem uns quants enllaços que proporcionen a Educaweb:

Quins documents em poden demanar?

Us recomanem que us informeu amb molta antelació sobre els documents que haureu de presentar, sobre els terminis de què disposeu per lliurar-los i sobre en quins idiomes accepten la documentació. Habitualment us poden demanar alguns dels següents documents:

  • Certificacions dels títols obtinguts amb les qualificacions corresponents i/o programa d’estudis superats.
  • Certificat oficial o prova de nivell de l’idioma en que s’imparteixen els estudis escollits.
  • Carta de motivació, CV i cartes de recomanació.
  • Altres documents per a l’estada: assegurança mèdica, visat d’estudiant o permís de residència (consulteu-ho al consolat o ambaixada corresponent).
estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Element5 Digital a Unsplash

Com puc traduir els meus documents acadèmics?

Un cop ja sabeu del cert quins documents necessiteu per al procés de sol·licitud, només us cal comprovar els idiomes admesos en què els podeu presentar. Si la vostra universitat no us pot proporcionar els títols, diplomes o certificats acadèmics en la llengua requerida, sempre podeu encarregar el servei de traducció a un professional autoritzat. Assegureu-vos que en cas que us demanin una traducció oficial encarregueu una traducció jurada realitzada per un traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya. A més, la traducció ha de contenir el segell i la firma del traductor/intèrpret jurat.

També és molt important que us informeu sobre si necessiteu fer algun procés de legalització dels vostres documents acadèmics oficials per tal que siguin admesos al país de destí. Us deixem un enllaç amb informació sobre legalitzacions del mateix Ministeri d’Educació, Cultura i Esport.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes i tots els traductors jurats amb qui treballem estan inscrits a la llista del Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació o de la Generalitat, segons correspongui.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Zachary Nelson a Unsplash

Finalment, heu de tenir en compte que són les administracions dels països de la UE les responsables dels seus sistemes educatius i, per tant, són lliures d’aplicar les seves pròpies normes respecte del reconeixement o no dels títols obtinguts a l’estranger. Per tant, és responsabilitat vostra assegurar-vos de quins tràmits i quina documentació us caldrà presentar segons el país o organisme on us interessa estudiar.

Animeu-vos a estudiar a l’estranger i que les gestions prèvies no us facin enrere! Us deixem una llista de raons per acabar-vos de convèncer. Recordeu que a Ampersand ens encarreguem de la traducció, jurada o normal, de tot tipus de documentació a múltiples idiomes. Demaneu-nos pressupost sense compromís.


Foto destacada: Alexis Brown a Unsplash

Traducció de manuals tècnics: manuals d’instruccions

La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.

Traducció de manuals tècnicsMés clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:

  • Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
  • Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
  • Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
  • Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
  • Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
  • Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?

Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics

Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:

  • Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
  • Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
  • Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.

Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara que la nostra societat és cada vegada més cosmopolita i creix la quantitat d’expats que viuen al nostre país i que prefereixen disposar de documentació tan sensible en la seva pròpia llengua. Perquè no podem esperar que algú signi una pòlissa d’assegurances sense entendre’n el contingut!

traduir assegurances

Podríem dir que la traducció d’assegurances és una especialitat dins de la traducció jurídica, ja que les pòlisses d’assegurança no deixen de ser contractes, concretament contractes que cobreixen un risc a canvi de l’abonament d’una prima. En l’àmbit de les asseguradores la terminologia és molt específica i està molt fixada, per la qual cosa s’ha de conèixer i respectar per tal que els documents no puguin comportar equívocs. En aquests textos no hi tenen cabuda ambivalències o lliures interpretacions, hi ha massa en joc.

Traduir assegurances amb cobertura Ampersand

Per tot el que acabem de dir, a Ampersand seguim una metodologia característica per traduir assegurances i tots els textos relacionats. En primer lloc, confiem en traductors professionals amb llarga experiència en el tractament de textos del sector de les assegurances i molt familiaritzats amb la terminologia específica. En segon lloc, disposem de les eines necessàries per incorporar els glossaris del client; així quan traduïm emprarem sempre els seus termes preferits.

traduir assegurances

A més, gràcies a la possibilitat de crear memòries particulars per a cada client, podem fins i tot crear un corpus amb documentació anterior ja traduïda que ens proporcioni l’asseguradora. Aquestes traduccions anteriors validades pel client ens serviran de referència i de context per als textos nous que haguem de traduir. D’aquesta manera, tota la documentació dels seus productes tindrà una estructura, estil, vocabulari i redacció similars, és a dir, tindrà coherència, amb la qual cosa quedarà unificada tota la documentació de l’empresa i serà molt més complicat que sorgeixin dubtes d’interpretació.

En alguns casos, hi ha la possibilitat que alguna d’aquestes traduccions hagi de ser jurada, per exemple en el cas de certificats d’assegurança o els comunicats d’accident i informes mèdics si el sinistre s’ha produït en un altre país. Nosaltres oferim traducció jurada en més de 15 idiomes (tant de la Unió Europea com de fora de la UE) i també ens en podrem encarregar.

Així, doncs, si sou una empresa asseguradora podeu dipositar la vostra confiança en nosaltres, ja que les nostres traduccions d’assegurances presenten la màxima garantia i us oferim tots els serveis complementaris que pugueu necessitar.

Planificació per traduir els comptes anuals

Anteriorment ja us hem parlat de la traducció de comptes anuals, de les seves característiques i particularitats dins de l’especialitat de la traducció financera i de l’augment d’aquesta necessitat d’acord amb la intensificació dels intercanvis econòmics entre empreses de diferents països. En aquesta entrada us volem parlar d’un aspecte concret d’aquest tipus de traducció: la planificació per traduir els comptes anuals.

La importància del calendari

Segons la Llei de societats de capital, els administradors de les societats estan obligats a formular els comptes anuals, l’informe de gestió i la proposta d’aplicació del resultat, així com, si s’escau, els comptes i l’informe de gestió consolidats de l’empresa en el termini màxim de tres mesos des de la data de tancament de l’exercici social que, si no s’estipula d’una altra manera en els estatuts de l’empresa, acaba el 31 de desembre de cada any. Per tant, per a la majoria d’empreses el termini per formular els comptes anuals acaba el 31 de març.

Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, un estat que reflecteixi els canvis en el patrimoni net de l’exercici, un estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Els comptes anuals i, si s’escau, l’informe de gestió els ha de revisar un auditor de comptes.

L’auditor de comptes ha de comprovar si els comptes anuals ofereixen la imatge fidel del patrimoni, de la situació financera i dels resultats de la societat, així com la concordança de l’informe de gestió amb els comptes anuals de l’exercici.

Posteriorment, els comptes anuals els aprova la junta general en una convocatòria ordinària que ha de tenir lloc necessàriament dins dels sis primers mesos de cada exercici per aprovar la gestió social, els comptes de l’exercici anterior i resoldre sobre l’aplicació del resultat. Per tant, el termini per a l’aprovació dels comptes anuals per la junta general finalitza el 30 de juny.

Durant el mes següent a la seva aprovació, s’han de dipositar una certificació dels acords de la junta general d’aprovació dels comptes anuals i d’aplicació del resultat en el Registre Mercantil en el qual estigui inscrita la societat.

traduir els comptes anuals, planificació, traducció financera

Heu de traduir els comptes anuals?

De vegades és necessari traduir els comptes anuals a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en altres territoris.

En aquest cas, heu de tenir en compte el termini de la traducció per a la vostra planificació i simplement podeu sol·licitar els serveis d’una empresa de traducció com Ampersand que posi a la vostra disposició traductors especialitzats i amb experiència en traducció financera a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

Finalment, en molts casos aquestes traduccions han de ser traduccions jurades, ja que aquest tipus de traducció té validesa oficial. Demaneu-nos pressupost sense compromís per traduccions jurades o normals dels comptes anuals.