Demanar un servei de traducció: la guia completa

Voleu demanar un servei de traducció i no sabeu per on començar? Què ens heu d’enviar i quina informació us demanarem? Com es calcula el pressupost i quin termini podeu esperar per al servei? Què us lliurarem i com us ho enviarem un cop acabada la traducció?

Aquestes són algunes de les preguntes que ens adrecen sovint els nostres clients. No patiu, nosaltres us guiem durant tot el procés de traducció, des de la fase inicial de pressupost fins al lliurament final de la traducció. En resum, us expliquem tot allò que hauríeu de saber abans de demanar un servei de traducció.

1. Com ens heu d’enviar els arxius per demanar un servei de traducció?

Ens podeu enviar els documents directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari i us enviarem un pressupost sense compromís.

Us recomanem que ens envieu els documents definitius abans de donar-nos la confirmació per començar a traduir. Si afegiu canvis durant el procés de traducció, és probable que part de la feina feta no es pugui aprofitar i això pot repercutir en el preu final de la traducció.

demanar pressupost, traducció, email, demanar un servei de traducció

Envieu-nos els arxius per correu electrònic. Així de fàcil.

2. Quins són els millors formats per traduir?

Podem treballar amb una gran varietat de formats, tot i que n’hi ha alguns de més idonis que d’altres perquè són més senzills de processar. Per tant, se simplifica el procés previ a la traducció.

Els textos amb format editable són aquells que el traductor pot editar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excelxml, xliff. En canvi, els textos no editables com ara PDF, JPG, PNG, GIF requereixen que fem una feina de conversió de format abans de començar a traduir. A més, això no ens permet retornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui suficient i que es vegi el document complet. Tot el que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir. Si ens envieu documents amb text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar que no hi ha errors d’interpretació. Sobretot en casos com noms propis o adreces en documents oficials.

demanar un servei de traducció, documents, traduccio, pressupost

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

3. A quin idioma s’ha de traduir?

Nosaltres traduïm a molts idiomes i treballem amb molts clients diferents i el que pot ser obvi per a vosaltres, pot no ser-ho per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció, així com la regió, si s’escau. No és el mateix fer una traducció dirigida als Estats Units que al Regne Unit, com tampoc ho és per a Taiwan o per a Shanghai.

banderes, traducció, demanar pressupost, pressupost de traducció, demanar un servei de traducció

Indiqueu-nos a quin país o regió va dirigida la traducció.

4. Traducció normal o jurada?

Per altra banda, a l’hora de demanar un servei de traducció ens hauríeu d’especificar si necessiteu una traducció normal o jurada. La raó principal és que les tarifes per a cada servei són diferents, així com el mètode de lliurament i els traductors que se n’encarreguen.

No sabeu si necessiteu una traducció jurada o no? Aquí us expliquem tot el que heu de saber sobre la traducció jurada.

5. Teniu preferències a l’hora de demanar un servei de traducció?

Aquest és el moment d’indicar-nos tota aquella informació addicional que ens ajudarà a adaptar-nos a les vostres preferències. Així, per exemple, si ens encarregueu un servei de correcció, indiqueu-nos si necessiteu una revisió estrictament ortogràfica i gramatical o si també voleu una revisió d’estil per millorar la redacció del text.

Un altre exemple: preferiu una traducció més aviat literal? O doneu llibertat al traductor nadiu perquè expressi el contingut d’una manera que flueixi més natural en l’idioma de destí?

A més, si disposeu d’un glossari de termes o de material de referència, no dubteu a fer-nos-ho saber per tal que traslladem les instruccions a l’equip de traductors. En la traducció no sempre hi ha un únic equivalent per a cada terme, de manera que el resultat sempre serà més satisfactori per a vosaltres com més detalls ens feu saber sobre les vostres preferències.

demanar pressupost, servei de traducció, demanar un servei de traducció

Ens adaptem a les vostres preferències de traducció.

6. A qui va dirigit el text?

A l’hora de demanar un servei de traducció, també és interessant que ens informeu sobre la funció del text i a qui va dirigit. Per exemple, és un anunci que s’imprimirà en gran format? És un text divulgatiu que es publicarà en una pàgina web? O potser una comunicació comercial que s’enviarà per correu electrònic? Es tracta d’un assaig clínic adreçat a professionals del sector? O potser un text sobre moda que es publicarà en un blog especialitzat? Tota aquesta informació ens ajudarà a escollir l’equip de traductors més adequat.

7. Quan estarà llesta la traducció?

En el pressupost us informarem clarament del termini que ens cal per obtenir una qualitat òptima de traducció. No obstant això, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’especialitat del text.

Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, disposem d’un servei d’urgència. Tot i així, per escurçar el termini caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors. Es tracta, doncs, d’una situació excepcional i heu de saber que això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

terminis de lliurament, demanar un servei de traducció, pressupost de traducció

Planifiqueu bé els terminis per a una traducció òptima.

8. Com es calcula el pressupost?

Podem determinar el preu del servei quan ja disposem de tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini. En general, per a la majoria de serveis es factura segons una tarifa per paraula del text original. Aquí trobareu més informació sobre com es calcula el pressupost per a un servei de traducció.

En alguns casos, pot ser que us calgui una estimació de pressupost abans de disposar del text definitiu. Cap problema, ens podeu indicar el volum aproximat de paraules per traduir i us oferirem un pressupost orientatiu.

9. Es poden aplicar descomptes?

En alguns supòsits, us podem oferir descomptes en la tarifa habitual. Bàsicament, apliquem descomptes per volum i descomptes per repetició interna. No dubteu a consultar-nos les condicions i els casos en què aquests descomptes són aplicables. Aquí us deixem uns quants consells per reduir els costos de traducció.

demanar un servei de traducció, descomptes, pressupost

Acumuleu els textos en un únic encàrrec per estalviar en el preu de les traduccions.

10. Com es farà el lliurament de la traducció?

Generalment, us enviem les traduccions per correu electrònic. El format dels arxius que us enviem dependrà del format dels originals. Com us explicàvem més amunt, si els arxius que ens envieu són editables, us els retornarem amb el mateix format. Si, pel contrari, no són editables, us enviarem arxius Word reproduint el format original en la mesura que sigui possible.

enviar, lliurament, entrega, traducció, deliver translation, demanar un servei de traducció

Rebreu la traducció al vostre correu electrònic dins del termini previst.

Tanmateix, si ens encarregueu un servei de traducció jurada, el lliurament no es fa per correu electrònic. En aquest cas, la traducció jurada s’emet en paper perquè conté el segell i la firma del traductor jurat. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o us la podem enviar per correu o missatger. Només cal que ens indiqueu el mètode de lliurament quan ens demaneu el servei.


Finalment, si encara no hem resolt tots els vostres dubtes per demanar un servei de traducció, restem a la vostra disposició per aclarir-los. Demaneu-nos pressupost sense compromís. Ens avalen 25 anys d’experiència en el sector de la traducció professional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixelAndrey Larin

Traductor d’anglès en plantilla a Ampersand

A Ampersand volem incorporar una persona al nostre equip de traducció aquesta tardor de 2018. Per això posem en marxa un procés de selecció de personal i et donem informació per si t’hi vols presentar. Som-hi!

Qui som?

Ampersand és una empresa amb 25 anys d’experiència en el món de la traducció. Oferim serveis de traducció i de correcció, així com una àmplia gamma de serveis personalitzats per als nostres clients. La nostra oficina és al carrer de Balmes, en una zona molt ben comunicada de Barcelona (Sant Gervasi).

Com és la feina que oferim?

Oferim una feina de traductor amb aquestes característiques:

  • Feina a jornada completa.
  • Tasques de traducció de l’anglès i altres llengües al castellà i el català de temes variats: jurídic, publicitari, tècnic.
  • Correcció de documents escrits en català i en castellà.
  • Revisió final d’originals.
  • Tasques auxiliars relacionades amb la traducció i amb les activitats de l’empresa, com ara la redacció d’entrades per al nostre blog.
  • Ús d’eines de traducció assistida.
  • Formació en l’ús dels sistemes informàtics que utilitzem a l’empresa.
  • Si el traductor té poca experiència, farem una revisió de les feines i li oferirem acompanyament per anar creixent dins del nostre equip.
  • Bon ambient de treball, amb un equip cohesionat.
  • Facilitats per conciliar la vida professional i la personal.
  • Incorporació immediata o en un termini breu.

La nostra intenció és que la persona contractada s’integri en el nostre equip i progressi adequadament fins a consolidar-se a l’empresa. A Ampersand creiem que els equips estables, amb poca rotació, són la millor manera de crear un bon ambient a la feina i d’oferir serveis de traducció de la màxima qualitat.

Quin perfil busquem?

Busquem una persona que tingui les característiques que indiquem tot seguit. Si tens altres habilitats i competències que poden ser útils per a la feina, també les tindrem en compte!

  • Llicenciat o graduat en Traducció i Interpretació.
  • Idiomes de treball necessaris: anglès (origen), castellà i català (destinació).
  • Un segon idioma estranger, prioritàriament europeu.
  • Nocions d’eines de traducció assistida (nosaltres complementarem els teus coneixements!).
  • Valorarem l’experiència que tinguis com a traductor, tot i que estem oberts a contractar gent que en tingui poca. Això influirà en el sou.

Si t’interessa treballar amb nosaltres i creus que les teves característiques s’ajusten a les que comentem en aquest anunci, envia’ns el teu currículum i una carta de motivació a info@ampersand.net perquè et puguem incloure en el procés de selecció.

Si vols més informació, fes una ullada a la resta de la nostra web.

Ampersand: l’origen del símbol i el de la nostra empresa

Comencem pel principi: què vol dir ampersand?

Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va ser obra del primer taquígraf de la història.

Origen d’ampersand: el primer taquígraf de la història

Tiró era un esclau secretari de Ciceró que s’encarregava de deixar constància escrita de tots els discursos del senador romà i que va idear un sistema d’escriptura ràpida mitjançant l’abreviació de paraules.

La més famosa d’aquestes abreviatures que ha arribat fins als nostres dies és l’escriptura de les dues lletres de et, la conjunció copulativa en llatí. Tiró va unir en un sol traç la e i la t per no haver d’aixecar el puny per escriure-les. El signe «&» va suposar un gran avenç que permetia als escribes anar més de pressa i fins i tot es va trobar gravat en una paret de l’antiga ciutat de Pompeia (text en anglès).
ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbol

Però… per què ampersand?

Al segle XVIII, «&» era la vint-i-setena i última lletra de l’alfabet en anglès i quan els nens el recitaven en veu alta per aprendre’l deien «X, Y, Z and, per se, and» (i, per si mateix, &) perquè no servia per formar cap altra paraula.  Amb el temps, l’última frase es va anar convertint en ampersand.

Origen i història d’Ampersand Traduccions

Cap al 1988, amb el projecte d’Ampersand Traduccions a les beceroles, aquesta barreja curiosa d’orígens del llatí i de l’anglès va anar agafant força com a nom per a l’empresa que havia d’acabar fundant Xavier Garcia, traductor jurat.

alfabet, ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbolEl projecte es va acabar materialitzant el 1994, moment en què la traducció era un ofici antic que lluitava per adaptar-se a les noves demandes del mercat modern i al que llavors eren noves tecnologies. No és estrany, doncs, que Ampersand es fundés, justament, sobre l’oportunitat que oferia la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor.

Des de llavors, Ampersand Traduccions ha anat evolucionant amb el seu mercat per donar cada vegada més importància als elements extralingüístics com a part inherent del servei de traducció: l’atenció al client, el tractament de formats, l’adaptació als processos del client i la personalització de tots els aspectes del servei. Ampersand entén avui la traducció com una cadena de serveis, cadascun amb el seu valor afegit i dins els quals la traducció, entesa tradicionalment, és només una part.

Amb l’experiència de tots aquests anys, Ampersand ha crescut per esdevenir una empresa de traducció sòlida i consolidada que ofereix serveis de traducció professional en més de 35 idiomes i múltiples formats.

Quina és la clau de l’èxit? Una selecció exhaustiva de l’equip humà que forma part d’Ampersand Traduccions (traductors nadius en plantilla, més de 200 col·laboradors externs, traductors jurats i gestors de projectes de traducció), així com una aposta clara per les últimes tecnologies de traducció. Tot plegat permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament ajustats i tarifes de traducció competitives.

Traductor a l’anglès en plantilla a Ampersand

Ampersand és una empresa de traducció amb seu al carrer de Balmes de Barcelona, en una oficina ben comunicada. Tenim un equip de traductors interns que cobreixen part de la demanda de traduccions directes de l’anglès i altres idiomes al català i al castellà, i també en la direcció contrària. Actualment, estem buscant una persona llicenciada amb estudis de traducció o similars que pugui cobrir desenvolupar la funció de traductor a l’anglès.

Descripció del lloc de treball:

La seva feina consistirà en tasques habituals de traducció i correcció, entre d’altres:

  • Traducció d’originals en castellà a l’anglès.
  • Correcció de documents escrits en anglès.
  • Revisió final d’originals.

Els textos sobre els quals treballarà pertanyen a diverses especialitats, des de textos publicitaris fins a comptes anuals o estats financers, així com patents, informes mèdics, textos divulgatius i molts altres. Així mateix, treballarà en un entorn de traducció assistida que permet l’ús de glossaris i bases de dades (memòries de traducció).

Requisits:

  • Imprescindible: anglès nadiu.
  • Experiència: mínim 2 anys.
  • Llicenciat en Traducció i Interpretació o amb una formació equivalent.
  • Comprensió del català a efectes de comunicació interna. També es valorarà la capacitat de traduir textos en aquest idioma.
  • Es valorarà el coneixement d’altres idiomes, especialment els de l’àmbit europeu.

El candidat seleccionat rebrà la formació complementària necessària en matèria d’informàtica aplicada a la traducció, tractament d’arxius i formats. Es tracta d’un lloc de treball estable i amb possibilitats de desenvolupament professional en el marc d’una estructura empresarial dinàmica i consolidada. Així mateix, oferim un bon ambient de treball en una oficina agradable i amb un equip actiu i cohesionat.

Si t’interessa participar en el procés de selecció de traductor a l’anglès, envia’ns un missatge amb el teu currículum i una carta de presentació a: correu@ampersand.net.

Si vols més informació, fes una ullada a la resta de la nostra web.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand

A Ampersand Traduccions encetem el nou curs amb novetats. Us volem presentar la nostra nova web, on trobareu tota la informació relativa als serveis que oferim, els valors i objectius que perseguim amb la nostra feina i, en definitiva, tot el que podem fer per ajudar-vos a internacionalitzar la vostra empresa des de la nostra seu a Barcelona.

Aquesta iniciativa s’emmarca en el nostre objectiu principal, que és estar al dia per oferir-vos el servei que necessiteu quan el necessiteu, i això implica renovar i reestructurar la web… i els nostres serveis.

nova web, Ampersand, serveis de traducció

Nova web: una imatge renovada per a la vostra empresa de confiança

Aquesta nova web té un aspecte més actual i presenta el contingut estructurat d’una manera més senzilla. Si voleu accedir directament al pressupost o posar-vos en contacte amb nosaltres, només cal que aneu al menú superior i trieu l’opció que correspongui. Així mateix, per agilitar encara més la consulta de la web, hem inclòs un quadre de cerca ràpida. També hi trobareu informació sobre la nostra experiència, història i manera de treballar.

Blog: disseny nou i integració a la web

El nostre blog, Nota de la traductora, és on intentem explicar-vos d’una manera més concreta com funcionem, quins serveis oferim, quins formats van millor per traduir, donar-vos consells i pistes relacionats amb la llengua… Ara, amb la nova web, l’aspecte és més net i cuidat i us serà més fàcil trobar-hi el que busqueu, ja que podeu fer-hi cerques amb la mateixa capseta que a la resta de la web.

De tota manera, el blog no només és una eina per parlar-vos de nosaltres, o sigui que també hi trobareu informació sobre novetats literàries, idees per a regals i tot de coses que us faran venir ganes de tornar-hi.

Nous temps, nous serveis

nous serveis, serveis de traduccióA Ampersand us oferim els serveis sòlids de sempre, com ara la traducció tècnica i la traducció financera, però en un món que evoluciona constantment cal que ens adaptem a les noves necessitats dels nostres clients. Per això hem incorporat nous serveis com ara la traducció de continguts digitals o la de màrqueting, dos àmbits que avui dia estan en plena expansió: des de textos per a xarxes socials o blogs fins a contingut de màrqueting personalitzat per a cada segment del públic objectiu.

El que no canvia és la manera d’atendre-us: professionalitat i eficiència gràcies al vostre gestor de projectes exclusiu, amb qui mantindreu un contacte directe i obtindreu un tracte personalitzat per als vostres encàrrecs. També us continuem oferint dos serveis en què vam ser pioners: l’ús de glossaris terminològics a mida i de memòries de traducció que ens permeten assumir projectes de gran volum assegurant la qualitat lingüística i la coherència terminològica de les traduccions.

Si voleu veure la llista sencera de serveis que us podem oferir, visiteu la nostra pàgina de serveis. I recordeu que, si el que necessiteu no hi apareix, també disposem de serveis a mida. Només cal que ens escriviu mitjançant el formulari de pressupost o que ens feu una trucada.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand!

 

Com es calcula el pressupost per a un servei de traducció?

La manera més habitual d’estimar el preu d’un servei de traducció és aplicar una tarifa per paraula del document original que cal traduir. Així, doncs, el càlcul del pressupost és ben fàcil: preu de la traducció = nombre de paraules x tarifa/paraula + IVA.

Un altre aspecte que ha de quedar ben clar és a quin idioma s’ha de fer la traducció, ja que sovint les tarifes varien en funció de la combinació d’idiomes de l’encàrrec.

Fins aquí molt bé, però… què es considera paraula per traduir? I és que, de vegades, aquesta fórmula pot generar dubtes sobre què s’inclou i què no en el recompte de paraules a partir del qual es calcula el preu del servei de traducció.

En el pressupost de traducció s’inclouen els números?

En molts casos, els textos que rebem per traduir inclouen números que, òbviament, també han de constar al text traduït i, per tant, s’inclouen en el recompte. D’altra banda, tot i que a primera vista pot semblar que els números no s’han de traduir, hem de tenir en compte el següent:
números, pressupost, traducció

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple: en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà i en català se sol fer amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • En traduccions com les de comptes anuals o de certificats acadèmics, el format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues i guanys o de qualificacions acadèmiques, crèdits, assignatures, etc. De manera que, a més, la traducció d’aquest tipus de documents comporta una feina afegida de formatació.

Aquesta frase sí, aquesta no…

La comprensió d’un text es fonamenta en la disposició lògica i coherent dels seus continguts, la qual cosa confereix unitat al discurs. Un text cohesionat és aquell text ordenat en el qual el trànsit d’un contingut a l’altre facilita la construcció del significat global. En definitiva, un text és una unitat de significat i, per a un traductor, entendre correctament el significat és fonamental per generar una traducció adient.

Què passa, per tant, quan ens demanen traduir textos incomplets amb fragments eliminats i frases a mitges per estalviar en el preu de la traducció? Doncs que el traductor no disposa d’aquesta unitat de significat que proporciona un text complet i es podrien perdre matisos o, fins i tot, es podrien cometre errors per manca d’informació.

Per tant, us recomanem que sempre que sigui possible envieu a traduir textos complets amb el màxim de context possible.

Què fem amb les marques comercials?

marques comercials, pressupost, traduccióÉs clar que en la majoria dels casos les marques comercials no s’hauran de traduir, però sí que han d’aparèixer en el text traduït i, per tant, cal incloure’n la denominació al pressupost. D’altra banda, és recomanable que els traductors puguin corroborar que no hi ha cap problema a mantenir el nom comercial en l’idioma d’arribada. Així evitarem casos com aquests. Però això ja va més enllà del pressupost…

Un cas a part: les traduccions jurades

Un cas particular és el de les traduccions jurades, perquè precisament la seva funció consisteix a acreditar que tot el que consta a la traducció és exactament el que apareix al document original. Per tant, el traductor, amb l’objectiu de recrear fidedignament el contingut del document, farà constar firmes, números, segells, logotips, adreces, noms… I, és clar, tot el que consta a la traducció i requereix temps de feina s’ha de tenir en compte en el preu del servei.

Voleu saber el preu exacte del servei que necessiteu? Demaneu-nos pressupost de traducció sense compromís o escriviu-nos per a més informació.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.